英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10089

时间:2019-03-06 07:58来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The two most notorious drug gangs in Honduras have promised to end the violence which’s claimed tens of thousands of lives in the Central American country. A spokesman said the two gangs would commit to zero violence on the streets. Will Grant reports from Mexico City.

洪都拉斯两大最为臭名昭著的毒品组织承诺停止造成这个中美洲国家数万人丧命的暴力活动。一名发言人表示,两大团伙将努力做到街道上零暴力。Will Grant在墨西哥城报道。

“We ask for forgiveness,” the representatives of two violent drug gangs announced, “The ceasefire is with God, with society and with the authorities.” they said at a press conference inside a prison in the most violent city in the world San Pedro Sula. Following mediation1 from the Catholic Church and the organization of American States, the two groups called Mara Salvatrucha and Mara Dieciocho promised zero crime and zero violence in the streets. It's a significant step forward towards a full peace accord and comes after a similar pact2 which reached over a year ago in neighbouring El Salvador. There the peace agreement has roughly held together over the past 12 months and contributed to a significant reduction in the murder rate and incidence of other violent crimes.

“我们请求宽恕,”两大暴力贩毒团伙的代表宣布,“停火协议是与上帝,与社会,与当局签订的。”他们在世界上暴力事件最为严重的城市圣佩德罗苏拉一所监狱内的新闻发布会上表示。在天主大教堂和美洲国家组织的调停下,犯罪团伙Mara Salvatrucha和Mara Dieciocho承诺实现街道生上零犯罪和零暴力。这距离全面的和平协议又前进了重要的一步。一年多以前,邻近的萨尔瓦多也签署了类似的协议。该和平协议在过去12个月大致发挥了作用,谋杀率和其他暴力犯罪率都大幅下降。

The former President of Guatemala Alfonso Portillo has pleaded not guilty of money laundering4 in a US court. Prosecutors5 in New York accused Mr. Portillo of using US banks to launder3 70 million dollars in public funds while in office. He was extradited from Guatemala to the US last week. In the past, the 61-year-old former president said he was the victim of political persecution6.

危地马拉前总统阿方索·波蒂佑(Alfonso Portillo)在一家美国法庭否认了洗黑钱罪名。纽约检控官指控阿方索·波蒂佑(Alfonso Portillo)在职期间利用公共资金洗钱高达7000万美元。上周他从危地马拉被引渡到美国。过去,这位61岁的前总统宣称他是政治迫害的受害者。

Prosecutors in the United States have indicted7 the world's largest digital currency exchange accusing it of laundering money on a massive scale. The US attorney's office said the Costa Rica based company Liberty Reserve had laundered8 six billion dollars. It offered online facilities which for a small fee and without a complicated registration9 process allowed customers to deposit money and convert it into a digital currency that could be transferred to a different account and withdrawn10.

美国检控官指控世界最大的数字货币交易所大规模洗黑钱。美国联邦检察官办公室表示,位于哥斯达黎加的“自由储备”(Liberty Reserve)洗黑钱的规模高达60亿美元。该交易所以很低的费用提供网络在线设备,不需复杂的注册程序就允许客户储蓄并转化为数字货币,而且可以转账至不同的账户再将现金提取出来。

The British Foreign Secretary William Hague has said that Britain can't start at arming Syrian rebels from now but has no active plans to do so. Russia responded to the EU decision not to renew its arms embargo12 on the Syrian opposition13 with an announcement that it would go ahead with a planned sale over a sophisticated air defence system to Syria saying it would restrain outside forces who wanted to get involved. Our world affairs correspondent Allan Little reports.

英国外交大臣威廉·黑格(William Hague)表示,英国不会为叙利亚叛军提供武装,但是没有积极的计划。俄罗斯对欧盟不继续对叙利亚反对派实行武器禁令的决定作出反应,宣布将继续进行向叙利亚出售尖端空中防御系统的计划,称该系统可以阻止想要进入境内的外在力量。我们的世界事务通讯员Allan Little报道。

It's looking more and more like a very polarized situation with Britain and France being drawn11 into Syria's conflict on the opposite side to Russia's involvement and the risk is now clearly that those two sides will fight a proxy14 war on Syrian soil and it will be the Syrians doing the fighting and the Syrians dying. We are still a long way from that, but clearly the intension by Britain and France, and they had to persuade their very skeptical15 European partners about this is not to send weapons immediately but to try to use the credible16 threat of the sending of weapons as a lever to try to extract concessions17 from Bashar al-Assad.

目前的形势似乎越来越两极分化,英国和法国卷入叙利亚冲突问题,反对俄罗斯的干预。目前的危险很明显,双方可能会在叙利亚国土上进行一场代理战争,进行战争的是叙利亚人,死亡的也是叙利亚人。目前我们距离这种状况还比较遥远,但是很明显,英国和法国引发了紧张形势,他们必须说服持怀疑态度的欧盟伙伴不要立即运送武器,而是要利用运送武器可能带来的切实威胁作为杠杆,迫使巴沙尔·阿萨德 (Basharal-Assad)做出让步。

The French Foreign Minister Laurent Fabius has urged African nations to coordinate18 efforts to tackle a growing Islamist militant19 threat in southern Libya. Mr. Fabius was speaking from Niger where suicide bombers20 suspected to have come from Libya carried out two attacks last week killing21 24 soldiers and a civilian22. There has been a flood of militants23 and heavy weapons out of Libya since Colonel Gaddafi was toppled in 2011. Correspondents say much of southern Libya has become ungovernable since then.

法国外长洛朗·法比尤斯(Laurent Fabius)敦促非洲国家一致努力,应对利比亚南部不断增长的伊斯兰好战分子威胁。法比尤斯在尼日尔发表讲话,疑似来自利比亚境内的自杀式爆炸者上周在这里发动了两起袭击,造成24名士兵和1名平民死亡。自2011年卡扎菲上校被推翻以来,大量好战分子和重武器从利比亚涌出。通讯员们表示,自那时以来,利比亚南部许多地区已经难以管制。

Members of parliament in Kenya have voted to give themselves a big pay rise in defiance24 of government appeals for restraint. They've granted themselves a monthly salary of 10,000 dollars, an increase of about 50%. Kenya's new President Uhuru Kenyatta had implored25 them to accept lower pay to help cut the public sector26 wage bill. Richard Hamilton reports.

肯尼亚议会成员无视政府节约开支的要求,投票给自己大幅提高薪资。他们给自己的月薪高达10,000美元,增加了大约50%。肯尼亚总统乌乎鲁·肯雅塔(Uhuru Kenyatta)恳求议员们接受更低的薪资,帮助削减公共部门薪资账单。Richard Hamilton报道。

With an average wage of around 1,700 dollars a year, it's easy to see why MPs salaries arouse such anger. Two weeks ago, protesters released a pig and its piglets outside parliament to highlight the issue. A new body, the Salaries and Remuneration Commission had recommended the wages be cut by nearly half. In the previous parliament, outgoing MPs voted to award themselves a retirement27 bonus of more than 100,000 dollars together with an armed guard, a diplomatic passport and access to VIP airport lounges.

肯尼亚人的平均年薪为1,700美元,这就不难看出为何议员们的薪资引发众怒。两周前,抗议者在议会大楼外放了一头猪和它的猪崽来突出该问题。新成立的机构,薪资与报酬委员会建议议员们薪资削减接近一半。在上一届议会,即将离职的议员们投票为自己提供超过100,000美元的退休奖金,同时还有一名武装护卫,一本外交护照和进入机场VIP休息室的奢侈待遇。

An Italian university has found what it believes is the world's oldest complete scroll28 of the torah, Judaism's most important text. According to the University of Bologna, it could be more than 800 years old. The scroll had been deemed of a little worth by a librarian in 1889 and wrongly categorized. But when University's professor of Hebrew, Mauro Perini took another look at it, he noticed that the script isn't the old Babylonian tradition which experts say means it's extremely old. The 36-meter long scroll of soft sheep leather was also subjected to carbon dating tests.

意大利一所大学发现了据信全世界最古老的完整的五书经卷,这是犹太教最重要的经卷。据博洛尼亚大学所说,这部经卷已有超过800年的历史。1889年,一名图书管理员认为该经卷价值不高,进行了错误的分类。但是,当这所大学的希伯来文教授佩拉尼再次查看的时候,他注意到,这部经卷并不是传统的书写方式,专家们称这说明历史悠久。该长达36米的软羊皮经卷也接受了碳元素时间分析鉴定。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 mediation 5Cxxl     
n.调解
参考例句:
  • The dispute was settled by mediation of the third country. 这场争端通过第三国的斡旋而得以解决。
  • The dispute was settled by mediation. 经调解使争端得以解决。
2 pact ZKUxa     
n.合同,条约,公约,协定
参考例句:
  • The two opposition parties made an electoral pact.那两个反对党订了一个有关选举的协定。
  • The trade pact between those two countries came to an end.那两国的通商协定宣告结束。
3 launder A93z6     
v.洗涤;洗黑钱(把来路可疑的钱弄得似乎合法)
参考例句:
  • She wore a freshly laundered and starched white shirt.她穿一件刚刚浆洗熨烫过的白色衬衣。
  • The gang launders the steal money through their chain of restaurants.这帮匪徒通过他们的连锁饭店洗赃款。
4 laundering laundering     
n.洗涤(衣等),洗烫(衣等);洗(钱)v.洗(衣服等),洗烫(衣服等)( launder的现在分词 );洗(黑钱)(把非法收入改头换面,变为貌似合法的收入)
参考例句:
  • Separate the white clothes from the dark clothes before laundering. 洗衣前应当把浅色衣服和深色衣服分开。 来自《简明英汉词典》
  • He was charged with laundering money. 他被指控洗钱。 来自《简明英汉词典》
5 prosecutors a638e6811c029cb82f180298861e21e9     
检举人( prosecutor的名词复数 ); 告发人; 起诉人; 公诉人
参考例句:
  • In some places,public prosecutors are elected rather than appointed. 在有些地方,检察官是经选举而非任命产生的。 来自口语例句
  • You've been summoned to the Prosecutors' Office, 2 days later. 你在两天以后被宣到了检察官的办公室。
6 persecution PAnyA     
n. 迫害,烦扰
参考例句:
  • He had fled from France at the time of the persecution. 他在大迫害时期逃离了法国。
  • Their persecution only serves to arouse the opposition of the people. 他们的迫害只激起人民对他们的反抗。
7 indicted 4fe8f0223a4e14ee670547b1a8076e20     
控告,起诉( indict的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The senator was indicted for murder. 那位参议员被控犯谋杀罪。
  • He was indicted by a grand jury on two counts of murder. 他被大陪审团以两项谋杀罪名起诉。
8 laundered 95074eccc0837ff352682b72828e8414     
v.洗(衣服等),洗烫(衣服等)( launder的过去式和过去分词 );洗(黑钱)(把非法收入改头换面,变为貌似合法的收入)
参考例句:
  • Send these sheets to be laundered. 把这些床单送去洗熨。 来自辞典例句
  • The air seems freshly laundered. Sydney thinks of good drying weather. 空气似乎被清洗过,让悉妮想起晴朗干爽适合晒衣服的好天气。 来自互联网
9 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
10 withdrawn eeczDJ     
vt.收回;使退出;vi.撤退,退出
参考例句:
  • Our force has been withdrawn from the danger area.我们的军队已从危险地区撤出。
  • All foreign troops should be withdrawn to their own countries.一切外国军队都应撤回本国去。
11 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
12 embargo OqixW     
n.禁运(令);vt.对...实行禁运,禁止(通商)
参考例句:
  • This country put an oil embargo on an enemy country.该国对敌国实行石油禁运。
  • During the war,they laid an embargo on commerce with enemy countries.在战争期间,他们禁止与敌国通商。
13 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
14 proxy yRXxN     
n.代理权,代表权;(对代理人的)委托书;代理人
参考例句:
  • You may appoint a proxy to vote for you.你可以委托他人代你投票。
  • We enclose a form of proxy for use at the Annual General Meeting.我们附上委任年度大会代表的表格。
15 skeptical MxHwn     
adj.怀疑的,多疑的
参考例句:
  • Others here are more skeptical about the chances for justice being done.这里的其他人更为怀疑正义能否得到伸张。
  • Her look was skeptical and resigned.她的表情是将信将疑而又无可奈何。
16 credible JOAzG     
adj.可信任的,可靠的
参考例句:
  • The news report is hardly credible.这则新闻报道令人难以置信。
  • Is there a credible alternative to the nuclear deterrent?是否有可以取代核威慑力量的可靠办法?
17 concessions 6b6f497aa80aaf810133260337506fa9     
n.(尤指由政府或雇主给予的)特许权( concession的名词复数 );承认;减价;(在某地的)特许经营权
参考例句:
  • The firm will be forced to make concessions if it wants to avoid a strike. 要想避免罢工,公司将不得不作出一些让步。
  • The concessions did little to placate the students. 让步根本未能平息学生的愤怒。
18 coordinate oohzt     
adj.同等的,协调的;n.同等者;vt.协作,协调
参考例句:
  • You must coordinate what you said with what you did.你必须使你的言行一致。
  • Maybe we can coordinate the relation of them.或许我们可以调和他们之间的关系。
19 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
20 bombers 38202cf84a1722d1f7273ea32117f60d     
n.轰炸机( bomber的名词复数 );投弹手;安非他明胶囊;大麻叶香烟
参考例句:
  • Enemy bombers carried out a blitz on the city. 敌军轰炸机对这座城市进行了突袭。 来自《简明英汉词典》
  • The Royal Airforce sill remained dangerously short of bombers. 英国皇家空军仍未脱离极为缺乏轰炸机的危境。 来自《简明英汉词典》
21 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
22 civilian uqbzl     
adj.平民的,民用的,民众的
参考例句:
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
23 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
24 defiance RmSzx     
n.挑战,挑衅,蔑视,违抗
参考例句:
  • He climbed the ladder in defiance of the warning.他无视警告爬上了那架梯子。
  • He slammed the door in a spirit of defiance.他以挑衅性的态度把门砰地一下关上。
25 implored 0b089ebf3591e554caa381773b194ff1     
恳求或乞求(某人)( implore的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • She implored him to stay. 她恳求他留下。
  • She implored him with tears in her eyes to forgive her. 她含泪哀求他原谅她。
26 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
27 retirement TWoxH     
n.退休,退职
参考例句:
  • She wanted to enjoy her retirement without being beset by financial worries.她想享受退休生活而不必为金钱担忧。
  • I have to put everything away for my retirement.我必须把一切都积蓄起来以便退休后用。
28 scroll kD3z9     
n.卷轴,纸卷;(石刻上的)漩涡
参考例句:
  • As I opened the scroll,a panorama of the Yellow River unfolded.我打开卷轴时,黄河的景象展现在眼前。
  • He was presented with a scroll commemorating his achievements.他被授予一幅卷轴,以表彰其所做出的成就。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴