英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10053

时间:2019-03-06 02:45来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The Boston police commissioner1 says he believes the two men suspected of bombing the city's marathon were planning more attacks. One of the brothers, Tamerlan Tsarnaev was killed in a gun fight with the police during a big manhunt, which ended with the capture of the other, Dzhokhar. Ed Davis said after the gunfight, the police discovered the resources to stike the other targets.

波士顿警署总督说他认为该市马拉松爆炸案的两名嫌犯策划了更多袭击案。哥哥Tamerlan Tsarnaev在警方的大追捕死于枪战,弟弟Dzhokhar被捕。艾德·戴维斯说枪战后,警方发现了用于发动更多袭击的物品。

"We have reason to believe, based upon the evidence that was found at that scene, the explosions, the explosive ordnance2 that was unexploded and the firepower that they had, that they were going to attack other individuals."

“基于我们在现场发现的证据,已经发生的爆炸和未爆炸的弹药,以及他们拥有的枪火,我们有理由相信他们还会发动更多袭击。”

The injured brother is being treated at a hospital in Boston which described his condition as serious. Some reports suggest his injuries are so severe he may never be able to speak. Meanwhile the family of the two brothers have told the BBC, that the elder brother was radicalize while he was in the United States.

据悉受伤的弟弟在波士顿一家医院接受治疗,院方称他情况很严重。有报道称他的伤势过重无法讲话,同时,两兄弟的家人告诉BBC,哥哥在美国时成为激进分子。

Tamerlan Tsarnaev visited the Russian Republic of Dagestan last year to see his family who'd moved there from Chechenya. Tamerlan's aunt said that it was clear from long discussion he had with her husband, that he already converted to an extreme version of Islam. Daniel Sandford reports.

Tamerlan Tsarnaev去年到达吉斯坦共和国看望从车臣搬到那里的家人,他婶婶说,通过与自己丈夫的长谈,她了解到Tamerlan已经成为伊斯兰极端分子。丹尼尔·桑福德报道。

Patimat Suleimanova cried several times during the interview, a sign of how much the Boston bombings have affected3 the family of the men accused of carrying it out. She told me that when the elder brother Tamerlan Tsarnaev visited Dagestan for six months last year, he had only seen his family. She insisted he could not have met any of the violent insurgence4 who plagued this part of Russia. She said he clearly become very religious while living in America and some times argued with his family about the best form of Islam.

采访中Patimat Suleimanova哭了几次,由此可见波士顿爆炸案对袭击嫌犯家人的影响。她告诉我们Tamerlan Tsarnaev去年到达吉斯坦自己家中做客6个月的情景,他去只是为了见家人。她坚持表示Tamerlan没有与在俄罗斯作乱的暴力叛徒会面,她说他在美国生活时变得更有宗教性,有时与家人争辩伊斯兰的最佳形式。

Syrian opposition5 per sources say a government offence on the town near Damascus has left many people dead. The sources say the attack on the town of Jdaidet al-Fadl lasted five days with at least 80 people killed. Sebastian Usher6 reports.

叙利亚反对派称政府对大马士革附近发动进攻,导致许多人丧生。报道称Jdaidet al-Fadl镇的袭击持续了5天,至少80人丧生。Sebastian Usher报道。

Both government and rebel sources confirmed that Syrian forces had mounted a major offence against Jdaidet al-Fadl in the past few days. Both sides also say the government forces have won the battle for now, but that's all they agree on. The state news agency says simply that the army inflicted7 heavy losses upon terrorists in the town, its usual description of all rebel fighters. But opposition's sources say women and children were killed, too. One source says dozens were killed over several days, many of them fighters. But another source, the Local Coordination8 Committees paints an even worse picture, claiming that the Syrian forces carried out a massacre9 after retaking the town.

政府和叛军都宣称,过去几天内,叙利亚军队对Jdaidet al-Fadl镇发动了重要进攻,都表示政府军目前赢得了战争,只是双方唯一认可的一点。官方新闻机构轻描淡写,称军队对该镇的恐怖分子造成重创,这是它对所有叛军的一贯描述。但反对派称也有妇女和儿童被杀。还有报道称几天内有数十人被杀,其中多为武装分子。但当地协调委员会称情况更严重,称叙利亚军队在夺下该镇后进行了大屠杀。

The authorities in Nigeria say they've seized a ship carrying 2,500 tons of fuel refined illegally from oil stolen in the Niger Delta10. The security forces said the boat was still filling its hold when it was intercepted11. The crew abandoned the boat and fled into a mangrove12 forest when they saw the security forces approaching.

尼日利亚当局称抓获了一艘装有2500吨用从尼日尔三角洲盗取的石油非法提炼的燃料油,安全部队称这艘船在被截获时仍在装货,船员弃船而逃,逃到红树林时遇到赶来的安全部队。

World News from the BBC

这里是BBC新闻报道。

Unidentified gunmen have shot dead a Somali journalist working for a government television station in the capital Mogadishu. Mohamed Ibrahim Rageh was attacked by three men while he sat outside his home at the end of his working day. He had only returned to Somali four months ago, after several years' study in Uganda. Nobody has claimed responsibility for the killing13, but since Mr Rageh worked for a government news channel, suspicion has fallen on al-Shabab militants14 who've been fighting the authorities.

不明身份的武装分子开枪打死一名就职于首都摩加迪沙政府电视台的索马里记者。Ibrahim Rageh下班后在家门外坐着时被三名男子袭击,他4个月前刚回到索马里,此前在乌干达学习数年。无人宣称对此事负责,但由于Rageh就职于政府新闻频道,因此很有可能是与当局作战的阿尔沙巴布武装分子所为。

There has been a second day of protests in the Indian capital Delhi about the recent rape15 of a five-year-old girl. Demonstrators gathered outside the homes of leading politicians and the police headquarters angry about the way the authorities handle the case. Earlier, the Prime Minister Manmohan Singh said his country had vast improvements to make on women's safety. From Delhi, Sanjoy Majumder reports.

印度首都德里一名5岁女孩遭强奸一事引发抗议,目前抗议进行到了第二天。游行者聚集在政要和警局门外,他们对当局处理此事的方法不满。早些时候,总理曼莫汉·辛格说印度需要大力改善妇女的安全状况。Sanjoy Majumder在德里报道。

The Prime Minister Manmohan Singh said the gruesome assault on a five-year-old girl was a remind of the need to collectively work to root out what he described as depraved behaviour. The child was allegedly abducted16 last week and then sexually assaulted over a 48-hour long period. Doctors have been treating an intensive care, they announced her condition has shown signs of improvement, and she is conscious. On Saturday, a suspected was arrested in the eastern state of Bihar and brought to the capital to face questioning.

总理曼莫汉·辛格说,这名5岁女孩遭受的残酷袭击,提醒印度人有必要协同根除所谓的堕落行为。据悉这名儿童上周遭绑架,然后遭受长达48小时的性侵。医生对她进行了特别护理,称目前已有好转的迹象,女孩现在神志清醒。周六,一名嫌犯在东部比哈尔州被捕,然后被带到首都接受审问。

The first Palestinian marathon has taken place in the West Bank. The course spans 21km around the city of Bethlehem, passing through refugee camps and under the shadow of the Israel separation barrier. Organisers could not find an uninterrupted 42km stretch of land for the race, so some 100 runners are attempting the full marathon ran the course twice. Around 400 others ran shorter versions of the race, half Palestinians, half foreigners. A group of Gazan runners were not allowed into the West Bank by Israel.

巴勒斯坦首届马拉松比赛在西岸举行,跑道蔓延21公里,贯穿伯利恒,穿过难民营和以色列隔离墙。组织者无法为比赛找到无隔断的长达42公里的地方,所以100多名选手将跑两次跑道才能完成全程。另外400多名选手,其中一半是巴勒斯坦人,一半外国人,他们将用简单版的跑道。一群加沙选手没有得到以色列允许,无法进入西岸。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 commissioner gq3zX     
n.(政府厅、局、处等部门)专员,长官,委员
参考例句:
  • The commissioner has issued a warrant for her arrest.专员发出了对她的逮捕令。
  • He was tapped for police commissioner.他被任命为警务处长。
2 ordnance IJdxr     
n.大炮,军械
参考例句:
  • She worked in an ordnance factory during the war.战争期间她在一家兵工厂工作。
  • Shoes and clothing for the army were scarce,ordnance supplies and drugs were scarcer.军队很缺鞋和衣服,武器供应和药品就更少了。
3 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
4 insurgence aa9a9b81d8786fa8880650d65e0a630f     
n.起义;造反;暴动;叛乱
参考例句:
  • US troops moved into the Afghan mountains in an offensive to stop Taliban insurgence. 美军日前进军阿富汗山区阻止塔利班组织的一次暴动。 来自互联网
5 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
6 usher sK2zJ     
n.带位员,招待员;vt.引导,护送;vi.做招待,担任引座员
参考例句:
  • The usher seated us in the front row.引座员让我们在前排就座。
  • They were quickly ushered away.他们被迅速领开。
7 inflicted cd6137b3bb7ad543500a72a112c6680f     
把…强加给,使承受,遭受( inflict的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • They inflicted a humiliating defeat on the home team. 他们使主队吃了一场很没面子的败仗。
  • Zoya heroically bore the torture that the Fascists inflicted upon her. 卓娅英勇地承受法西斯匪徒加在她身上的酷刑。
8 coordination Ho8zt     
n.协调,协作
参考例句:
  • Gymnastics is a sport that requires a considerable level of coordination.体操是一项需要高协调性的运动。
  • The perfect coordination of the dancers and singers added a rhythmic charm to the performance.舞蹈演员和歌手们配合得很好,使演出更具魅力。
9 massacre i71zk     
n.残杀,大屠杀;v.残杀,集体屠杀
参考例句:
  • There was a terrible massacre of villagers here during the war.在战争中,这里的村民惨遭屠杀。
  • If we forget the massacre,the massacre will happen again!忘记了大屠杀,大屠杀就有可能再次发生!
10 delta gxvxZ     
n.(流的)角洲
参考例句:
  • He has been to the delta of the Nile.他曾去过尼罗河三角洲。
  • The Nile divides at its mouth and forms a delta.尼罗河在河口分岔,形成了一个三角洲。
11 intercepted 970326ac9f606b6dc4c2550a417e081e     
拦截( intercept的过去式和过去分词 ); 截住; 截击; 拦阻
参考例句:
  • Reporters intercepted him as he tried to leave the hotel. 他正要离开旅馆,记者们把他拦截住了。
  • Reporters intercepted him as he tried to leave by the rear entrance. 他想从后门溜走,记者把他截住了。
12 mangrove 4oFzc2     
n.(植物)红树,红树林
参考例句:
  • It is the world's largest tidal mangrove forest.它是世界上最大的红树林沼泽地。
  • Many consider this the most beautiful mangrove forest in all Thailand.许多人认为这里是全泰国最美丽的红树林了。
13 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
14 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
15 rape PAQzh     
n.抢夺,掠夺,强奸;vt.掠夺,抢夺,强奸
参考例句:
  • The rape of the countryside had a profound ravage on them.对乡村的掠夺给他们造成严重创伤。
  • He was brought to court and charged with rape.他被带到法庭并被指控犯有强奸罪。
16 abducted 73ee11a839b49a2cf5305f1c0af4ca6a     
劫持,诱拐( abduct的过去式和过去分词 ); 使(肢体等)外展
参考例句:
  • Detectives have not ruled out the possibility that she was abducted. 侦探尚未排除她被绑架的可能性。
  • The kid was abducted at the gate of kindergarten. 那小孩在幼儿园大门口被绑架走了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴