英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10088

时间:2019-03-06 07:57来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

After a day of talks in Brussels, European Union foreign ministers have so far been unable to agree on whether to relax the EU’s arms embargo1 on Syria. The talks have resumed following a short break in an effort to reach a compromise. Britain and France want the ability to supply weapons to what they call the “moderate opposition2” to President Bashar al-Assad. But many other EU members want the arms embargo and other sanctions renewed. Speaking earlier, the French Foreign Minister Laurent Fabius outlined his country’s position.欧盟外长在布鲁塞尔会谈一天,仍未能就是否放松欧盟对叙利亚的武器禁运达成一致。会谈之前曾短暂停下来达成了一个妥协。英国和法国希望能像总统巴萨尔·阿萨德的“温和反对派”提供武器,但欧盟许多其他国家希望继续实施武器禁运等制裁。法国外长洛朗·法比尤斯早些时候表示了本国的立场。

“What we the French want is first to find a consensus3 solution. It’s very important for us that the European Union adopt a sole position on this matter. Then we obviously want the fighters, the resistance, to get access to arms in order to resist all attacks by Bashar al-Assad’s regime. This is the second point. And thirdly, if weapons were to be delivered, they must be controlled.”

“法国希望能达成共识,对我们来说重要的是欧盟在这个问题上采取单一立场。我们还希望反对派武装分子能获得武器,以此来抵抗巴萨尔·阿萨德政权的任何进攻,这个是第二点。第三点是,如果运送武器,必须在可控范围之内。”

It’s emerged that one of the strongest advocates of US military aid for the Syrian opposition, Senator John McCain, has made a surprise visit to Syria to talk to rebel leaders. He’s the highest ranking elected US official to go there since the civil war began in 2011. The visit came as the US Secretary of State John Kerry met his Russian counterpart Sergei Lavrov in Paris. Ben Wright reports from Washington.

参议员约翰·麦凯恩是提倡美国军方向叙利亚反对派提供援助的最坚定支持者,目前他突然访问叙利亚与叛军领袖会谈。他是自2011年叙利亚内战开始以来访问那里的美国最高等级的当选官员。此时美国国务卿约翰·克里正在巴黎与俄罗斯外长谢尔盖·拉夫罗夫会谈。本·怀特在华盛顿报道。

It’s not known how John McCain entered Syria on Monday or which rebel leaders he met when he was there. But it’s a typically daring visit by the 76-year-old Republican senator. He has called for the imposition of a no-fly zone over Syria and the arming of rebel forces. Earlier this month, the White House and the Pentagon said they were looking at all the options, but there remains4 caution in Washington about extending US involvement in Syria. The Obama administration currently provides non-lethal aid to the rebels, but has so far refused to provide weaponry.

尚不清楚约翰·克里周一是如何进入叙利亚的,也不清楚他会见的是叛军哪位领袖。但这对这位76岁的共和党议员来说却是一次大胆的访问,他曾呼吁在叙利亚设立禁飞区,并向叛军提供武器。本月初,白宫和五角大楼表示将考虑所有选择,但在美国涉入叙利亚的程度上仍保持警惕。奥巴马政府目前向叛军提供非致命援助,但目前仍拒绝提供武器。

Car bombs in and around the Iraqi capital Baghdad have killed at least 65 people. These attacks targeted busy shopping areas and markets. Rami Ruhayel reports from Baghdad.

伊拉克首都巴格达市内外发生系列汽车爆炸案,至少65人丧生,袭击目标是繁忙的商业区和市场。Rami Ruhayel在巴格达报道。

A series of car bomb attacks struck predominantly Shia areas in the Iraqi capital. Most of the casualties appear to be civilians5. The bombs struck just a few hours after the Ministry6 of Interior released a statement, saying that the violence in Iraq cannot be seen as sectarian in nature because the bombs do not distinguish between Sunnis and Shia. The people behind the violence appear to be targeting different communities by turn in order to maximize the perception that one attack is in response to the other.

伊拉克首都主要为什叶派居住的地区发生系列汽车爆炸案,看来大多数伤亡者都是平民。就在案发几小时前,内政部发布声明,称不能将伊拉克的暴力视为宗派行为,因为炸弹并不能分清逊尼派和什叶派。暴力的实施者似乎针对轮流袭击了不同社区,目的是尽可能地造成这样的印象,即袭击事件之间是相互相应的。

Nigeria’s governing party, the PDP, has suspended a powerful state governor who does not support President Goodluck Jonathan standing7 for reelection in 2015. Party officials said Rotimi Amaechi of the oil-rich Rivers state had violated party rules.

尼日利亚执政党PDP暂时将一名显要的州总督停职,原因是此人不支持总统古德勒克·乔纳森参加2015年的再度选举。该党官方称石油重镇河流州州长Rotimi Amaechi违反了党内规定。

African Union leaders meeting in the Ethiopian capital Addis Ababa have accused the International Criminal Court of being racially biased8 against Africa. The Ethiopian Prime Minister Hailemariam Desalegn, who hosted the gathering9, said almost all the suspects who had been pursued by the ICC were Africans. More from Genc Lamani.

与会埃塞俄比亚首都亚的斯亚贝巴的非盟领袖指责国际刑事法庭对非洲有种族偏见。主持会议的埃塞俄比亚总理海尔马里亚姆称,几乎所有被国际刑事法庭追捕的嫌犯都是非洲人。Genc Lamani报道。

The Ethiopian prime minister said the ICC had moved away from its original objective of fighting impunity10, ill governance and crime. Instead, he said, the process on Africa had degenerated11 into what he called “race hunting”. He said the AU heads of state were opposed to the ICC trying Kenya’s President Uhuru Kenyatta and his deputy William Ruto on charges of crimes against humanity.

埃塞俄比亚总理说,国际刑事法庭已经偏离了其最初打击不受惩罚、坏政和犯罪的目标。他说,在非洲实施的程序已堕落到所谓的“种族追捕”。他说,国际刑事法庭以反人道罪审判肯尼亚总统肯雅塔及其副手鲁托,对此非盟国家领袖表示反对。

Firefighters have rescued a new-born baby who was lodged12 in a waste pipe of a public toilet in China. They were called when people heard the infant crying. Dramatic television pictures show rescuers cutting out a section of the pipe in a residential13 building in the city of Jinhua. The pipe was then taken to a hospital where it was carefully pulled apart, revealing a baby boy inside. The infant who’s now recovering is thought to be just a few days old. His parents have not been found.

中国救生员在一所公共厕所的废水管里救出一名被卡在里面的新生儿。有人听到婴儿哭声就叫了救生员,电视画面显示,在金华市,救生员切断一座居民楼的一段管道,然后将管道带到医院,然后小心将管道切开,从中取出了一名男婴。这名婴儿目前仍在恢复中,据悉只有几天大。目前尚未找到他的父母。

The authorities in Chile have ordered the evacuation of more than 2,000 people living near a volcano in the south of the country. They issued a red alert, the highest possible, saying the Copahue volcano could erupt again. Last December it began spewing ash and gas with smoke rising more than 1km into the sky. The authorities in neighbouring Argentina are also on alert.

智利政府下令将该国南部一处火山附近的2000多人撤离州。政府发布最高级别的红色警报,称德科帕韦火山可能再度爆发。去年12月这座火山喷发出灰烬和烟雾,弥漫到一公里处的天空。邻国阿根廷当局也发布了警告。

The Catholic Church in Venezuela said it’s running out of wine to celebrate Mass because of renewed shortages of basic products. Monsignor Roberto Lucker told the BBC that a lack of basic ingredients had forced the only winemaker in Venezuela to stop selling it to the church. He said he didn’t know whether they could afford more expensive wines from abroad.

委内瑞拉基督教堂称,由于基本商品再度短缺,用来庆祝弥撒的酒已经用完了。牧师罗伯托·卢克告诉BBC,缺少基本原材料使得委内瑞拉唯一的制酒厂无法向教堂售酒。他说不清楚能否买得起外国来的贵酒。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 embargo OqixW     
n.禁运(令);vt.对...实行禁运,禁止(通商)
参考例句:
  • This country put an oil embargo on an enemy country.该国对敌国实行石油禁运。
  • During the war,they laid an embargo on commerce with enemy countries.在战争期间,他们禁止与敌国通商。
2 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
3 consensus epMzA     
n.(意见等的)一致,一致同意,共识
参考例句:
  • Can we reach a consensus on this issue?我们能在这个问题上取得一致意见吗?
  • What is the consensus of opinion at the afternoon meeting?下午会议上一致的意见是什么?
4 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
5 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
6 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
7 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
8 biased vyGzSn     
a.有偏见的
参考例句:
  • a school biased towards music and art 一所偏重音乐和艺术的学校
  • The Methods: They employed were heavily biased in the gentry's favour. 他们采用的方法严重偏袒中上阶级。
9 gathering ChmxZ     
n.集会,聚会,聚集
参考例句:
  • He called on Mr. White to speak at the gathering.他请怀特先生在集会上讲话。
  • He is on the wing gathering material for his novels.他正忙于为他的小说收集资料。
10 impunity g9Qxb     
n.(惩罚、损失、伤害等的)免除
参考例句:
  • You will not escape with impunity.你不可能逃脱惩罚。
  • The impunity what compulsory insurance sets does not include escapement.交强险规定的免责范围不包括逃逸。
11 degenerated 41e5137359bcc159984e1d58f1f76d16     
衰退,堕落,退化( degenerate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The march degenerated into a riot. 示威游行变成了暴动。
  • The wide paved road degenerated into a narrow bumpy track. 铺好的宽阔道路渐渐变窄,成了一条崎岖不平的小径。
12 lodged cbdc6941d382cc0a87d97853536fcd8d     
v.存放( lodge的过去式和过去分词 );暂住;埋入;(权利、权威等)归属
参考例句:
  • The certificate will have to be lodged at the registry. 证书必须存放在登记处。 来自《简明英汉词典》
  • Our neighbours lodged a complaint against us with the police. 我们的邻居向警方控告我们。 来自《简明英汉词典》
13 residential kkrzY3     
adj.提供住宿的;居住的;住宅的
参考例句:
  • The mayor inspected the residential section of the city.市长视察了该市的住宅区。
  • The residential blocks were integrated with the rest of the college.住宿区与学院其他部分结合在了一起。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴