英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10039

时间:2019-03-05 08:28来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Egyptian state media say one person has been killed and at least 65 others injured during clashes in the capital Cairo after funeral prayers for Coptic Christians1 killed in sectarian violence. Witnesses said mourners were pelted2 with stone as they left St Mark's Cathedral chanting slogans against the ruling Muslim Brotherhood3 and President Mohammed Morsi. Aleem Maqbool reports.

追悼者在埃及首都开罗为在宗派暴力中丧生的科普特基督徒祈祷,随后就发生了冲突事件,埃及国家媒体称有一人丧生,至少65人受伤。目击者称哀悼者离开圣马克大教堂,高呼反对执政的穆斯林兄弟组织和总统穆罕默德·穆尔西的口号,然后就被投掷以石块。阿里姆·马克波尔报道。

The funerals turned into a demonstration4 against Egypt's ruling party, it's spilled out into the streets, it wasn't an outpouring of rage, but also fear for what the future holds for minorities here. The priest of the local church Sourial Yunnan says conditions for Christians in Egypt have deteriorated5 under the ruling Muslim Brotherhood and believes the worse is yet to come.

这场葬礼转变为反对埃及执政党的游行,大家都涌上街头,这不是愤怒的发泄,而是担心少数民族的未来。当地教堂的牧师Sourial Yunnan说,在执政党穆斯林兄弟组织的统治下,埃及基督徒的处境日益恶化,并相信未来还会很糟。

President Morsi has condemned6 the violence and said any attack on the Cathedral was an attack on him personally.

总统穆尔西谴责这次暴力事件,称对大教堂的袭击也是对他本人的袭击。

Villagers and officials in eastern Afghanistan have said that 11 children had been killed in NATO air strikes on three villages. Locals said some of the children died when the roof of their home collapsed7 after bombs were dropped in Kunar province closed to the Pakistan border, two women and several insurgents8 were also killed. One tribal9 elder said fighting in the area lasted for seven hours. International coalition10 ISAF said it had no reports of civilian11 death from the operation but was investigating.

阿富汗东部的村民和官员称三个村庄的11名儿童在北约空袭中丧生。当地人称,在与巴基斯坦接壤的库纳尔省,有的儿童因家中房屋在爆炸中坍塌而丧生,两名妇女和几名叛军也身亡。一名部落长者称该地区的战斗持续了7个小时,国际联盟国际安全援助部(ISAF)称没有得到平民丧生的报告,但已经开始对此进行调查。

The Portuguese12 Prime Minister Pedro Passos Coelho has outlined new spending cuts following the constitutional court's rejection13 of parts of the government's previous austerity budget. Two days ago, the court ruled some cuts were unfair and unconstitutional. In a televised address, Mr Passos Coelho said he remained committed to meeting the conditions for Portugal's international bailout.

葡萄牙总理佩德罗·帕索斯·科埃略制定了新的开支削减措施,此前制宪法庭否决了政府早先紧缩预算的部分内容。两天前,法院判定有的削减不公平、不合宪。帕索斯·科埃略在电视讲话中说,他仍希望满足葡萄牙得到国际援助所需的条件。

On behalf of the government there would be no hesitation14, allow me say clearly, so there are no doubts left, the government is committed to all the objectives of the bailout program and reaffirmed that would meet the internal and external obligations of the state. As Prime Minister, I renew my commitment here today, to do all of my powers to attack the additional difficulties and put an end to this crisis once and for all.

我代表政府明确表示,毫无疑问,政府致力于满足援助项目的所有目标,如此重申是为履行国家的国内外责任。作为总理,我今天在这里重申,我将尽最大努力解决其他困难,一劳永逸地解决这场危机。

The German Chancellor15 Angela Merkel has called on Russia to give a chance to a non-governmental organization. In a speech in the presence of the Russian President Vladimir Putin who is on a visit to Germany.

德国总理安吉拉·默克尔呼吁俄罗斯给某非政府组织一个机会。她当着来访德国的俄罗斯总统弗拉基米尔·普京的面做了讲话:

We are convinced that will be most successful if we have an active civil society, this has already been discussed in German and Russian talks in St Petersburg, and we have to intensify16 this dialogue to further develop our ideas. In Germany, we know the non-governmental organizations drive innovation, and they should be given the opportunity to do the same in Russia.

我们相信,如果我们的社会是个活跃的公民社会,那就很成功了,我们已在圣彼得堡的德国与俄罗斯对话中谈过这个问题,我们必须加强对话以发展我们的思想。在德国,我们知道非政府组织能促进创新,俄罗斯的非政府组织也应该得到同样的机会。

This is the World News from the BBC

The South African military says it will send troops to the Democratic Republic of Congo as part of special United Nations intervention17 force to fight rebels there. It comes just two weeks after the deaths of 13 soldiers in a controversial deployment18 in the Central African Republic. The South Africa media suggested troops were in the CAR in return for lucrative19 mining contract. Pretoria has denied this.

南非军队称将向刚果民主共和国派驻军队,这是联合国特别干预部队打击当地叛军行动的一部分。两周前,中非共和国颇有争议的一次军事部署导致13名士兵身亡。南非媒体称派遣军队到中非共和国是为了有利可图的矿业合约。比勒陀利亚否认这一说法。

The Nigerian militant20 group, Mend(the Movement for the Emancipation21 of the Niger Delta22), says it was behind an ambush23 which killed 15 police officers in an oil producing Niger Delta on Friday night. The group has been largely inactive since most of its members agree to amnesty in 2009. Will Ross reports from Lagos.

尼日利亚军事组织尼日尔河三角洲解放运动(Mend)称,周五晚上石油产地尼日尔三角洲发生的突袭事件是自己所为,袭击导致15名警官身亡。自从2009年大部分成员同意赦免后,该组织就不大活跃。威尔·罗斯在拉各斯报道。

An email statement from the militant group known as Mend, said it carried out the attack. It is, however, hard to verify if the email is from the same group responsible for disrupting oil output before an amnesty was agreed four years ago. Last week, an email purportedly24 from Mend said it was relaunching a campaign of violence in retaliation25 for the recent jailing of its leader, Henry Okah for terrorism. The Nigerian police denied there is any link between the ambush and the threat by the militants26. A police spokesman said the men who opened fire were former militants involved in a dispute over amnesty payments.

来自军事组织Mend的邮件声明自己实施了这场袭击,然而很难确定该邮件的发信者,是否就是4年前同意赦免前扰乱石油产出的那个组织。上周,一份自称是Mend组织发来的邮件称,由于其领袖欧卡最近以恐怖罪被捕入狱,将再次发动暴力袭击作为报复。尼日利亚军队否认这场突袭和武装分子的威胁有何关联。警方发言人称开枪者曾是武装分子,他们曾因赦免费用而发生争议。

Tens of thousands of supporters of the Venezuelan opposition27 candidate Henrique Capriles have taken to the streets of the capital Caracas ahead of elections to choose a successor to the late President Hugo Chavez. Supporters of Mr Capriles said the march is an opportunity for the people of Venezuela to say the country needs a new leader to tackle its economic problems. Venezuelans go to the polls next Sunday.

委内瑞拉即将举行选举,为已故总统乌戈·查韦斯选出接任者,而目前,反对派候选人卡普里莱斯的成千上万支持者走上首都加拉加斯街头游行。卡普里莱斯的支持者称委内瑞拉人民利用游行这个机会,来表示这个国家需要一位能解决经济问题的新领袖。委内瑞拉人下周日将举行选举。

And finally, Scientists say airborne particles from burning fossil fuels are stunting28 the growth of coral reef south of the coast of Billes in Panama. The research shows that particles have a cooling effect on sea surface temperatures which limits growth.

科学家称燃烧化石燃料释放的悬浮微粒会抑制巴拿马Billes海岸南部的珊瑚礁的生长,研究发现悬浮微粒会对海平面温度产生制冷效果并抑制生长。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 Christians 28e6e30f94480962cc721493f76ca6c6     
n.基督教徒( Christian的名词复数 )
参考例句:
  • Christians of all denominations attended the conference. 基督教所有教派的人都出席了这次会议。
  • His novel about Jesus caused a furore among Christians. 他关于耶稣的小说激起了基督教徒的公愤。
2 pelted 06668f3db8b57fcc7cffd5559df5ec21     
(连续地)投掷( pelt的过去式和过去分词 ); 连续抨击; 攻击; 剥去…的皮
参考例句:
  • The children pelted him with snowballs. 孩子们向他投掷雪球。
  • The rain pelted down. 天下着大雨。
3 brotherhood 1xfz3o     
n.兄弟般的关系,手中情谊
参考例句:
  • They broke up the brotherhood.他们断绝了兄弟关系。
  • They live and work together in complete equality and brotherhood.他们完全平等和兄弟般地在一起生活和工作。
4 demonstration 9waxo     
n.表明,示范,论证,示威
参考例句:
  • His new book is a demonstration of his patriotism.他写的新书是他的爱国精神的证明。
  • He gave a demonstration of the new technique then and there.他当场表演了这种新的操作方法。
5 deteriorated a4fe98b02a18d2ca4fe500863af93815     
恶化,变坏( deteriorate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Her health deteriorated rapidly, and she died shortly afterwards. 她的健康状况急剧恶化,不久便去世了。
  • His condition steadily deteriorated. 他的病情恶化,日甚一日。
6 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
7 collapsed cwWzSG     
adj.倒塌的
参考例句:
  • Jack collapsed in agony on the floor. 杰克十分痛苦地瘫倒在地板上。
  • The roof collapsed under the weight of snow. 房顶在雪的重压下突然坍塌下来。
8 insurgents c68be457307815b039a352428718de59     
n.起义,暴动,造反( insurgent的名词复数 )
参考例句:
  • The regular troops of Baden joined the insurgents. 巴登的正规军参加到起义军方面来了。 来自《简明英汉词典》
  • Against the Taliban and Iraqi insurgents, these problems are manageable. 要对付塔利班与伊拉克叛乱分子,这些问题还是可以把握住的。 来自互联网
9 tribal ifwzzw     
adj.部族的,种族的
参考例句:
  • He became skilled in several tribal lingoes.他精通几种部族的语言。
  • The country was torn apart by fierce tribal hostilities.那个国家被部落间的激烈冲突弄得四分五裂。
10 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
11 civilian uqbzl     
adj.平民的,民用的,民众的
参考例句:
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
12 Portuguese alRzLs     
n.葡萄牙人;葡萄牙语
参考例句:
  • They styled their house in the Portuguese manner.他们仿照葡萄牙的风格设计自己的房子。
  • Her family is Portuguese in origin.她的家族是葡萄牙血统。
13 rejection FVpxp     
n.拒绝,被拒,抛弃,被弃
参考例句:
  • He decided not to approach her for fear of rejection.他因怕遭拒绝决定不再去找她。
  • The rejection plunged her into the dark depths of despair.遭到拒绝使她陷入了绝望的深渊。
14 hesitation tdsz5     
n.犹豫,踌躇
参考例句:
  • After a long hesitation, he told the truth at last.踌躇了半天,他终于直说了。
  • There was a certain hesitation in her manner.她的态度有些犹豫不决。
15 chancellor aUAyA     
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
参考例句:
  • They submitted their reports to the Chancellor yesterday.他们昨天向财政大臣递交了报告。
  • He was regarded as the most successful Chancellor of modern times.他被认为是现代最成功的财政大臣。
16 intensify S5Pxe     
vt.加强;变强;加剧
参考例句:
  • We must intensify our educational work among our own troops.我们必须加强自己部队的教育工作。
  • They were ordered to intensify their patrols to protect our air space.他们奉命加强巡逻,保卫我国的领空。
17 intervention e5sxZ     
n.介入,干涉,干预
参考例句:
  • The government's intervention in this dispute will not help.政府对这场争论的干预不会起作用。
  • Many people felt he would be hostile to the idea of foreign intervention.许多人觉得他会反对外来干预。
18 deployment 06e5c0d0f9eabd9525e5f9dc4f6f37cf     
n. 部署,展开
参考例句:
  • He has inquired out the deployment of the enemy troops. 他已查出敌军的兵力部署情况。
  • Quality function deployment (QFD) is a widely used customer-driven quality, design and manufacturing management tool. 质量功能展开(quality function deployment,QFD)是一个广泛应用的顾客需求驱动的设计、制造和质量管理工具。
19 lucrative dADxp     
adj.赚钱的,可获利的
参考例句:
  • He decided to turn his hobby into a lucrative sideline.他决定把自己的爱好变成赚钱的副业。
  • It was not a lucrative profession.那是一个没有多少油水的职业。
20 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
21 emancipation Sjlzb     
n.(从束缚、支配下)解放
参考例句:
  • We must arouse them to fight for their own emancipation. 我们必须唤起他们为其自身的解放而斗争。 来自《简明英汉词典》
  • They rejoiced over their own emancipation. 他们为自己的解放感到欢欣鼓舞。 来自《简明英汉词典》
22 delta gxvxZ     
n.(流的)角洲
参考例句:
  • He has been to the delta of the Nile.他曾去过尼罗河三角洲。
  • The Nile divides at its mouth and forms a delta.尼罗河在河口分岔,形成了一个三角洲。
23 ambush DNPzg     
n.埋伏(地点);伏兵;v.埋伏;伏击
参考例句:
  • Our soldiers lay in ambush in the jungle for the enemy.我方战士埋伏在丛林中等待敌人。
  • Four men led by a sergeant lay in ambush at the crossroads.由一名中士率领的四名士兵埋伏在十字路口。
24 purportedly 0e5544199611270d77e0bbeb21c6c0d5     
adv.据称
参考例句:
  • This is purportedly the oldest tree in the world. 据称这是世界上最古老的一棵树。 来自互联网
  • Mayor Oh Se-Hoon launched the campaign last year, purportedly to improve efficiency. 据悉,首尔市市长吴世勋于去年提出了这项旨在提高工作效率的计划。 来自互联网
25 retaliation PWwxD     
n.报复,反击
参考例句:
  • retaliation against UN workers 对联合国工作人员的报复
  • He never said a single word in retaliation. 他从未说过一句反击的话。 来自《简明英汉词典》
26 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
27 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
28 stunting 8f2c436eccd1cf1d61612ae2a6f04ae1     
v.阻碍…发育[生长],抑制,妨碍( stunt的现在分词 )
参考例句:
  • Objective To report three-year-old twin brothers with speech stunting. 目的报道孪生兄弟同患语言发育迟缓的临床结果。 来自互联网
  • No one should talk while stunting except coach or back spotter. 在技巧进行的过程中,只有教练或后保能说话。 来自互联网
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴