英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 9984

时间:2019-03-05 05:08来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

Pope Benedict will step down as head of the Roman Catholic Church at the end of this month. Benedict, who’s 85, said he no longer had the strength of mind or body to fulfil his duties. Though Vatican watchers could see Pope Benedict was becoming increasingly tired and frail1, the resignation took even the pope’s closest aides by surprise. Allan Johnston is in Rome.

 

本尼迪克特教皇本月底将从罗马天主教皇一职退下。今年85岁高龄的本尼迪克称,自觉在体力、心理和精神上难以再胜任牧灵重职。尽管梵蒂冈的观察家们可能看得出本尼迪克特教皇正在日益疲惫和虚弱,但是这一辞职让其最亲密的助理也大感吃惊。艾伦?约翰斯顿在罗马报道。

 

Nothing like this has happened since the Middle Ages. For centuries every pope has died in office-- they don’t resign. But speaking in Latin at a meeting in the Vatican, Pope Benedict explained that he just couldn’t go on. Events will now move swiftly. In just over a fortnight, Pope Benedict, regarded by his church as the successor to Saint Peter, will simply walk away from the leadership of the Catholic world. And the Vatican will try to ensure that his successor is in place in time for Easter.

 

自从中世纪后未曾有教皇辞职。六年来,每位教皇都是死在职位上,无人辞职。但本尼迪克特教皇在梵蒂冈的一次会议上却用拉丁语解释道,是自己再也跟不上时代了,这世界变化太快。仅仅两周后,作为圣彼得大教堂的本尼迪克特教皇,将从天主教最高领袖的职位上退位。但是,梵蒂冈将确保其继任者能在即将到来的复活节及时到位。

 

The pope’s brother, Georg Ratzinger, has told the BBC that Benedict has reached an age achieved by very few of his predecessors2 and felt that he was gradually losing the abilities needed to fulfil his role, and he said his brother would not seek to influence the new pope.

 

教皇的弟弟,Georg Ratzinger,告诉BBC以前的教皇少有活到本尼迪克这般高寿的,本尼迪克感到自己逐渐失去了继续担当重职的能力,并且教皇的弟弟还说,本尼迪克教皇不会试图对新教皇施加影响。

 

“He will not interfere3 in the business of his successor. Where he is needed, he will make himself available. But he will not want to intervene in the affairs of his successor.”

 

“他不会干涉继任者工作。但是,如果需要他,他将会随时出现提供帮助。但是,他不想介入继任者的任何事务中。”

 

President Obama has extended prayers and appreciation4 to Pope Benedict on behalf of the American people. There’ve also been tributes from many European leaders including the German Chancellor5 Angela Merkel. Emily Buchanan reports.

 

总统奥巴马代表美国人民向本尼迪克教皇祈祷并表达感谢。欧洲包括德国总理默克尔在内的许多欧洲领导人也向教皇表示敬意。Emily Buchanan报道。

 

Shock and disbelief at the announcement have been followed by a widespread view that while a papal resignation is highly unusual, it seems a sensible pragmatic step for a man of 85. The German Chancellor Angela Merkel was one of many leaders who said she had the greatest respect for the pope’s difficult decision and praised his legacy6.

 

这一消息宣布之初,大家感到万分震惊、难以置信,后来大家普遍认为:尽管教皇的辞职极不寻常,但这是一位85岁老人的明智、务实之举。德国总理默克尔和众多领导人都非常敬重教皇的这一重大决定,并颂扬了教皇的不朽功绩。

 

“He’s a shepherd for more than a billion people. He knows that the church can only succeed in the world if it engages in dialogue. And he had led talks with other churches and religions. He has strengthened the relationship with the eastern Orthodox churches and extended his hand to the Muslim and Jewish faiths.

 

“他拥有一亿多教民。他深知只有当宗教参与全世界的对话,才能赢得世界的信任。并且,他带头与其它教派和宗教展开交流,加强了与东正教的关系,并且向穆斯林和犹太教伸出了友谊之手。”

 

The former archbishop of Westminster, Cardinal7 Cormac Murphy-O'Connor, who was one of those present to the pope’s election in Rome, said the thorny8 issues of child abuse and corruption9 that have dogged the Vatican shouldn’t tarnish10 how he is remembered. Whatever people’s views about his style of papacy, Pope Benedict’s manner of leaving office appears to have endeared him to millions.

 

前威斯敏斯特大主教,红衣主教奥康纳,是罗马教皇选举的在场人之一。他说虐待儿童和贪污腐败这些棘手问题的连绵不绝并不会让人们忘记这位教皇。无论人们如何看待教皇行事风格,本尼迪克教皇的离职一举显然让他受到了上百万人的喜爱。

 

The chief rabbi in Israel appraised11 his ability to reach out to other faiths. In Egypt, the Grand Imam of Al-Azhar Ahmed El-Tayeb said he was shaken by the news. You are listening to the World News from the BBC.

 

以色列首席拉比赞扬教皇主动了解其它信仰的心胸。埃及的阿兹哈尔清真寺大教长Ahmed El-Tayeb称他为这一消息感到震惊。

 

Four Iraqi soldiers have been killed and at least four others injured in a suicide attack in the city of Mosul in northern Iraq. The authorities said that a car bomb was detonated at a military base. The attack comes amid increased tension between the minority Sunni and majority Shia communities.

 

在伊拉克北部的摩苏尔市的一次自杀性袭击中,四名伊拉克士兵被杀,另有至少四名士兵受伤。当局称这起汽车爆炸是在军事机地引爆的,袭击是在少数逊尼派和多数什叶派社区愈演愈烈的紧张态势下发生的。

 

The first-ever live presidential election TV debate has taken place in Kenya. Opinion polls suggest a close race between the Prime Minister Raila Odinga and his deputy Uhuru Kenyatta. Here's Richard Hamilton.

 

肯尼亚首次现场直播总统选举电视辩论大赛已经开始,民意调查显示总理拉伊拉?奥廷加和其副手乌呼鲁?肯雅塔难分高下。理查德·汉密尔顿报道。

 

Although this American-style presidential TV debate is a first for Kenya, many analysts12 say Kenyans have already made up their minds and will vote along ethnic13 lines. Uhuru Kenyatta is from the largest ethnic group, the Kikuyu, and is also the son of the country’s first president. But if he is elected, then Kenya faces the prospect14 of having a president who’s been charged with crimes against humanity by the International Criminal Court for his alleged15 role in the post-election violence in 2007 and 2008.

 

尽管这一美国式总统选举电视辩论大赛是肯尼亚的第一次,但许多分析家认为肯尼亚人民已经下定决心,并将遵循种族原则进行投票。乌呼鲁?肯雅塔来自于最大的族裔,基库尤,并且也是该国第一任总统的儿子。但是,如果他当选,那么肯尼亚将可能面临拥有一位被国际刑事法院指控其犯有反人类罪的总统,因他被控涉嫌2007和2008年的选举后暴力事件。

 

During the debate Mr Kenyatta described tribalism as a cancer that has afflicted16 the country. Referring to the prospect of his rival’s trial, Mr Odinga said it would be difficult to run a government by Skype from The Hague.

 

在电视辩论赛中,肯雅塔先生将部落制称为折磨肯尼亚的癌症。当谈到奥廷加先生的竞争对手的未来审判时,他说从生活海牙通过网络电话来管理政府将是有难度的。

 

The eurozone says it will commission an independent study into anti-money laundering18 measures in Cyprus before it decides whether to bail19 the country out. The island requested financial aid last year because its banks made huge losses in Greece. But the bailout hasn’t yet been agreed because of concerns about allegations that Russian oligarchs used Cyprian banks to launder17 money. Officials in Nicosia reject the claims.

 

欧元区称将委托独立研究机构,在其决定是否对其救市前,调查塞浦路斯的反洗钱措施。由于塞浦路斯在希腊的银行损失惨重,这一岛国于去年要求金融救助。但是,由于担心据称的俄罗斯寡头使用塞浦路斯银行洗钱,救市一直未得到批准。尼科西亚的官员们否认这些说法。

 

A cruise ship with more than 4,000 people on board is spending a second day adrift in the Gulf20 of Mexico after a fire destroyed its propulsion system. The ship, the Carnival21 Triumph, left Texas on Thursday for a four-day cruise. It’s now awaiting the arrival of tugboats to tow it to the city of Progreso in Mexico.

一艘由于火灾毁坏了推进系统的载有4000多人的游轮,目前这艘船在墨西哥湾漂浮了两天。这艘叫做嘉年华成功号的游轮,于周四从德克萨斯州驶出,开始为期四天的巡游。目前,它正在等待拖船将其拖至墨西哥的普罗格雷索市。

 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 frail yz3yD     
adj.身体虚弱的;易损坏的
参考例句:
  • Mrs. Warner is already 96 and too frail to live by herself.华纳太太已经九十六岁了,身体虚弱,不便独居。
  • She lay in bed looking particularly frail.她躺在床上,看上去特别虚弱。
2 predecessors b59b392832b9ce6825062c39c88d5147     
n.前任( predecessor的名词复数 );前辈;(被取代的)原有事物;前身
参考例句:
  • The new government set about dismantling their predecessors' legislation. 新政府正着手废除其前任所制定的法律。 来自《简明英汉词典》
  • Will new plan be any more acceptable than its predecessors? 新计划比原先的计划更能令人满意吗? 来自《简明英汉词典》
3 interfere b5lx0     
v.(in)干涉,干预;(with)妨碍,打扰
参考例句:
  • If we interfere, it may do more harm than good.如果我们干预的话,可能弊多利少。
  • When others interfere in the affair,it always makes troubles. 别人一卷入这一事件,棘手的事情就来了。
4 appreciation Pv9zs     
n.评价;欣赏;感谢;领会,理解;价格上涨
参考例句:
  • I would like to express my appreciation and thanks to you all.我想对你们所有人表达我的感激和谢意。
  • I'll be sending them a donation in appreciation of their help.我将送给他们一笔捐款以感谢他们的帮助。
5 chancellor aUAyA     
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
参考例句:
  • They submitted their reports to the Chancellor yesterday.他们昨天向财政大臣递交了报告。
  • He was regarded as the most successful Chancellor of modern times.他被认为是现代最成功的财政大臣。
6 legacy 59YzD     
n.遗产,遗赠;先人(或过去)留下的东西
参考例句:
  • They are the most precious cultural legacy our forefathers left.它们是我们祖先留下来的最宝贵的文化遗产。
  • He thinks the legacy is a gift from the Gods.他认为这笔遗产是天赐之物。
7 cardinal Xcgy5     
n.(天主教的)红衣主教;adj.首要的,基本的
参考例句:
  • This is a matter of cardinal significance.这是非常重要的事。
  • The Cardinal coloured with vexation. 红衣主教感到恼火,脸涨得通红。
8 thorny 5ICzQ     
adj.多刺的,棘手的
参考例句:
  • The young captain is pondering over a thorny problem.年轻的上尉正在思考一个棘手的问题。
  • The boys argued over the thorny points in the lesson.孩子们辩论功课中的难点。
9 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
10 tarnish hqpy6     
n.晦暗,污点;vt.使失去光泽;玷污
参考例句:
  • The affair could tarnish the reputation of the prime minister.这一事件可能有损首相的名誉。
  • Stainless steel products won't tarnish.不锈钢产品不会失去光泽。
11 appraised 4753e1eab3b5ffb6d1b577ff890499b9     
v.估价( appraise的过去式和过去分词 );估计;估量;评价
参考例句:
  • The teacher appraised the pupil's drawing. 老师评价了那个学生的画。 来自《简明英汉词典》
  • He appraised the necklace at £1000. 据他估计,项链价值1000英镑。 来自《简明英汉词典》
12 analysts 167ff30c5034ca70abe2d60a6e760448     
分析家,化验员( analyst的名词复数 )
参考例句:
  • City analysts forecast huge profits this year. 伦敦金融分析家预测今年的利润非常丰厚。
  • I was impressed by the high calibre of the researchers and analysts. 研究人员和分析人员的高素质给我留下了深刻印象。
13 ethnic jiAz3     
adj.人种的,种族的,异教徒的
参考例句:
  • This music would sound more ethnic if you played it in steel drums.如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
  • The plan is likely only to aggravate ethnic frictions.这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
14 prospect P01zn     
n.前景,前途;景色,视野
参考例句:
  • This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
  • The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
15 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
16 afflicted aaf4adfe86f9ab55b4275dae2a2e305a     
使受痛苦,折磨( afflict的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • About 40% of the country's population is afflicted with the disease. 全国40%左右的人口患有这种疾病。
  • A terrible restlessness that was like to hunger afflicted Martin Eden. 一阵可怕的、跟饥饿差不多的不安情绪折磨着马丁·伊登。
17 launder A93z6     
v.洗涤;洗黑钱(把来路可疑的钱弄得似乎合法)
参考例句:
  • She wore a freshly laundered and starched white shirt.她穿一件刚刚浆洗熨烫过的白色衬衣。
  • The gang launders the steal money through their chain of restaurants.这帮匪徒通过他们的连锁饭店洗赃款。
18 laundering laundering     
n.洗涤(衣等),洗烫(衣等);洗(钱)v.洗(衣服等),洗烫(衣服等)( launder的现在分词 );洗(黑钱)(把非法收入改头换面,变为貌似合法的收入)
参考例句:
  • Separate the white clothes from the dark clothes before laundering. 洗衣前应当把浅色衣服和深色衣服分开。 来自《简明英汉词典》
  • He was charged with laundering money. 他被指控洗钱。 来自《简明英汉词典》
19 bail Aupz4     
v.舀(水),保释;n.保证金,保释,保释人
参考例句:
  • One of the prisoner's friends offered to bail him out.犯人的一个朋友答应保释他出来。
  • She has been granted conditional bail.她被准予有条件保释。
20 gulf 1e0xp     
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
参考例句:
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
21 carnival 4rezq     
n.嘉年华会,狂欢,狂欢节,巡回表演
参考例句:
  • I got some good shots of the carnival.我有几个狂欢节的精彩镜头。
  • Our street puts on a carnival every year.我们街的居民每年举行一次嘉年华会。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴