英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10037

时间:2019-03-05 08:26来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Pope Francis has urged the Roman Catholic Church to act with determination to tackle the sexual abuse of children in his first remarks on the issue since he became pontiff. But a group representing abuse victims says the comments are inadequate1. Alan Johnston reports.

弗朗西斯教皇任职后首次对儿童性虐事件发表看法,他敦促罗马天主教堂下决心处理此事。但代表虐待受害者的组织称该言论还不够,艾伦·约翰斯顿报道。

Pope Francis made his remarks to the Vatican officials who investigate sex abuse cases. He urged them to continue what he said was the decisive action demanded by his predecessor2 Pope Benedict. The new pope said this required measures to protect children and to help those who have suffered abuse in the past. He also spoke3 of the need to pursue the guilty. But those representing victims of abuse will want more. Responding to the pope’s words, one group said that children would not be helped by what it called a continuation of the tiny symbolic4 gestures taken so far.

弗朗西斯教皇向负责调查性虐案的梵蒂冈官员发表看法,他敦促他们继续按照前任本尼迪克教皇的决定性要求行事。新教皇说这要求制定保护儿童的措施,帮助过去遭遇虐待的孩子。他还表示要追查罪犯,但那些代表虐待受害者的人希望能做更多。某组织对教皇的话表态说,不应该不断做些象征性的姿态来帮助孩子。

North Korea has told foreign diplomatic missions in Pyongyang to consider evacuating6 their employees as tensions increase over the country’s nuclear weapons programme. Earlier there were reports from South Korea that the North had loaded two medium-range missiles onto mobile launchers. In Washington, the White House Spokesman Jay Carney said they were monitoring situation closely.

就在朝鲜核武器项目紧张加剧之势,该国告诉平壤外交使团考虑撤出员工。早些时候,来自韩国的报道称,朝鲜已经将两枚中程导弹安装在自行式发射装置上了。在华盛顿,白宫发言人杰伊·卡尼说正在密切关注形势。

“We have seen them launch missiles in the past and the United Nations Security Council has repeatedly condemned7 them as violations8 of the North’s obligations under numerous Security Council resolutions, and it would fit their current pattern of bellicose9, unhelpful and unconstructive rhetoric10 actions. We urge them to stop with the provocations11 and to focus instead on meeting their international obligations and feeding their own people.”

“我们看到他们过去发射了导弹,联合国安理会已多次谴责,称朝鲜违反了安理会决议的规定,这很符合他们目前好斗、无助又非建设性的花哨动作。我们敦促他们停止挑衅,履行国际规定,给本国人民提供食物。”

Media in Cyprus say an investigation12 into what went wrong at the island’s banks has found that important data has been deleted from computers of the largest lender-- the Bank of Cyprus. An independent report was handed to the government in Nicosia this week after months of investigation. Leaked sections suggest that current critically important files and emails have been deleted with data-removal software found on some of the computers.

塞浦路斯媒体称,对该岛国银行问题的调查发现,最大贷方塞浦路斯银行的电脑里已有重要数据遭到删除。经过数月的调查,本周一份独立报告已经提交给尼科西亚政府。泄露的数据显示,有的电脑里目前非常重要的文件和邮件已被数据清除软件删除。

A federal judge in New York has ordered the US government to make the “morning after” contraceptive pill freely available to girls under 16. Previously13 the Obama administration had overruled experts and insisted only older girls and women could have the pill without prescription14. Paul Adams reports from Washington.

纽约联邦法官下令美国政府向16岁以下少女免费提供事后避孕药。此前,奥巴马政府推翻专家的意见,坚持只有年长女孩和妇女才能获得非处方药。保罗·亚当斯在华盛顿报道。

In a country with the highest rates of teen and unwanted pregnancy15 in the developed world, women’s health advocates have hailed the ruling as a significant breakthrough. They say the drug is entirely16 safe and that studies have shown that making it freely available will not lead to young people becoming more sexually active as many religious conservatives fear. The cost of the drug between $40 and $60 for a single dose will still put it out of reach of many of those who need it most. Rates of teen pregnancy are highest among the poor.

美国是发达国家中少女和意外怀孕率最高的的国家,妇女健康支持者称赞该规定是重大突破。他们说药物完全安全,且研究显示免费提供会使年轻人的性行为不那么活跃,免除诸多宗教保守派的担忧。药物的成本是每份药物40到60美元,所以那些最需要它的女孩无力承担。穷人少女的怀孕率是最高的。

The president of Syria, Bashar al-Assad, has said the fall of his government would cause a domino effect that would damage the Middle East for years to come. In an interview with Turkish media, Mr Assad gave his sharpest warning yet about the role of neighbouring countries in the conflict, saying Syria was surrounded by countries that were, as he put it, helping17 terrorists.

叙利亚总统巴沙尔·阿萨德说,自己政府的倒台会产生多米诺骨牌效应,未来几年将影响中东地区。在接受土耳其媒体的采访中,阿萨德对邻国在冲突中的角色发出最尖锐的警告,称叙利亚被一群帮助恐怖分子的国家所包围。

There’s been no breakthrough over Iran’s nuclear programme on the first day of the latest talks between the world powers and the Iranian authorities. Negotiators from Iran said they had outlined key and clear proposals at the meeting in Kazakhstan. James Reynold reports from Almaty.

在世界大国和伊朗当局就伊朗核项目的最新谈判中,谈判的第一天尚未做出任何突破。来自伊朗的协商者说他们在哈萨克斯坦的会议上勾画了关键且清晰的提议。詹姆斯·雷诺在阿拉木图报道。

The respective chief negotiators Catherine Ashton and Saeed Jalili kept their distance in the opening photocall and it would appear in the subsequent negotiations18 as well. The world powers wanted Iran to respond to a proposal the group made in February. Instead, Iran decided19 to present its own set of suggestions. There appears to be little overlap20 between the respective proposals. “We remain a long way apart on the substance,” said one Western diplomat5 at the talks. “Iran insists that it has no military ambitions. Because of this it says it wants sanctions to be lifted.”

首席谈判家凯瑟琳·阿斯顿和赛义德·贾利利在见面会上保持距离,随后的协商中两人依然如此。世界大国希望伊朗对1月份的提议作出回应,而伊朗却决定提出自己的建议。双方的提议有很小的重叠部分,一位参加对话的西方外交官说,“我们对此还有重大分歧,伊朗坚称并无军事野心,因此希望取消制裁。”

Mexico has unveiled a controversial memorial to the tens of thousands of people killed during the country’s brutal21 drug war. Some relatives of victims have objected to the steel wall because it has quotes from famous writers and thinkers on it but no names. One prominent opponent, the poet Javier Sicilia, said the wall should not have been placed next to a military base.

墨西哥向成千上万在残暴的毒品战争中丧生的人们树立纪念碑,由此引来争议。一些受害者的亲属反对树立这堵钢墙,因为上面引述了著名作家和思想家的言论,但没有注明名字。著名的反对者诗人哈维尔·西斯利亚说,这堵墙不应该放在军事基地旁边。

And world football’s governing body Fifa says the South African government has agreed to investigate allegations of match fixing in the run-up to the 2010 World Cup. Fifa said in a statement that the investigation will be limited to friendly matches of the South African Football Association ahead of the World Cup.

世界足球官方机构Fifa称南非政府同意调查2010年世界杯决赛中的操纵比赛指控,Fifa在声明中说将把调查限制在世界杯之前的南非足球协会比赛。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 inadequate 2kzyk     
adj.(for,to)不充足的,不适当的
参考例句:
  • The supply is inadequate to meet the demand.供不应求。
  • She was inadequate to the demands that were made on her.她还无力满足对她提出的各项要求。
2 predecessor qP9x0     
n.前辈,前任
参考例句:
  • It will share the fate of its predecessor.它将遭受与前者同样的命运。
  • The new ambassador is more mature than his predecessor.新大使比他的前任更成熟一些。
3 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
4 symbolic ErgwS     
adj.象征性的,符号的,象征主义的
参考例句:
  • It is symbolic of the fighting spirit of modern womanhood.它象征着现代妇女的战斗精神。
  • The Christian ceremony of baptism is a symbolic act.基督教的洗礼仪式是一种象征性的做法。
5 diplomat Pu0xk     
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人
参考例句:
  • The diplomat threw in a joke, and the tension was instantly relieved.那位外交官插进一个笑话,紧张的气氛顿时缓和下来。
  • He served as a diplomat in Russia before the war.战前他在俄罗斯当外交官。
6 evacuating 30406481b40b07bbecb67dbb3ced82f3     
撤离,疏散( evacuate的现在分词 ); 排空(胃肠),排泄(粪便); (从危险的地方)撤出,搬出,撤空
参考例句:
  • The solution is degassed by alternately freezing, evacuating and thawing. 通过交替的冻结、抽空和溶化来使溶液除气。
  • Are we evacuating these potential targets? 能够在这些目标地域内进行疏散吗?
7 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
8 violations 403b65677d39097086593415b650ca21     
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸
参考例句:
  • This is one of the commonest traffic violations. 这是常见的违反交通规则之例。
  • These violations of the code must cease forthwith. 这些违犯法规的行为必须立即停止。
9 bellicose rQjy4     
adj.好战的;好争吵的
参考例句:
  • He expressed alarm about the government's increasingly bellicose statements.他对政府越来越具挑衅性的声明表示担忧。
  • Some irresponsible politicians made a bellicose remarks.一些不负责任的政客说出一些好战的话语。
10 rhetoric FCnzz     
n.修辞学,浮夸之言语
参考例句:
  • Do you know something about rhetoric?你懂点修辞学吗?
  • Behind all the rhetoric,his relations with the army are dangerously poised.在冠冕堂皇的言辞背后,他和军队的关系岌岌可危。
11 provocations d884c73199161d0601a7f1241a3fb110     
n.挑衅( provocation的名词复数 );激怒;刺激;愤怒的原因
参考例句:
  • We cannot ignore such provocations. 对于这种挑衅,我们不能置之不理。 来自《现代汉英综合大词典》
  • They must immediately cease all their provocations. 他们必须停止一切挑衅。 来自《现代汉英综合大词典》
12 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
13 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
14 prescription u1vzA     
n.处方,开药;指示,规定
参考例句:
  • The physician made a prescription against sea- sickness for him.医生给他开了个治晕船的药方。
  • The drug is available on prescription only.这种药只能凭处方购买。
15 pregnancy lPwxP     
n.怀孕,怀孕期
参考例句:
  • Early pregnancy is often accompanied by nausea.怀孕早期常有恶心的现象。
  • Smoking during pregnancy increases the risk of miscarriage.怀孕期吸烟会增加流产的危险。
16 entirely entirely     
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
参考例句:
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
17 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
18 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
19 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
20 overlap tKixw     
v.重叠,与…交叠;n.重叠
参考例句:
  • The overlap between the jacket and the trousers is not good.夹克和裤子重叠的部分不好看。
  • Tiles overlap each other.屋瓦相互叠盖。
21 brutal bSFyb     
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的
参考例句:
  • She has to face the brutal reality.她不得不去面对冷酷的现实。
  • They're brutal people behind their civilised veneer.他们表面上温文有礼,骨子里却是野蛮残忍。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴