英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 9931

时间:2019-03-01 07:06来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The Egyptian opposition1 alliance has dropped its boycott2 of a referendum on a disputed draft constitution, but under conditions that could prove difficult to meet. It wants international monitors to oversee3 the vote. Leaders of the alliance are calling on their supporters to vote no to the constitution. President Morsi has confirmed that voting will take place on two days. Jon Leyne reports from Cairo.

埃及反对派联盟放弃对有争议的宪法草案的抵抗,但提出的前提条件很难实现,反对派希望国际观察员来监督投票。联盟的领袖呼吁支持者不参加投票。总统穆尔西表示公投将举行两天。Jon Leyne在开罗报道。

After a day of confusing developments, a presidential edict was confirmed, calling for voting in the referendum this Saturday and the following Saturday. The main reason for the extra day of polling seems to be a shortage of judges to supervise the polls, as many have called a boycott. By contrast, the opposition leadership have urged their supporters not to boycott, but to take part and to vote no. The very late decision leaves them little time to marshal their supporters, whereas the Muslim Brotherhood4 and other Islamist forces are very well-organized and are likely to turn out a large yes vote at the polls.

经过一天的曲折,总统终于确定法令,要求在本周六和下周六举行公投。之所以多出一天,主要可能是缺少法官来监督投票,因为很多法官都表示反对。与此相反,反对派领袖督促支持者不要抵制,而要参加并投反对票。由于决定下得仓促,他们没有时间来动员支持者,而穆斯林兄弟组织和其他穆斯林派别组织有力,很可能会在公投中一致投赞成票。

A meeting of more than 100 nations in Morocco has agreed to recognize the opposition Syrian National Coalition5 as the sole representative of the Syrian people. The French Foreign Minister Laurent Fabius said the recognition would open the way for greater humanitarian6 assistance and possibly military aid for the forces seeking the overthrow7 of President Assad. His Turkish counterpart, Ahmet Davutoglu, said it was time for tangible8 action to end the pain of Syrian people. There has been several excuses as if Syrian people are not united. Today we have the representative for the Syrian people, Syrian National Coalition, which we all recognized, and it is time for international community to act.

与会摩洛哥的100多个国家一致同意将反对派叙利亚全国联盟视为唯一代表叙利亚人民的组织。法国外长洛朗·法比尤斯称认可反对派打开了一扇大门,使得更多人道主义援助可以进入该国,并提供可能的军事援助来帮助推翻总统阿萨德。土耳其外长达乌特奥卢称是时候采取实际行动来结束叙利亚人民的苦难了,似乎有几个致使导致叙利亚人民不团结的原因。今天我们有了代表叙利亚人民的组织,即叙利亚全国联盟,我们一致认可该组织,现在正是国际社区采取行动的时候了。

A United States official has said forces loyal to the government of Syria have been firing Soviet-designed Scud9 missiles at insurgence10 this week. Speaking on condition of anonymity11, the official said the missiles had been launched from the Damascus area, targeting rebels in the north. NATO also said that its surveillance operations had detected this type of missile. Without confirming that Scuds12 have been fired, the U.S. State Department spokeswoman said the recent use of incendiary barrel bombs showed that President Assad's forces were resorting to, what she called, increased lethality13.

美国官员称,本周忠于叙利亚政府的军队开始向叛军发射苏联设计的飞毛腿导弹。这位匿名官员称这些导弹来自大马士革地区,袭击目标是北部的叛军。北约称其监视行动也监测到此类导弹。美国国务院尚未确认此类导弹,其女发言人称最近燃烧桶炸弹的使用表明总统阿萨德正越发诉诸于“致命杀害”。

The British Prime Minister David Cameron says a government commission report into the murder of a prominent human rights lawyer in Northern Ireland in 1989 has found that British agents played a key role in his killing14. Pat Finucane defended members of the IRA during their armed campaign to unite Northern Ireland with the Irish Republic. Mr. Cameron said the review made difficult reading. It sets aside the extent of collusion in areas such as identifying, targeting and murdering Mr. Finucane, supplying a weapon and facilitating its later disappearance15 and deliberately16 obstructing17 subsequent investigations18. But Mr. Finucane's widow Geraldine dismissed the report as a sham19.

英国首相戴维德·卡梅隆称,一份由政府发起的对1989年北爱尔兰著名人权律师谋杀案的调查发现,英国特工在此案中起到关键作用。爱尔兰共和军称武装团结北爱和爱尔兰共和国,帕特·芬努凯恩为之做了辩护。卡梅隆称报告很难阅读,其中包括诸如身份确认、找到目标并谋杀芬努凯恩、提供武器并使之消失,以及故意阻碍随后的调查的整个过程中的关联程度。但芬努凯恩的遗孀称这份报告为骗局。

BBC world service news.

The International War Crimes Tribunal in the Hague has sentenced the former Bosnian Serb Intelligence Chief Zdravko Tolimir to life in prison for his role in the 1995 Srebrenica massacre20. The judges found Tolimir guilty of genocide over the murder of more than 7,000 Muslim men and boys. It was the worst atrocity21 in Europe since the second World War. Tolimir, conducting his own defense22, had argued that what happened at Srebrenica was military action against terrorists, rather than a massacre.

海牙国际战争罪行法庭判定前波黑塞族情报局长 Zdravko Tolimir终身监禁,罪行是他在1995年斯雷布雷尼察屠杀中的行为。法官发现Tolimir杀害了7000多名穆斯林男子和男孩,这是二战以来欧洲最严重的暴行。Tolimir为自己辩护,称斯雷布雷尼察事件是针对恐怖主义的行动,并非大屠杀。

Guatemala says the American software pioneer John McAfee will be deported23 to the United States, not Belize where is wanted for questioning about the murder of his former neighbor. A Guatemalan Immigration Department spokesman said the law required him to be sent back to his country of origin.

危地马拉称美国软件领军人物约翰·迈克菲将被驱逐到美国,并非通缉他并就谋杀旧日邻居案件进行审问的伯利兹城。危地马拉移民部发言人称法律规定他被送回自己的祖国。

The United States says North Korea must face consequences for carrying out a banned rocket launch that puts the country's first satellite into orbit. The U.S. Ambassador to United Nations, Susan Rice, said the U.S. would work with its partners in the U.N. Security Council to pursue, what it called, appropriate action. This launch shows that despite the Security Council's clear requirements, North Korea is determined24 to pursue its ballistic missile program without regard for its international obligations. The 15-member Council has issued a non-binding statement condemning25 North Korea for the launch. Diplomats26 say Western states were calling for a stronger reaction in the form of a resolution. But they say Pyongyang's ally on the Council, China, was reluctant to take that route.

美国称如果朝鲜坚持发射被禁的火箭并将首枚卫星送入轨道,就要面临相应后果。美国驻联合国大使苏珊·赖斯称美国将与联合国安理会伙伴国一道采取“适当举动”。朝鲜的发射行为反映,尽管安理会明文禁止,朝鲜还是不顾国际义务继续发射弹道导弹项目。安理会发布无限制性声明,谴责朝鲜的发射行为。各国外交官称西方国家正呼吁以决议形式采取更强硬立场,但他们称朝鲜在安理会的盟友中国不愿采取该措施。

A football fan in Italy has gained a nationwide fame for being the only awaiting supporter to show up for a game in the top Italian league Serie A. Arrigo Brovedani, a fan of Udinese, found himself completely alone in a grand stand of several thousands seats on a cold winter's night at Sampdoria. He was booed and mocked by home fans, but Arrigo waved his flag and bellowed27 his support, and he had the last laugh. His team won 2-0.

一名意大利足球粉丝因因独自支持意大利顶级联赛意甲比赛闻名全国。阿里戈·布罗维达是乌迪内斯粉丝,在桑普多利亚寒冷冬夜,数千个座位的偌大看台上只有他一人看球,他被主队球迷报以嘘声和嘲笑,但阿里戈依然挥动小旗,高喊支持的口号,他最终笑到了最后。他的球队以2:0获胜。

 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
2 boycott EW3zC     
n./v.(联合)抵制,拒绝参与
参考例句:
  • We put the production under a boycott.我们联合抵制该商品。
  • The boycott lasts a year until the Victoria board permitsreturn.这个抗争持续了一年直到维多利亚教育局妥协为止。
3 oversee zKMxr     
vt.监督,管理
参考例句:
  • Soldiers oversee the food handouts.士兵们看管着救济食品。
  • Use a surveyor or architect to oversee and inspect the different stages of the work.请一位房产检视员或建筑师来监督并检查不同阶段的工作。
4 brotherhood 1xfz3o     
n.兄弟般的关系,手中情谊
参考例句:
  • They broke up the brotherhood.他们断绝了兄弟关系。
  • They live and work together in complete equality and brotherhood.他们完全平等和兄弟般地在一起生活和工作。
5 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
6 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
7 overthrow PKDxo     
v.推翻,打倒,颠覆;n.推翻,瓦解,颠覆
参考例句:
  • After the overthrow of the government,the country was in chaos.政府被推翻后,这个国家处于混乱中。
  • The overthrow of his plans left him much discouraged.他的计划的失败使得他很气馁。
8 tangible 4IHzo     
adj.有形的,可触摸的,确凿的,实际的
参考例句:
  • The policy has not yet brought any tangible benefits.这项政策还没有带来任何实质性的好处。
  • There is no tangible proof.没有确凿的证据。
9 scud 6DMz5     
n.疾行;v.疾行
参考例句:
  • The helpers came in a scud.救援者飞奔而来。
  • Rabbits scud across the turf.兔子飞快地穿过草地。
10 insurgence aa9a9b81d8786fa8880650d65e0a630f     
n.起义;造反;暴动;叛乱
参考例句:
  • US troops moved into the Afghan mountains in an offensive to stop Taliban insurgence. 美军日前进军阿富汗山区阻止塔利班组织的一次暴动。 来自互联网
11 anonymity IMbyq     
n.the condition of being anonymous
参考例句:
  • Names of people in the book were changed to preserve anonymity. 为了姓名保密,书中的人用的都是化名。
  • Our company promises to preserve the anonymity of all its clients. 我们公司承诺不公开客户的姓名。
12 scuds 203877fbc39446371953e382f38d92f7     
v.(尤指船、舰或云彩)笔直、高速而平稳地移动( scud的第三人称单数 )
参考例句:
  • Of scuds metals conduct heat most quickly. They are the best heat conductors. 在所有的固体中金属传热最快,它们是最好的导热体。 来自互联网
  • Launch Scuds – Fires many, inaccurate Scud missiles at the target (costs per use) 射飞毛腿:朝目标射很多打不准的飞毛腿(使用要钱) 来自互联网
13 lethality 98a9d93827fe96b148a6bb33c28c72e1     
n.致命性,毁坏性
参考例句:
  • Modern weapons have greater range, accuracy, speed, and lethality than anything ever dreamed of before. 现代的武器比从前所梦想的任何武器射得更远,射得更准,速度更快,而且更具有杀伤力。 来自辞典例句
  • The Mk 46 provides long-range lethality while engaging small, high-speed, surface targets. 该系统在舰船遭遇小型高速水面目标时将提供远距离的致命杀伤力。 来自互联网
14 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
15 disappearance ouEx5     
n.消失,消散,失踪
参考例句:
  • He was hard put to it to explain her disappearance.他难以说明她为什么不见了。
  • Her disappearance gave rise to the wildest rumours.她失踪一事引起了各种流言蜚语。
16 deliberately Gulzvq     
adv.审慎地;蓄意地;故意地
参考例句:
  • The girl gave the show away deliberately.女孩故意泄露秘密。
  • They deliberately shifted off the argument.他们故意回避这个论点。
17 obstructing 34d98df4530e378b11391bdaa73cf7b5     
阻塞( obstruct的现在分词 ); 堵塞; 阻碍; 阻止
参考例句:
  • You can't park here, you're obstructing my driveway. 你不能在这里停车,你挡住了我家的车道。
  • He was charged for obstructing the highway. 他因阻碍交通而受控告。
18 investigations 02de25420938593f7db7bd4052010b32     
(正式的)调查( investigation的名词复数 ); 侦查; 科学研究; 学术研究
参考例句:
  • His investigations were intensive and thorough but revealed nothing. 他进行了深入彻底的调查,但没有发现什么。
  • He often sent them out to make investigations. 他常常派他们出去作调查。
19 sham RsxyV     
n./adj.假冒(的),虚伪(的)
参考例句:
  • They cunningly played the game of sham peace.他们狡滑地玩弄假和平的把戏。
  • His love was a mere sham.他的爱情是虚假的。
20 massacre i71zk     
n.残杀,大屠杀;v.残杀,集体屠杀
参考例句:
  • There was a terrible massacre of villagers here during the war.在战争中,这里的村民惨遭屠杀。
  • If we forget the massacre,the massacre will happen again!忘记了大屠杀,大屠杀就有可能再次发生!
21 atrocity HvdzW     
n.残暴,暴行
参考例句:
  • These people are guilty of acts of great atrocity.这些人犯有令人发指的暴行。
  • I am shocked by the atrocity of this man's crimes.这个人行凶手段残忍狠毒使我震惊。
22 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
23 deported 97686e795f0449007421091b03c3297e     
v.将…驱逐出境( deport的过去式和过去分词 );举止
参考例句:
  • They stripped me of my citizenship and deported me. 他们剥夺我的公民资格,将我驱逐出境。 来自《简明英汉词典》
  • The convicts were deported to a deserted island. 罪犯们被流放到一个荒岛。 来自《简明英汉词典》
24 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
25 condemning 3c571b073a8d53beeff1e31a57d104c0     
v.(通常因道义上的原因而)谴责( condemn的现在分词 );宣判;宣布…不能使用;迫使…陷于不幸的境地
参考例句:
  • The government issued a statement condemning the killings. 政府发表声明谴责这些凶杀事件。
  • I concur with the speaker in condemning what has been done. 我同意发言者对所做的事加以谴责。 来自《现代英汉综合大词典》
26 diplomats ccde388e31f0f3bd6f4704d76a1c3319     
n.外交官( diplomat的名词复数 );有手腕的人,善于交际的人
参考例句:
  • These events led to the expulsion of senior diplomats from the country. 这些事件导致一些高级外交官被驱逐出境。
  • The court has no jurisdiction over foreign diplomats living in this country. 法院对驻本国的外交官无裁判权。 来自《简明英汉词典》
27 bellowed fa9ba2065b18298fa17a6311db3246fc     
v.发出吼叫声,咆哮(尤指因痛苦)( bellow的过去式和过去分词 );(愤怒地)说出(某事),大叫
参考例句:
  • They bellowed at her to stop. 他们吼叫着让她停下。
  • He bellowed with pain when the tooth was pulled out. 当牙齿被拔掉时,他痛得大叫。 来自《现代英汉综合大词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴