英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 9955

时间:2019-03-04 08:52来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

In his first live national address since June, president Bashar al-Assad of Syria has again condemned1 the opposition2 as foreign terrorists while offering what he described as a political solution to the conflict. President Assad said his initiative to end the violence would involve a national reconciliation3 conference to write a new constitution. James Reynolds reports from neighbouring Turkey.

叙利亚总统阿萨德六月份做了首次直播向全国做演讲,这次他再次谴责反对派为外国恐怖分子,同时他提出了自己的所谓解决危机的政治途径。总统阿萨德说,他关于结束冲突的提议包括举行全国和解大会并撰写新宪法。詹姆斯·雷诺兹在邻国土耳其报道。

Bashar al-Assad spoke4 for almost an hour in front of more than 1000 supporters gathered inside the Damascus opera hall. "We will continue to fight terrorism", President Assad told the audience, which appeared to take great pleasure in each of his words. Mr Assad repeated his assertion that the opposition in Syria was being led by what he called "foreign terrorists" organized by al-Qaeda. He offered to hold talks with an opposition acceptable to him, not with what he called "puppets" created by the west. As he ended his speech, dozens of supporters surged onto the podium to try to embrace him. The president struggled to leave the stage.

在大马士革大剧院,阿萨德向1000多名支持者发表近一个小时的讲话。“我们将继续与恐怖主义作战,”总统阿萨德向支持者表示,众人显然对阿萨德的每句话都陶醉万分。阿萨德重申说,叙利亚反对派目前在基地组织策划下的“外国恐怖主义者”的领导人。他希望能与可以接受的反对派进行谈判,而不是与所谓西方控制下的“木偶”们谈判。在讲话结束时,及数名支持者冲上讲台试图拥抱阿萨德。总统费了好大劲才离开讲台。

The US state department described President Assad's speech as another attempt to cling to power that did nothing to advance the Syrian people's goal of a political transition. The Opposition National Coalition5 in Syria also dismissed the speech.

美国国务院称总统阿萨德的讲话是企图继续把握大权,对推进叙利亚人民政治过渡的目标无济于事。叙利亚反对派全国联盟指责了这次讲话。

A spokesman in Turkey Halid Hoca said President Assad wanted to scupper international efforts led by the United Nations mediator6 Lakhdar Brahimi towards a negotiated end to the conflict.

土耳其发言人称总统阿萨德希望摧毁联合国协调者拉赫达尔·卜拉希米领导下试图通过协商结束冲突的国际努力。

"Assad is denying the initiative of Mr Lakhdar Brahimi. He is refusing the political solution. So he is sending a message to international committee that he will not compromise with the international committee to sit with the Syrian opposition and discuss the situation."

“阿萨德不接受拉赫达尔·卜拉希米的提议,他拒绝政治途径解决。因此他向国际委员会表示,他不会与国际委员会妥协,不会坐下来与叙利亚反对派商讨局势。”

A Pakistani soldier has been shot dead during an exchange of fire with Indian troops across the line of control that divides the disputed region of Kashmir. India denied Pakistani allegations that its forces crossed into Pakistani-controlled territory and attacked a Pakistani army post. The Indian military said it returned fire after coming under attack from mortars7.

在巴基斯坦与克什米尔有争议地区分界线附近,一名巴基斯坦士兵在与印度士兵交火中死亡。巴基斯坦称印度军队进入巴方控制领域并袭击了巴方军邮。印度军方称在遭到追击炮袭击后才回击的。

Central banks and regulators have for the first time agreed rules on the minimum quantities of cash or saleable assets that banks must hold in an effort to prevent another international financial crisis. Here's our business correspondent Theo Leggett.

为阻止国际金融危机再度发生,各国央行和监管机构已就银行必须持有的现金或可售资产的最低限度作出规定。商业记者西奥·莱格特报道。

The new rules have been drawn8 up in response to the banking9 crisis which began in 2007 and led to the collapse10 of leading international firms such as Bear&Stern and Lehman Brothers. The idea is to ensure that in future banks have enough ready cash and other assets which can easily be sold and turned into cash to enable them to survive an emergency for 30 days without having to call on government support. They form part of a package of reforms being put into place by the Basel Committee on Banking Supervision11 which sets international rules for the industry. Over the next few years, banks will also be required to build up their core financial reserves in an effort to reduce the risk of them overextending themselves by lending too much.

新规定的制定是为了应对2007年的银行业危机,这次危机导致主要的国际银行诸如贝尔斯登和莱曼兄弟破产。其出发点是为确保银行未来拥有足够的现金等资产,可以轻易售出并转化为现金,从而帮助银行在无需政府帮助的情况下度过30天的应急期。这些规定是一揽子改革政策的一部分,将由负责为金融业制定国际准则的巴塞尔银行监管委员会落实到位。未来几年间,为了阻止银行过度贷出,各银行将按规定制定各自的核心金融储备。

BBC news.

Riot police in Kuwait have used tear gas and stun12 grenades against protesters demanding that the newly elected parliament be dissolved. Police said the demonstration13 in Kuwait city was not authorized14. Several people were arrested.

科威特防暴警察动用催泪弹和震撼弹对付要求解散新当选议会的抗议者,警察称这次游行没有得到批准,已有数人被捕。

Two people are reported to have been shot dead in a tiny Uzbek enclave of Sokh which is entirely15 surrounded by Kyrgyzstan. Reports said that hundreds of Sokh residents angry over an electricity dispute attacked Kyrgyz border guards and took a number of Kyrgyz citizens hostage. The border was then closed. Talks to resolve the situation are said to be under way.

据悉,在完全被吉尔吉斯斯坦包围的一小片乌兹别克领地,两人中弹身亡。报道称数百名因电力争端而愤怒的Sokh居民袭击了吉尔吉斯边界警卫,还带走大批吉尔吉斯公民做人质。目前边界已关闭,据说目前双方正准备谈判解决局势。

The French actor Gerard Depardieu who's accepted a Russian passport in protest at a proposed wealth tax in France has visited the harsh central Russian region of Mordovia. Mr Depardieu who's angry at the French government's attempts to raise the top rate of tax to 75% will pay just 13% income tax if he lives in Russia for at least 6 months a year. Our Moscow correspondent Daniel Sandford reports.

为抗议法国拟议的财富税而接受俄罗斯护照的法国演员杰拉尔·德帕迪约现已到达俄罗斯的摩尔多瓦。法国政府试图将最高税率提高到75%,德帕迪约对此感到愤怒,但如果他在俄罗斯每年至少住上6个月,每年只要支付13%的收入税即可。驻莫斯科记者丹尼尔·桑福德报道。

The day began with overnight television pictures of Gerard Depardieu embracing and then dining with Vladimir Putin and off camera receiving his new passport though apparently16 not from the president himself. Then after a short flight, the passport was being shown off to a welcoming committee in Mordovia. The small Russian region is best known for the important role it played in Starlin's GULAG system. Gerard Depardieu ate pancakes, was given two kittens, and said everything was very beautiful.

当天的夜间新闻显示杰拉尔·德帕迪约拥抱了总统普京,然后两人一起用餐,随后画面转到他的新护照,尽管很明显并不是总统本人颁发给他的。然后护照就被拿到摩尔多瓦的欢迎委员会上展示。俄罗斯的这个小地方因斯大林的古拉格系统而出名。杰拉尔·德帕迪约吃着煎饼,还得到两个小猫,他说一切都非常美好。

Sepp Blatter, the head of world football's governing body FIFA has condemned the AC Milan player Kevin-Prince Boateng for leaving the pitch after being racially abused by fans. Mr Blatter said running away was not a solution and that teams risked losing the match if they followed the example of Boateng and the rest of the AC Milan side during a recent friendly in Italy. Mr Blatter provoked criticism in 2011 by suggesting that racist17 incidents in football could be settled with a handshake.

世界足球官方机构FIFA的主席塞普·布拉特指责AC米兰球员凯文·普林斯·博阿滕在遭受粉丝种族主义侮辱后离场。布拉特称离场无法解决问题,如果各球队在最近意大利的友谊赛中都效仿博阿滕和AC米兰的其他成员,那么他们就有输掉比赛的危险。布拉特2011年称足球中的种族主义问题可以通过握手的方式解决,由此引来一片指责。

 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
2 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
3 reconciliation DUhxh     
n.和解,和谐,一致
参考例句:
  • He was taken up with the reconciliation of husband and wife.他忙于做夫妻间的调解工作。
  • Their handshake appeared to be a gesture of reconciliation.他们的握手似乎是和解的表示。
4 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
5 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
6 mediator uCkxk     
n.调解人,中介人
参考例句:
  • He always takes the role of a mediator in any dispute.他总是在争论中充当调停人的角色。
  • He will appear in the role of mediator.他将出演调停者。
7 mortars 2ee0e7ac9172870371c2735fb040d218     
n.迫击炮( mortar的名词复数 );砂浆;房产;研钵
参考例句:
  • They could not move their heavy mortars over the swampy ground. 他们无法把重型迫击炮移过那片沼泽地。 来自《简明英汉词典》
  • Where the hell are his mortars? 他有迫击炮吗? 来自教父部分
8 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
9 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
10 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
11 supervision hr6wv     
n.监督,管理
参考例句:
  • The work was done under my supervision.这项工作是在我的监督之下完成的。
  • The old man's will was executed under the personal supervision of the lawyer.老人的遗嘱是在律师的亲自监督下执行的。
12 stun FhMyT     
vt.打昏,使昏迷,使震惊,使惊叹
参考例句:
  • When they told me she had gone missing I was totally stunned.他们告诉我她不见了时,我当时完全惊呆了。
  • Sam stood his ground and got a blow that stunned him.萨姆站在原地,被一下打昏了。
13 demonstration 9waxo     
n.表明,示范,论证,示威
参考例句:
  • His new book is a demonstration of his patriotism.他写的新书是他的爱国精神的证明。
  • He gave a demonstration of the new technique then and there.他当场表演了这种新的操作方法。
14 authorized jyLzgx     
a.委任的,许可的
参考例句:
  • An administrative order is valid if authorized by a statute.如果一个行政命令得到一个法规的认可那么这个命令就是有效的。
15 entirely entirely     
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
参考例句:
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
16 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
17 racist GSRxZ     
n.种族主义者,种族主义分子
参考例句:
  • a series of racist attacks 一连串的种族袭击行为
  • His speech presented racist ideas under the guise of nationalism. 他的讲话以民族主义为幌子宣扬种族主义思想。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴