英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10135

时间:2019-03-07 07:36来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Italian police have raided the hotel where two of the world’s leading sprinters are staying as doping scandals threaten to engulf2 the sport-- the Jamaican runners Asafa Powell and Sherone Simpson, both tested positive for a banned substance on Sunday. In a separate development, the American sprinter1 Tyson Gay, who’s also tested positive for doping, has temporarily lost his sponsorship deal with Adidas as Alex Capstick reports.

周日牙买加短跑选手阿萨法·鲍威尔和谢伦·辛普森在违禁药物监测中均显示阳性,这起兴奋剂丑闻震惊了体育界,目前意大利警方突袭了这两名世界顶级短跑选手下榻的宾馆。另据报道,同样被查出显阳性的美国短跑选手泰森·盖伊目前暂时失去了与阿迪达斯的赞助合约。Alex Capstick报道。

The German sportswear firm said it was shocked at revelations of Tyson Gay’s positive test. It said any of its athletes found guilty of doping would have their contracts terminated. The American, one of the fastest men in history, insisted he had never knowingly cheated. Asafa Powell, another high-profile sprinter, gave a similar explanation following his failed test. He’s been training with a group of Jamaicans in Italy. Police have seized several substances in the hotel where he’s been staying.

这家德国运动服装公司称对泰森·盖伊的阳性结果感到震惊,称任何被发现服用兴奋剂的运动员都要与之终止合约。盖伊是史上跑的最快的男运动员之一,他坚称自己根本不知情。另一位高调的短跑运动员阿萨法·鲍威尔在测试结果出来后也作出类似的解释,7月份他与一批牙买加运动员一起接受培训。警方在他下榻的宾馆查获了几种药物。

A senior American envoy3 William Burns has said Egypt has been given a second chance by the army’s ousting4 of the Islamist President Mohamed Morsi. He was speaking after meeting interim5 leaders in Cairo.

美国高级使者威廉·伯恩斯称,在军队驱逐了伊斯兰总统穆罕默德·穆尔西之后,埃及就有了第二次机会。他在开罗与临时领导人会面后发表讲话:

"Despite our concerns about the developments of the past two weeks, we believe the ongoing6 transition is another opportunity following the January 25th revolution to create a democratic state that protects human rights and the rule of law and enables the economic prosperity of its citizens. We hope it will be a chance to learn some of the lessons and correct some of the mistakes of the past two years.”

“尽管我们很担心过去两周的进程,我们相信目前的过渡状态是1月25日革命开始后另一次机会,可以使埃及建立起保护人权的民主政府,依法治国,给公民带来经济繁荣。我们希望埃及能借此机会学到教训,并纠正过去两年犯下的错误。”

Reports say Egyptian security forces have again fired tear gas in central Cairo during scuffles between supporters of the ousted7 Islamist President Mohamed Morsi and local people as a Muslim Brotherhood8 demonstration9 got underway outside the Rabaa al-Adawiya mosque10 in Cairo.

报道称穆斯林兄弟会在开罗拉比亚清真寺外进行游行,在开罗中部,被废伊斯兰总统穆罕默德·穆尔西的支持者和当地人发生冲突,埃及安全部队动用了催泪瓦斯。

The former treasurer11 of the Spanish governing party, Luis Barcenas, has repeated in court allegations of secret payment from a slush fund to the Spanish Prime Minister Mariano Rajoy. Mr Barcenas said that Mr Rajoy and other top politicians of the Popular Party received tens of thousands of euros as recently as 2010.

西班牙执政党的前财长路易斯·巴尔塞尼亚斯在法庭上一再表示,有资金被从从行贿基金里拨给西班牙总理拉霍伊。巴尔塞尼亚斯说,拉霍伊和人民党其他高级政客2010年收到成千上万欧元的资金。

The Russian President Vladimir Putin has accused the United States of trapping the former US intelligence analyst12 Edward Snowden in Moscow by scaring other countries into refusing him entry. Here’s our Moscow correspondent Daniel Sandford.

俄罗斯总统弗拉基米尔·普京指责美国恐吓其他国家不要接受前情报分析员爱德华·斯诺登入境,称这是想在莫斯科诱捕斯诺登。驻莫斯科记者丹尼尔·桑福德报道。

President Vladimir Putin was speaking on a visit to Gogland island in the Baltic Sea where he was filmed diving in a mini-submarine to see a tsarist-era shipwreck13. Meeting a group of students afterwards, he said that he saw signs that Edward Snowden was moving towards ending his political activity against the United States and he said that he hoped he would leave Russia when he gets the chance. He said the former intelligence contractor14 is currently trapped in Russia because America had scared other countries into denying Snowden entry. “It’s a kind of present for us”, he said. “For Christmas.”

总统弗拉基米尔·普京是在赶往波罗的海戈格兰岛的途中发表这番讲话的,他被拍摄到乘小型潜水艇潜水观看一艘沙皇时代的沉船。他会见了一群学生,然后表示,有迹象显示爱德华·斯诺登即将结束针对美国的政治活动,他说希望斯诺登能在机会允许时离开俄罗斯。他说这位前情报承包商目前之所以被困在俄罗斯,是因为美国恐吓其他国家不要接纳斯诺登入境。“这对俄罗斯人和基督徒来说是个礼物。”

Nigerian human rights activists16 have gone to court demanding the Sudanese President Omar al-Bashir be arrested and handed over to the International Criminal Court. President Bashir arrived in Nigeria on Sunday to attend an African Union summit. He’s been indicted17 by the ICC for war crimes in Darfur. The Nigerian Coalition18 on the International Criminal Court said the judiciary had a duty to implement19 the country’s international legal obligations.

尼日利亚人权活动人士走上法庭,要求逮捕苏丹总统奥马尔·巴希尔,并交至国际刑事法庭。总统巴沙尔周日抵达尼日利亚,参加非盟峰会。国际刑事法庭指控他在达尔富尔犯下战争罪,尼日利亚联盟在国际刑事法庭上称,司法机构有责任实施该国在国际上的法律责任。

Israel has criticised as totally unacceptable Poland’s decision to ban the ritual slaughter20 of animals according to Jewish and Muslim law. Israel’s foreign ministry21 said the ban was at odds22 with Poland’s claims to be an open and modern society. And Poland’s chief rabbi Michael Schudrich said he would resign unless a solution were found. On Friday the Polish parliament voted to maintain the country’s ban on ritual slaughter which requires animals to be killed without prior stunning23.

根据犹太和伊斯兰法,波兰决定禁止屠杀牲口的仪式,对此以色列表示谴责,称完全无法接受。以色列外交部称波兰自称是开放的民主国家,而禁令与此不相符。波兰大拉比麦可·史考特雷奇称,除非找到解决办法,否则自己将辞职。周五,波兰议会投票维持该国的屠杀牲口禁令,牲口在这种仪式上不经打晕就遭杀死。

A row has broken out in France over the revelation of the image on a new postage stamp is modelled on the leader of the feminist24 movement Femen, which specialises in topless protests. The artist who designed the stamp said he was inspired to use the Ukrainian activist15 Inna Shevchenko as the latest incarnation of the stamp depicting25 the mythical26 French revolutionary icon27 Marianne. Hugh Schofield reports.

法国一枚新邮票印上以无上装抗议知名的女权运动费曼领袖的头像,这引发一场争论。设计这枚邮票的艺术家称突发奇想,想用乌克兰活动人士舍夫琴科作为法国神秘的革命领袖玛丽安的化身。休·斯科菲尔德报道。

The artist Oliver Ciappa said that he chose Ms Shevchenko because the original Marianne, had she really existed, would certainly have been a member of Femen, demonstrating topless for the revolution. The model herself, who recently was granted political asylum28 in France, told Twitter followers29 that she was delighted. Now all homophobes and fascists30 would be forced to lick her derriere, she said, using a more vulgar term, whenever they send a letter. But conservatives say that they are astonished that the person they see as an angry, Ukrainian provocateur should become the official symbol of France.

艺术家Oliver Ciappa称之所以选择舍夫琴科,是因为如果玛丽安真实存在,那么她肯定会成为费曼的成员,为革命进行无上装的游行。而模特本人最近在法国得到政治避难,她在Twitter上告诉粉丝自己很高兴。她说,现在所有的恐同性恋者和法西斯者只要想寄信,都要被迫舔她的臀部了,她用了一个下流的词。但保守人士称,这个被他们看来是愤怒的乌克兰挑衅者竟然成为法国官方的符号,这令他们震惊。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 sprinter Fhczl7     
n.短跑运动员,短距离全速奔跑者
参考例句:
  • He is more a sprinter than a swimmer. 他是短跑健将,而不是游泳选手。 来自辞典例句
  • The sprinter himself thinks he can run the race at 9.4 seconds. 这位短跑运动员自认为可以用9.4秒跑完比赛。 来自互联网
2 engulf GPgzD     
vt.吞没,吞食
参考例句:
  • Floodwaters engulf a housing project in the Bajo Yuna community in central Dominican Republic.洪水吞没了多米尼加中部巴杰优那社区的一处在建的住房工程项目。
  • If we are not strong enough to cover all the minds up,then they will engulf us,and we are in danger.如果我们不够坚强来抵挡大众的意念,就会有被他们吞没的危险。
3 envoy xoLx7     
n.使节,使者,代表,公使
参考例句:
  • Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
  • The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
4 ousting 5d01edf0967b28a708208968323531d5     
驱逐( oust的现在分词 ); 革职; 罢黜; 剥夺
参考例句:
  • The resulting financial chaos led to the ousting of Bristol-Myers' s boss. 随后引发的财政混乱导致了百时美施贵宝的总裁下台。
  • The ousting of the president has drawn widespread criticism across Latin America and the wider world. 洪都拉斯总统被驱逐时间引起拉丁美洲甚至全世界的广泛批评。
5 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
6 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
7 ousted 1c8f4f95f3bcc86657d7ec7543491ed6     
驱逐( oust的过去式和过去分词 ); 革职; 罢黜; 剥夺
参考例句:
  • He was ousted as chairman. 他的主席职务被革除了。
  • He may be ousted by a military takeover. 他可能在一场军事接管中被赶下台。
8 brotherhood 1xfz3o     
n.兄弟般的关系,手中情谊
参考例句:
  • They broke up the brotherhood.他们断绝了兄弟关系。
  • They live and work together in complete equality and brotherhood.他们完全平等和兄弟般地在一起生活和工作。
9 demonstration 9waxo     
n.表明,示范,论证,示威
参考例句:
  • His new book is a demonstration of his patriotism.他写的新书是他的爱国精神的证明。
  • He gave a demonstration of the new technique then and there.他当场表演了这种新的操作方法。
10 mosque U15y3     
n.清真寺
参考例句:
  • The mosque is a activity site and culture center of Muslim religion.清真寺为穆斯林宗教活动场所和文化中心。
  • Some years ago the clock in the tower of the mosque got out of order.几年前,清真寺钟楼里的大钟失灵了。
11 treasurer VmHwm     
n.司库,财务主管
参考例句:
  • Mr. Smith was succeeded by Mrs.Jones as treasurer.琼斯夫人继史密斯先生任会计。
  • The treasurer was arrested for trying to manipulate the company's financial records.财务主管由于试图窜改公司财政帐目而被拘留。
12 analyst gw7zn     
n.分析家,化验员;心理分析学家
参考例句:
  • What can you contribute to the position of a market analyst?你有什么技能可有助于市场分析员的职务?
  • The analyst is required to interpolate values between standards.分析人员需要在这些标准中插入一些值。
13 shipwreck eypwo     
n.船舶失事,海难
参考例句:
  • He walked away from the shipwreck.他船难中平安地脱险了。
  • The shipwreck was a harrowing experience.那次船难是一个惨痛的经历。
14 contractor GnZyO     
n.订约人,承包人,收缩肌
参考例句:
  • The Tokyo contractor was asked to kick $ 6000 back as commission.那个东京的承包商被要求退还6000美元作为佣金。
  • The style of house the contractor builds depends partly on the lay of the land.承包商所建房屋的式样,有几分要看地势而定。
15 activist gyAzO     
n.活动分子,积极分子
参考例句:
  • He's been a trade union activist for many years.多年来他一直是工会的积极分子。
  • He is a social activist in our factory.他是我厂的社会活动积极分子。
16 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
17 indicted 4fe8f0223a4e14ee670547b1a8076e20     
控告,起诉( indict的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The senator was indicted for murder. 那位参议员被控犯谋杀罪。
  • He was indicted by a grand jury on two counts of murder. 他被大陪审团以两项谋杀罪名起诉。
18 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
19 implement WcdzG     
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行
参考例句:
  • Don't undertake a project unless you can implement it.不要承担一项计划,除非你能完成这项计划。
  • The best implement for digging a garden is a spade.在花园里挖土的最好工具是铁锹。
20 slaughter 8Tpz1     
n.屠杀,屠宰;vt.屠杀,宰杀
参考例句:
  • I couldn't stand to watch them slaughter the cattle.我不忍看他们宰牛。
  • Wholesale slaughter was carried out in the name of progress.大规模的屠杀在维护进步的名义下进行。
21 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
22 odds n5czT     
n.让步,机率,可能性,比率;胜败优劣之别
参考例句:
  • The odds are 5 to 1 that she will win.她获胜的机会是五比一。
  • Do you know the odds of winning the lottery once?你知道赢得一次彩票的几率多大吗?
23 stunning NhGzDh     
adj.极好的;使人晕倒的
参考例句:
  • His plays are distinguished only by their stunning mediocrity.他的戏剧与众不同之处就是平凡得出奇。
  • The finished effect was absolutely stunning.完工后的效果非常美。
24 feminist mliyh     
adj.主张男女平等的,女权主义的
参考例句:
  • She followed the feminist movement.她支持女权运动。
  • From then on,feminist studies on literature boomed.从那时起,男女平等受教育的现象开始迅速兴起。
25 depicting eaa7ce0ad4790aefd480461532dd76e4     
描绘,描画( depict的现在分词 ); 描述
参考例句:
  • a painting depicting the Virgin and Child 一幅描绘童贞马利亚和圣子耶稣的画
  • The movie depicting the battles and bloodshed is bound to strike home. 这部描写战斗和流血牺牲的影片一定会取得预期效果。
26 mythical 4FrxJ     
adj.神话的;虚构的;想像的
参考例句:
  • Undeniably,he is a man of mythical status.不可否认,他是一个神话般的人物。
  • Their wealth is merely mythical.他们的财富完全是虚构的。
27 icon JbxxB     
n.偶像,崇拜的对象,画像
参考例句:
  • They found an icon in the monastery.他们在修道院中发现了一个圣像。
  • Click on this icon to align or justify text.点击这个图标使文本排齐。
28 asylum DobyD     
n.避难所,庇护所,避难
参考例句:
  • The people ask for political asylum.人们请求政治避难。
  • Having sought asylum in the West for many years,they were eventually granted it.他们最终获得了在西方寻求多年的避难权。
29 followers 5c342ee9ce1bf07932a1f66af2be7652     
追随者( follower的名词复数 ); 用户; 契据的附面; 从动件
参考例句:
  • the followers of Mahatma Gandhi 圣雄甘地的拥护者
  • The reformer soon gathered a band of followers round him. 改革者很快就获得一群追随者支持他。
30 fascists 5fa17f70bcb9821fe1e8183a1b2f4e45     
n.法西斯主义的支持者( fascist的名词复数 )
参考例句:
  • The old man was seized with burning hatred for the fascists. 老人对法西斯主义者充满了仇恨。 来自《简明英汉词典》
  • Zoya heroically bore the torture that the Fascists inflicted upon her. 卓娅英勇地承受法西斯匪徒加在她身上的酷刑。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴