英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10100

时间:2019-03-06 08:17来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Nelson Mandela’s wife Graca Machel is at his hospital bedside in South Africa where the former president has been treated for a recurring1 lung infection. She accompanied him as he was transferred to the unnamed medical facility in Pretoria in the early hours of Saturday morning. Mr. Mandela who is 94 years old is breathing unaided. He remains2 in the serious but stable condition. Karen Allen has more from Pretoria.

纳尔逊·曼德拉之妻格拉萨·马谢尔目前在南非一所医院他的病榻前,这位前总统在这里因复发性肺部感染接受治疗。周六早上她陪他转移到比勒陀利亚这家不知名的医疗中心。94岁的曼德拉目前呼吸正常,他目前状态严重但很稳定。凯伦·阿伦在比勒陀利亚报道。

We understand having spoken to his spokesman Mac Maharaj, the spokesman for the president that he is still in a serious but stable condition. A lot of press gathered here, media gathered here as you can imagine. He’s had visits from members of his family. But as we understand at the moment, President Jacob Zuma who is been conducting business in the Eastern Cape3 will remain there. He’s been told people only come back on the instructions of doctors.

我们同他的发言人马哈拉谈过,他说总统目前状态不妙但很稳定。很多媒体都赶来,你能想象那场景。他的家人前来看望他,但我们明白,目前在东开普省执行公务的总统雅各布·祖玛将留在那里,他已被告知根据医嘱赶回。\President Obama has completed a two-day meeting in California with his Chinese counterpart Xi Jinping. The two men talked about finding common ground on a wide range of issues including the economy, cyber security and climate change. Our North America editor Mark Mardell is in Palm Springs where the meeting took place.

在加州,总统奥巴马完成与中国国家主席习大大为期两天的会议。两人讨论在诸多方面达成共识,包括经济、网络安全和气候变化。北美编辑马戴尔在会议举行地棕榈泉报道。

They ended with a relaxed stroll in the garden and they extend to the media comment that the word get from either the two men was shouted ‘terrific’ when President Obama was asked how it was going. I will get a briefing which we haven’t had yet on the details. But I don’t think that anybody expected a new accord, a new firm agreement or anything that may be advances in certain areas but I think it was about establishing the basis for a new relationship that may end up with a sort of agreements in the end. But I think it’s much more talking about how the issues might progress.

会议结束时两人在花园散步,当总统奥巴马被问及进展如何时,两人都对媒体说“棒极了”!我将简短做个报告,但具体细节尚未敲定。不过我想新协定是不大可能的,也不可能有不能撤销的协议或某个领域的进展,但我想这为建立新协议奠定了基础,最后或将达成某些协议。但我想更多的是讨论事情如何进展。

As some news just in, a spokesman for the Chinese President said the summit with President Obama was very wide ranging and candid4 including on the issues of cyber security and climate change. He said China emphasized the importance of maintaining world peace and said the two countries wanted to forge a new model relationship.

最新消息,中国国家主席发言人称,与总统奥巴马的峰会涉及范围很广,也很坦诚,包括网络安全和气候变化的话题。他说中国强调维持世界和平的重要性,称两国希望构建新型关系。

The army in the Libyan city of Benghazi says 11 people have been killed and more than 50 injured in clashes between protesters and a militia5 backed by the defense6 ministry7.

利比亚城市班加西的军队称,抗议者和国防部支持的民兵之间发生冲突,导致11人丧生,50多人受伤。

State radio in Sudan says President Omar al-Bashar has ordered a halt to the transit8 of oil from South Sudan through his country. Mary Harper reports.

苏丹国家电视台称,总统巴沙尔·阿萨德下令停止通过本国从南苏丹运输石油。玛丽·哈珀报道。

State radio said President al-Bashar would from Sunday completely close the pipeline9. Oil only started flowing again from South Sudan a few weeks ago after the two countries agreed to withdraw troops from their troubled border area. Both countries suffered terribly during the stoppage which lasted more than a year. Ninety-eight percent of South Sudan’s revenues come from oil. Sudan’s economy also shrank. The two neighbours haven’t got on since South Sudan became independent two years ago at times coming close to all-out war.

国家电台称,总统巴沙尔将从周日开始完全关闭管道。几周前,两国同意从麻烦多的边界地区撤出军队,自此石油才开始从南苏丹流出。持续一年多的故障使得两国都损失严重,南苏丹98%的收入都来自石油。苏丹的经济也严重萎缩,自南苏丹两年前独立以来,两个邻国一直不和,一度濒临全面战争状态。

World News from the BBC这里是BBC新闻报道。

A senior politician from the Turkish governing party has ruled out the possibility of holding early elections after nine days of anti-government protests. The deputy chairman of the Justice and Development Party Huseyin Celik said that a change in the schedule was out of the question. Mr. Celik was speaking after a meeting of the Party’s executive committee following nationwide protests. Fresh rallies have been held in Taksim Square in Istanbul and the capital Ankara.

就在土耳其反政府抗议进行9天后,执政党高级政客排除了提前选举的可能性。正义与发展党副主席侯赛因·切里克说,改变日程是不可能的。全国范围的抗议发生后,切里克在该党执行委员会会议上发表讲话。伊斯坦布尔塔克西姆广场和首都安卡拉都再次举行集会。

Syrian government forces backed by Hezbollah fighters have retaken control of villages around the town of Qusair. Syrian state television showed images of shattered empty streets in Bouweida, the last village to be recaptured. Rebel fighters retreating from the area have taken refuge across the border in Lebanon. Jim Muir is monitoring events from Beirut.

由真主党武装分子支持的叙利亚政府军重夺了库萨镇附近的村庄,叙利亚国家电视台的图片显示最后一个被占领的村庄Bouweida里破败的空巷。从该地区撤出的叛军在黎巴嫩边界处寻求避难,吉姆·缪尔在贝鲁特报道。

The loss of the Qusair corridor is a major blow to the rebels, depriving them of an important supply route from the Lebanese border to opposition10 forces in central Syria. Its recapture is part of a broad government campaign to cut supply routes from all directions and drive the rebels back from the outskirts11 of Damascus where just a few months ago they seemed poised12 to a final push on the city’s center and the seat of the regime’s power. That now seems a distant prospect13.

库萨走廊的损失对叛军来说是一大打击,使之损失了从黎巴嫩边境向叙利亚中部的反对派军队提供物资的重要通道。这是政府广泛战役的一部分,目的是从各个方向切断供应线,并从大马士革郊区将叛军击退,就在几个月前,叛军似乎可以一举推进该市中心,并推翻政权。目前看来希望渺茫了。

Prosecutors14 in Mexico say they think the disappearance15 of 12 youngsters from Mexico City bar two weeks ago was linked to gang rivalry16. The twelve were reported missing after they failed to return home from a visit to the Heaven bar. Surveillance footage shows some of the missing being led to cars outside the bar two at a time. There is no obvious sign of force and the men do not seem to be carrying weapons. But a friend of the missing said that the motive17 was warfare18 between two rival drug dealing19 gangs in Mexico City’s Tepito neighbourhood.

两周前12名年轻人在墨西哥市酒吧失踪,墨西哥检察官称认为此案与帮派对立有关。据悉,这12人在逛了天堂酒吧后就未能回家,然后就失踪了。监控录像显示有的失踪者曾进入酒吧外的汽车里,没有迹象显示有武力存在,这些人似乎也没有携带武器。但一名失踪者的朋友说,此案的动机是墨西哥市塔皮托社区两个对立的毒品团伙之间的冲突。

Tennis and the American Serena Williams has won the French Open title beating Maria Sharapova 6-4, 6-4 in the women singles. It’s the world No.1's second success in the tournament and her 16th grand slam victory.

网球方面,美国人塞雷娜·威廉姆斯在女子单打中以6:4的成绩打败玛丽亚·莎拉波娃赢得法国网球公开赛冠军,这是这位世界顶级选手在这次比赛中的第二场胜利,也是她的第16次大满贯。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 recurring 8kLzK8     
adj.往复的,再次发生的
参考例句:
  • This kind of problem is recurring often. 这类问题经常发生。
  • For our own country, it has been a time for recurring trial. 就我们国家而言,它经过了一个反复考验的时期。
2 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
3 cape ITEy6     
n.海角,岬;披肩,短披风
参考例句:
  • I long for a trip to the Cape of Good Hope.我渴望到好望角去旅行。
  • She was wearing a cape over her dress.她在外套上披着一件披肩。
4 candid SsRzS     
adj.公正的,正直的;坦率的
参考例句:
  • I cannot but hope the candid reader will give some allowance for it.我只有希望公正的读者多少包涵一些。
  • He is quite candid with his friends.他对朋友相当坦诚。
5 militia 375zN     
n.民兵,民兵组织
参考例句:
  • First came the PLA men,then the people's militia.人民解放军走在前面,其次是民兵。
  • There's a building guarded by the local militia at the corner of the street.街道拐角处有一幢由当地民兵团守卫的大楼。
6 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
7 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
8 transit MglzVT     
n.经过,运输;vt.穿越,旋转;vi.越过
参考例句:
  • His luggage was lost in transit.他的行李在运送中丢失。
  • The canal can transit a total of 50 ships daily.这条运河每天能通过50条船。
9 pipeline aNUxN     
n.管道,管线
参考例句:
  • The pipeline supplies Jordan with 15 per cent of its crude oil.该管道供给约旦15%的原油。
  • A single pipeline serves all the houses with water.一条单管路给所有的房子供水。
10 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
11 outskirts gmDz7W     
n.郊外,郊区
参考例句:
  • Our car broke down on the outskirts of the city.我们的汽车在市郊出了故障。
  • They mostly live on the outskirts of a town.他们大多住在近郊。
12 poised SlhzBU     
a.摆好姿势不动的
参考例句:
  • The hawk poised in mid-air ready to swoop. 老鹰在半空中盘旋,准备俯冲。
  • Tina was tense, her hand poised over the telephone. 蒂娜心情紧张,手悬在电话机上。
13 prospect P01zn     
n.前景,前途;景色,视野
参考例句:
  • This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
  • The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
14 prosecutors a638e6811c029cb82f180298861e21e9     
检举人( prosecutor的名词复数 ); 告发人; 起诉人; 公诉人
参考例句:
  • In some places,public prosecutors are elected rather than appointed. 在有些地方,检察官是经选举而非任命产生的。 来自口语例句
  • You've been summoned to the Prosecutors' Office, 2 days later. 你在两天以后被宣到了检察官的办公室。
15 disappearance ouEx5     
n.消失,消散,失踪
参考例句:
  • He was hard put to it to explain her disappearance.他难以说明她为什么不见了。
  • Her disappearance gave rise to the wildest rumours.她失踪一事引起了各种流言蜚语。
16 rivalry tXExd     
n.竞争,竞赛,对抗
参考例句:
  • The quarrel originated in rivalry between the two families.这次争吵是两家不和引起的。
  • He had a lot of rivalry with his brothers and sisters.他和兄弟姐妹间经常较劲。
17 motive GFzxz     
n.动机,目的;adv.发动的,运动的
参考例句:
  • The police could not find a motive for the murder.警察不能找到谋杀的动机。
  • He had some motive in telling this fable.他讲这寓言故事是有用意的。
18 warfare XhVwZ     
n.战争(状态);斗争;冲突
参考例句:
  • He addressed the audience on the subject of atomic warfare.他向听众演讲有关原子战争的问题。
  • Their struggle consists mainly in peasant guerrilla warfare.他们的斗争主要是农民游击战。
19 dealing NvjzWP     
n.经商方法,待人态度
参考例句:
  • This store has an excellent reputation for fair dealing.该商店因买卖公道而享有极高的声誉。
  • His fair dealing earned our confidence.他的诚实的行为获得我们的信任。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴