英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10054

时间:2019-03-06 02:45来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The police in Canada say they’ve foiled a major terror plot supported by al-Qaeda to derail a passenger train traveling between the cities of Toronto and New York. They say they’ve arrested two people who are not Canadian citizens, Chiheb Esseghaier and Raed Jaser. Both have been charged with terrorism-related offences. Canadian police say they have evidence that al-Qaeda elements in Iran were providing guidance, but that there was no indication that the alleged1 plot was state-sponsored. Chief superintendent2 Jennifer Strachan says the arrests were based on a lengthy3 investigation4.

加拿大警方表示,他们挫败了一起基地组织支持的导致多伦多和纽约之间客运列车脱轨的重大恐怖主义阴谋。他们表示,他们已经逮捕了两名非加拿大公民,施赫布·埃塞盖伊尔(Chiheb Esseghaier)和拉伊德·贾瑟尔(Raed Jaser)。两人均被控告恐怖主义罪行。加拿大警方表示,他们有证据表明伊朗境内基地组织势力提供了指引,但是没有证据表明这次阴谋是国家发起的。总警司斯特罗恩(Jennifer Strachan)表示,他们的逮捕行动是基于长时间的调查。

"We are alleging5 that these two individuals took steps and conducted activities to initiate6 a terrorist attack. They watched trains and railways in the Greater Toronto area. These arrests are the conclusion of a very complex and lengthy investigation which involved multi-jurisdictional and multi-agency cooperation.”

“我们断言,这两名嫌疑人采取了措施,并实施了行动,准备发动恐怖主义袭击。他们在大多伦多地区观察火车和铁路的运作状况。对这两人的逮捕是经过非常复杂和漫长的调查之后得出的结论,包括多个司法程序和多个部门的合作。”

The sole surviving suspect in last week’s Boston Marathon bombing in the United States has been charged with using a weapon of mass destruction against people and property resulting in death. Nineteen-year-old Dzhokhar Tsarnaev was charged as he lay in his hospital bed. If convicted, he could face the death penalty or life imprisonment7. The White House has said he’ll be tried in the US criminal justice system and won’t be treated as an enemy combatant. The spokesman Jay Carney explained why.

上周美国波士顿马拉松比赛爆炸案唯一幸存的嫌疑人被控告对群众和财产使用大规模杀伤性武器,造成人员伤亡。19岁的贾哈尔(Dzhokhar Tsarnaev)被控告时正躺在医院的病床上。一经审判,他将面临死刑或终身监禁。白宫已经表示,他将在美国刑事审判系统接受审判,而不会被视为敌方战斗员。发言人卡尼(Jay Carney)解释了原因。

"He will not be treated as an enemy combatant. We will prosecute8 this terrorist through our civilian9 system of justice. Under US law, the United States citizens cannot be tried in military commissions. And it is important to remember that since 9/11 we have used the federal court system to convict and incarcerate10 hundreds of terrorists.”

“他不会被视为敌方战斗员。我们将在我们的刑事审判系统起诉这名恐怖分子。根据美国法律,美国公民不能在军事委员会接受审判。要记住,自从9.11事件以来,我们一直使用联邦法庭系统来审判和监禁数百名恐怖分子,这一点非常重要。”

Meanwhile, residents in Boston have held a silent vigil to mark the exact moment a week ago when the marathon bombs went off. Sombre crowds gathered in the street on a sunny spring day and a prolonged hush11 descended12 on the city. As the vigil ended, church bells across Boston rang out. Earlier in the day, the funeral service of 29-year-old Krystle Campbell, one of the three people killed in the bombings last week, took place.

同时,波士顿居民举行了默哀守夜活动,纪念一周前马拉松比赛现场炸弹爆炸的时刻。在这个阳光明媚的春日,肃穆的人群聚集在街上,城市上空笼罩着肃静的气氛。守夜活动结束时,全波士顿所有教堂的钟声同时响起。当天早些时候,在上周的爆炸中遇难的三人中的一人,29岁的克里斯特尔·坎贝尔(Krystle Campbell)的葬礼举行。

European Union foreign ministers have permanently13 lifted their remaining sanctions against Burma apart from an arms embargo14. They welcomed what they called a new chapter in relations with the country following a series of political reforms. The European Union Foreign Policy Chief Katherine Ashton said the EU wanted to be part of Burma’s future.

欧盟外交部长永久性取消对缅甸剩余的制裁措施,武器禁令除外。他们对缅甸一系列政治改革后掀开的新篇章表示欢迎。欧盟外交政策主管凯瑟琳·阿什顿(Catherine Ashton)表示,欧盟希望成为缅甸未来发展的一部分。

"We know that much remains15 to be done on human rights, on democracy, fighting poverty and achieving lasting16 peace. We don’t underestimate the challenges. But we believe that now it is time to engage more and to help move the transition move ahead. All these challenges can be better addressed in an open democratic society. And we look forward to working closely with the government and all other stakeholders.”

“我们知道,在人权,民主,消除贫困,获得持久的和平方面还有很多要做。我们并没有低估所面临的挑战。但是我们相信,现在应该更多地参与,更多地帮助缅甸顺利地过渡。在开放民主的社会,所有这些挑战都能够得到更好的解决。我们期待与缅甸政府和所有其他参与方密切合作。”

World News from the BBC.

BBC世界新闻。

The Turkish government has described as objectionable a request by the US Secretary of State John Kerry for the Prime Minister Tayyip Erdogan to delay his planned visit to Gaza. On Sunday Mr Kerry said during his visit to Istanbul that it would be better to wait for the right conditions. James Reynolds reports.

美国国务卿约翰·克里(John Kerry)要求土耳其总理埃尔多安(Tayyip Erdogan)延迟原计划对加沙的访问,土耳其政府提出异议。周日,克里在伊斯坦布尔访问期间提出,等待合适的时机访问会更好。James Reynolds报道。

Turkey’s deputy Prime Minister Bulent Arinc has told reporters that John Kerry’s suggestion was objectionable and incorrect. The Turkish government doesn’t like America telling it what to do or even suggesting what it should do. But it’s notable that Turkey’s official reaction was not delivered by the prime minister himself. The US is concerned that an Erdogan visit to the Hamas-run territory of Gaza would damage America’s key priority—reconciliation between its allies Turkey and Israel.

土耳其副总理阿林克(Bulent Arinc)告诉记者,约翰·克里(John Kerry)的建议是不适宜的,不正确的。土耳其政府不喜欢美国告诉他们做什么,甚至不喜欢他们建议应该做什么。但是值得注意的是,土耳其的官方回应并不是由总理本人做出的。美国担心埃尔多安对加沙地带哈马斯控制领土的访问会危害美国的重点任务——调停其盟国土耳其和以色列之间的关系。

Police in Nicaragua have arrested a man from the United States who’s suspected of having produced child pornography. The suspect Justin Toth was on the FBI’s top 10 most-wanted list and there was a $100,000 reward for his capture. Mr Toth is accused of taking offensive images while he worked as a primary school teacher.

尼加拉瓜警方逮捕了来自美国的一名男子,此人涉嫌拍摄儿童色情作品。嫌疑人贾斯丁·托特(Justin Toth)是联邦调查局十大通缉犯之一,FBI曾悬赏100,000美元抓捕他。贾斯丁·托特(Justin Toth)被控告担任小学教师期间拍摄色情图片。

The Italian President Giorgio Napolitano has used his inaugural17 address to demand a new government and urgent reforms to break the political deadlock18 in the country. In unusually harsh language, he accused the parliament of unforgivable failures. Mr Napolitano said that if this continued, he would not, as he put it, hesitate to take action before the country—in effect threatening to resign.

意大利总统乔治·纳波利塔诺(Giorgio Napolitano)利用就职演说要求组建新政府,并敦促进行改革,打破政治僵局。他用非常严厉的语言指控议会不可原谅的失败。纳波利塔诺表示,如果这种情况继续下去,他将毫不犹豫地在全国民众面前采取措施——事实上就是威胁辞职。

The Football Association in England has charged the Liverpool player Luis Suarez with violent conduct after he was seen biting an opponent on Sunday. He faces being punished with a lengthy suspension. Liverpool has already fined Suarez over the incident with the player asking for the money to be donated to charity. The club says it wants the Uruguayan to stay despite this latest controversy19.

英格兰足联控告利物浦队员苏亚雷斯(Luis Suarez)实施暴力行为。周日,人们看到他咬了竞争对手。他将面临被判长期停赛的惩罚。利物浦已经就该事件处罚了苏亚雷斯(Luis Suarez),该队员则要求这笔罚金捐献给慈善机构。利物浦俱乐部表示,尽管最近出现的争议,他们希望这名乌拉圭队员能够留下来。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
2 superintendent vsTwV     
n.监督人,主管,总监;(英国)警务长
参考例句:
  • He was soon promoted to the post of superintendent of Foreign Trade.他很快就被擢升为对外贸易总监。
  • He decided to call the superintendent of the building.他决定给楼房管理员打电话。
3 lengthy f36yA     
adj.漫长的,冗长的
参考例句:
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
  • The professor wrote a lengthy book on Napoleon.教授写了一部有关拿破仑的巨著。
4 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
5 alleging 16407100de5c54b7b204953b7a851bc3     
断言,宣称,辩解( allege的现在分词 )
参考例句:
  • His reputation was blemished by a newspaper article alleging he'd evaded his taxes. 由于报上一篇文章声称他曾逃税,他的名誉受到损害。
  • This our Peeress declined as unnecessary, alleging that her cousin Thornhill's recommendation would be sufficient. 那位贵人不肯,还说不必,只要有她老表唐希尔保荐就够了。
6 initiate z6hxz     
vt.开始,创始,发动;启蒙,使入门;引入
参考例句:
  • A language teacher should initiate pupils into the elements of grammar.语言老师应该把基本语法教给学生。
  • They wanted to initiate a discussion on economics.他们想启动一次经济学讨论。
7 imprisonment I9Uxk     
n.关押,监禁,坐牢
参考例句:
  • His sentence was commuted from death to life imprisonment.他的判决由死刑减为无期徒刑。
  • He was sentenced to one year's imprisonment for committing bigamy.他因为犯重婚罪被判入狱一年。
8 prosecute d0Mzn     
vt.告发;进行;vi.告发,起诉,作检察官
参考例句:
  • I am trying my best to prosecute my duties.我正在尽力履行我的职责。
  • Is there enough evidence to prosecute?有没有起诉的足够证据?
9 civilian uqbzl     
adj.平民的,民用的,民众的
参考例句:
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
10 incarcerate a98xM     
v.监禁,禁闭
参考例句:
  • Why do you incarcerate yourself in the room every afternoon?你为何每天下午将自己关在房间里?
  • Many people think that it is wrong to incarcerate criminals in confined quarters for as long as thirty years.很多人认为把罪犯监禁在禁闭营里达30年之久是不对的。
11 hush ecMzv     
int.嘘,别出声;n.沉默,静寂;v.使安静
参考例句:
  • A hush fell over the onlookers.旁观者们突然静了下来。
  • Do hush up the scandal!不要把这丑事声张出去!
12 descended guQzoy     
a.为...后裔的,出身于...的
参考例句:
  • A mood of melancholy descended on us. 一种悲伤的情绪袭上我们的心头。
  • The path descended the hill in a series of zigzags. 小路呈连续的之字形顺着山坡蜿蜒而下。
13 permanently KluzuU     
adv.永恒地,永久地,固定不变地
参考例句:
  • The accident left him permanently scarred.那次事故给他留下了永久的伤疤。
  • The ship is now permanently moored on the Thames in London.该船现在永久地停泊在伦敦泰晤士河边。
14 embargo OqixW     
n.禁运(令);vt.对...实行禁运,禁止(通商)
参考例句:
  • This country put an oil embargo on an enemy country.该国对敌国实行石油禁运。
  • During the war,they laid an embargo on commerce with enemy countries.在战争期间,他们禁止与敌国通商。
15 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
16 lasting IpCz02     
adj.永久的,永恒的;vbl.持续,维持
参考例句:
  • The lasting war debased the value of the dollar.持久的战争使美元贬值。
  • We hope for a lasting settlement of all these troubles.我们希望这些纠纷能获得永久的解决。
17 inaugural 7cRzQ     
adj.就职的;n.就职典礼
参考例句:
  • We listened to the President's inaugural speech on the radio yesterday.昨天我们通过无线电听了总统的就职演说。
  • Professor Pearson gave the inaugural lecture in the new lecture theatre.皮尔逊教授在新的阶梯讲堂发表了启用演说。
18 deadlock mOIzU     
n.僵局,僵持
参考例句:
  • The negotiations reached a deadlock after two hours.两小时后,谈判陷入了僵局。
  • The employers and strikers are at a deadlock over the wage.雇主和罢工者在工资问题上相持不下。
19 controversy 6Z9y0     
n.争论,辩论,争吵
参考例句:
  • That is a fact beyond controversy.那是一个无可争论的事实。
  • We ran the risk of becoming the butt of every controversy.我们要冒使自己在所有的纷争中都成为众矢之的的风险。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴