英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10038

时间:2019-03-05 08:27来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Nelson Mandela has returned to his Johannesburg residence after being discharged from hospital where he’d been treated for pneumonia1 for the past ten days. Milton Nkosi has more.

纳尔逊·曼德拉过去十天在医院接受肺炎治疗,目前已回到约翰内斯堡的住处。弥尔顿·恩考斯报道。

We know that he’s been treated for a lung infection which has a history dating back to his prison years when he was on Robben Island and that may have resulted in him getting TB which he was treated for in Capetown in the late 80s and that is where the history of this lung infection comes from. And now South Africans across the racial divide are having a self relief given that he is now back at home and the message from the President’s office is that he is improving and he’s had a sustained improvement in his hospital condition.

我们了解到曼德拉的肺部感染要追溯到他在罗本岛坐监的岁月,20世纪80年代他在开普敦所治的病可能也由此而来,他的肺部感染也是那时候落下的根。如今他回到家里,南非各族人都松了一口气,总统办公室的消息称曼德拉的病情在好转,他的病情得到持续改善。

South Sudan has started to pump oil again ending a bitter 15-month row with Sudan that’s cost both countries billions of dollars in lost revenues. Oil production was halted early last year after landlocked South Sudan accused its neighbour of hiking transit2 fees to pipe the oil to international markets via Port Sudan. Emi Suhardi Mohd Fadzil is president of one of the companies operating in the South. He says the decision will benefit South Sudan.

南苏丹现已开始抽出石油,这结束了与苏丹长达15个月的激烈争执,两国都因这场争执失去了数十亿美元的收入。去年年初,内陆国家南苏丹指责苏丹向通过苏丹港送往国际市场的石油收取过高的过路费。Emi Suhardi Mohd Fadzil是在南苏丹钻探的公司的总裁,他说该决定将使南苏丹收益。

“We keep saying when the oil flew then the nation glow, so yeah, I think South Sudan’s economy is going to revive. And always these are oil resumption. The economy of South Sudan practically depends on oil so now the oil has flown, so it should be better for the nation.”

“我们不断地说,只要石油流动起来,这个国家就发展起来,我认为南苏丹的经济正在复苏。恢复了石油钻探,南苏丹的经济特别依赖石油,所以如今石油流出来,这对这个国家有好处。”

The federal prosecutor’s office in Brazil has ordered police to investigate allegations of corruption3 against the former President Luiz Inacio Lula da Silva. A businessman at the center of a long-running corruption scandal told prosecutors4 that the former president received money from illegal scheme that used public funds to pay coalition5 partners’ parties for political support. Mr. Lula has strongly denied any knowledge of the scheme. Several senior members of his Workers’ Party have been given long prison sentences for their involvement.

巴西联邦检察官下令警察调查针对前总统路易斯·伊纳西奥·卢拉的腐败指控,一起时间跨度大的腐败丑闻的核心当事人—一名商人告诉检察官,前总统收取来自非法项目的金钱,该项目利用公款支付联盟伙伴党的薪水,从而获取政治支持。卢拉坚决不承认对此知情,他所属的工人党的几名资深成员因涉入其中被判长期徒刑。

Five Americans and an Afghan doctor have been killed in a car bomb by a hospital in Zabul province in southern Afghanistan. Caroline Wyatt has the details.

阿富汗南部扎布尔省一家医院发生汽车爆炸案,5名美国人和一名阿富汗医生身亡。卡罗琳·怀亚特报道。

The suicide bomber6 blew up his car full of explosives between a convoy7 carrying the Afghan governor of Zabul province and his officials and a US military convoy which were passing one another by chance. The governor believes that his vehicle was intended target although three American soldiers and two US civilians8 were killed in the attack while the governor survived. The killings9 came on the same day that US general Martin Dempsey, chairman of the Joint10 Chiefs of Staff arrived in Afghanistan for a visit to see the level of training American troops will give to Afghan forces after Nato’s combat mission finishes by the end of 2014.

自杀爆炸者引爆了自己装满炸弹的汽车,同行的车队里有扎布尔省的州长及其官员,还有一个美国军方车队,当时正好从那里经过。虽然有3名美国士兵和两名美国平民身亡,而州长本人幸免,但州长认为自己的车才是袭击目标。袭击案发生当天,美国将军马丁·登普西,即参谋长联席会议主席抵达阿富汗来参观美军的培训情况,这些美军将在2014年底之前北约作战任务结束后送给阿富汗军队。

The latest talks on Iran’s nuclear program have concluded without agreement after a two-day meeting in Kazakhstan between Iran and six world powers. The EU’s foreign policy chief Catherine Ashton said both sides’ positions remained far apart.

伊朗和六个大国在哈萨克斯坦进行的有关伊朗核项目的最新谈判已经结束,但为期两天的会议并未达成任何结果。欧盟外交政策高级代表凯瑟琳·阿斯顿说,双方的立场仍然差别很大。

World News from the BBC

The Portuguese11 government says it does not agree with Friday’s ruling by the country’s highest court that some cuts in public sector12 pay proposed in its austerity budget are unconstitutional. However, it’s said it would respect the court’s decision. Allison Roberts reports

葡萄牙最高法院判定,政府紧缩预算中对公共部门的一些削减不合宪,葡萄牙政府对此不同意。然而,政府却说尊重法院的决定。凯瑟琳·阿斯顿报道。

After an extraordinary cabinet meeting on Saturday, Portugal’s government said Friday’s court ruling created serious difficulties from meeting budget targets agreed with international lenders. The ruling struck down more than a billion Euros in spending cuts as unfair to public sector workers and pensioners13. The government said it respected the judges but they’d failed to take into accounts steps taken by the government to make its austerity measures fair to all citizens.

周六召开了一场不同寻常的内阁会议,葡萄牙政府称为了满足同国际贷方达成的预算目标,法院周五的判决带来了严重的困难。判决称10亿多欧元的开支削减对公共部门员工和退休者不公平,政府称尊重法官的判决,但他们未能考虑政府使紧缩措施对所有公民公平而采取的措施。

Following an emergency meeting of the cabinet, the Prime Minister Pedro Passos Coelho met the President Anibal Cavaco Silva to discuss the next steps forward.

内阁举行紧急会议后,总理佩德罗·帕索斯·科埃略与总统席尔瓦会面商谈下一步的措施。

Gunmen in central Mozambique have killed at least two people during an attack on a bus and a truck near the town of Muxungue. The ambush14 came two days after militiamen loyal to the opposition15 party Renamo killed four policemen in Muxungue in an attempt to free several people who had been arrested. A Renamo spokesman denied his group was involved in the attack on the two vehicles.

莫桑比克中部发生袭击案,枪手袭击了Muxungue镇附近的一辆公共汽车和一辆卡车,至少两人丧生。事发两天前,忠于反对党全国抵抗组织的民兵为解救几名被捕者,在Muxungue杀死4名警察。全国抵抗组织发言人否认自己的组织参与袭击车辆。

The rebel leader who seized power in the Central African Republic two weeks ago, Michel Djotodia, has created the new body to select an interim16 president. In a decree, Mr. Djotodia who says he himself will remain eligible17 for selection said the interim president would run the country until elections are held within 18 months.

两周前在中非共和国夺权的叛军领袖Michel Djotodia组建选择临时总统的新机构。Djotodia称自己仍有资格参加选举,他在法令中称18个月内将举行选举,此前临时总统将负责管理国家。

Correspondents say Mr. Djotodia had originally planned to appoint himself president of the Central African Republic for three years.

记者称Djotodia最初任命自己担心中非共和国三年的总统。

Nepal’s women’s commission has condemned18 an attack on an elderly woman in the remote west of the country after she was accused of being a witch. The 60-year-old woman was stripped naked, her head shaved and was fed excrement19 as well as been badly beaten. The assault was apparently20 sanctioned by the village council after a local woman said she had used witchcraft21 to cause death.

在尼泊尔国家西部偏远地区,一名老年妇女被指控为女巫,因此遭受袭击,尼泊尔妇女委员会对此表示谴责。这名60岁的老妇不仅遭到毒打,还被剥去衣服,头部被剃,被逼吃粪便。当地一名妇女称老妇使用巫术杀人,因此这件袭击案显然得到村庄委员会的支持。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 pneumonia s2HzQ     
n.肺炎
参考例句:
  • Cage was struck with pneumonia in her youth.凯奇年轻时得过肺炎。
  • Pneumonia carried him off last week.肺炎上星期夺去了他的生命。
2 transit MglzVT     
n.经过,运输;vt.穿越,旋转;vi.越过
参考例句:
  • His luggage was lost in transit.他的行李在运送中丢失。
  • The canal can transit a total of 50 ships daily.这条运河每天能通过50条船。
3 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
4 prosecutors a638e6811c029cb82f180298861e21e9     
检举人( prosecutor的名词复数 ); 告发人; 起诉人; 公诉人
参考例句:
  • In some places,public prosecutors are elected rather than appointed. 在有些地方,检察官是经选举而非任命产生的。 来自口语例句
  • You've been summoned to the Prosecutors' Office, 2 days later. 你在两天以后被宣到了检察官的办公室。
5 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
6 bomber vWwz7     
n.轰炸机,投弹手,投掷炸弹者
参考例句:
  • He flew a bomber during the war.他在战时驾驶轰炸机。
  • Detectives hunting the London bombers will be keen to interview him.追查伦敦爆炸案凶犯的侦探们急于对他进行讯问。
7 convoy do6zu     
vt.护送,护卫,护航;n.护送;护送队
参考例句:
  • The convoy was snowed up on the main road.护送队被大雪困在干路上了。
  • Warships will accompany the convoy across the Atlantic.战舰将护送该船队过大西洋。
8 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
9 killings 76d97e8407f821a6e56296c4c9a9388c     
谋杀( killing的名词复数 ); 突然发大财,暴发
参考例句:
  • His statement was seen as an allusion to the recent drug-related killings. 他的声明被视为暗指最近与毒品有关的多起凶杀案。
  • The government issued a statement condemning the killings. 政府发表声明谴责这些凶杀事件。
10 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
11 Portuguese alRzLs     
n.葡萄牙人;葡萄牙语
参考例句:
  • They styled their house in the Portuguese manner.他们仿照葡萄牙的风格设计自己的房子。
  • Her family is Portuguese in origin.她的家族是葡萄牙血统。
12 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
13 pensioners 688c361eca60974e5ceff4190b75ee1c     
n.领取退休、养老金或抚恤金的人( pensioner的名词复数 )
参考例句:
  • He intends to redistribute income from the middle class to poorer paid employees and pensioners. 他意图把中产阶级到低薪雇员和退休人员的收入做重新分配。 来自《简明英汉词典》
  • I am myself one of the pensioners upon the fund left by our noble benefactor. 我自己就是一个我们的高贵的施主遗留基金的养老金领取者。 来自辞典例句
14 ambush DNPzg     
n.埋伏(地点);伏兵;v.埋伏;伏击
参考例句:
  • Our soldiers lay in ambush in the jungle for the enemy.我方战士埋伏在丛林中等待敌人。
  • Four men led by a sergeant lay in ambush at the crossroads.由一名中士率领的四名士兵埋伏在十字路口。
15 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
16 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
17 eligible Cq6xL     
adj.有条件被选中的;(尤指婚姻等)合适(意)的
参考例句:
  • He is an eligible young man.他是一个合格的年轻人。
  • Helen married an eligible bachelor.海伦嫁给了一个中意的单身汉。
18 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
19 excrement IhLzw     
n.排泄物,粪便
参考例句:
  • The cage smelled of excrement.笼子里粪臭熏人。
  • Clothing can also become contaminated with dust,feathers,and excrement.衣着则会受到微尘、羽毛和粪便的污染。
20 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
21 witchcraft pe7zD7     
n.魔法,巫术
参考例句:
  • The woman practising witchcraft claimed that she could conjure up the spirits of the dead.那个女巫说她能用魔法召唤亡灵。
  • All these things that you call witchcraft are capable of a natural explanation.被你们统统叫做巫术的那些东西都可以得到合情合理的解释。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴