英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10176

时间:2019-03-08 07:44来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The medical charity Medecins Sans Frontieres says that it’s quite clear from the evidence Syrian doctors have seen that people were exposed to a neurotoxin in a Damascus suburb last Wednesday. Christopher Stokes, the charity's director in Brussels told the BBC the medical staff treating the victims had also succumbed1 to the effects, one doctor had died. MSF said 350 patients had died, one in ten of those treated. Mr. Stokes also said MSF can't say who was responsible for the attack.

医疗慈善机构无国界医生组织(MSF)称,根据叙利亚医生提供的证据,很显然上周三在大马士革郊区人们受到神经毒素的侵害。该组织驻布鲁塞尔主任克里斯托弗·斯托克斯告诉BBC,为受害者治疗的医疗人员也受到毒害,一名医生已经丧生。MSF称350名患者已经死亡,占全部接受治疗者人数的十分之一。斯托克斯说,MSF不知道袭击的实施者。

“Independent inspectors2 would have to go into establishing both the agent was used and also who would be responsible. Something for which MSF is not confident to determine but it’s quite clear that a major event did take place using neurotoxic agents from all the evidence that we’ve been able to collect so far.”

“独立检查员必须弄明白袭击使用的药剂,及对袭击负责的一方。从目前为止获得的证据来看,尽管MSF不能十分肯定,但很显然有重大袭击发生,且使用了神经毒素。”

Syrian state television has made new allegations saying that government soldiers have found chemical agents in tunnels used by the rebels to the east of Damascus. Syrian TV showed images of gas masks and plastic containers with the words made in Saudi Arabia stamped on them.

叙利亚国家电视台称政府士兵在隧道里发现大马士革东部叛军使用的化学药剂,叙利亚电视上的画面显示有防毒面具和塑料容器,上面有“沙特制造”的字样。

Tens of thousands of people in Washington have been commemorating3 the 50th anniversary of Martin Luther King's ‘I have a dream’ speech, a key moment in America's civil rights campaign. Doctor King’s son, Martin Luther King III told the rally that his dream of equality has still not come true. He highlighted the case of an unarmed black teenager who was shot to dead by a neighborhood watch volunteer as he walked home last year.

成千上万人在华盛顿纪念马丁·路德·金《我有一个梦想》的演讲50周年,这个演讲是美国民权运动史上的关键时刻。金博士的儿子马丁·路德·金三世告诉集会民众,金的平等梦想还没有真正实现。他特别提到去年一名手无寸铁的黑人少年在回家路上被社区警卫员开枪打死的事。

“The vision preached by my father a half century ago was that his four little children would one day live on a nation where they would not be judged by the color of their skin but by the content of their character. However, sadly, the tears of Trayvon Martin's mother and father remind us that far too frequently the color of one's skin remains4 a license5 to profile, to arrest and to even murder with no regard for the content of one's character.”

“我父亲半个世纪前宣言的愿景是,他的四个孩子将来能生活在一个以性格而不是肤色来判断人的国家。然而令人伤心的是,特雷沃恩·马丁父母的眼泪提醒我们,太多情况下,一个人的肤色仍然是一个人形象的说明,是逮捕甚至谋杀的许可证,而不去考虑这个人的性格。”

Thousands of anti-riot officers have been deployed6 across Colombia as protest by farm and agricultural workers spread further. Some 200,000 farmers have blocked dozens of roads leaving the central province of Boyaca cut off. Our Latin America editor Vanessa Buschschluter reports.

在哥伦比亚,农民和农业工人的抗议继续蔓延,数千名防暴人员被部署在该国各地。大约20万名农民封锁了几十条道路,使得中部省份博亚卡与外界隔绝。BBC驻拉美编辑Vanessa Buschschluter报道。

The strike entered the sixth day on Saturday, sparking fears that the residence of the capital Bogotá could face shortages of basic goods. Hundreds of thousands of coffee and potato growers, dairy farmers and lorry drivers have been barricading7 major highways across the country. The protesters accused the government of President Juan Manuel Santos of failing to put in place concrete action to help the farming and agricultural sectors8. The Interior Minister said that many of the demands were just but that violent protests would not bring about solutions.

周六时罢工进行了第六天,让人担心首都波哥大的居民会面临基本用品短缺的局面。数十万咖啡和土豆种植者、奶场农民和货车司机封锁了全国主要的高速路。抗议者指责总统胡安·曼努埃尔·桑托斯未能实施实质性的措施来帮助农业和农业部门。内政部长称暴力抗议是无法解决问题的。

Hundreds of people have taken to the streets of Goma in the east of the Democratic Republic of Congo to protest against ongoing9 fighting between United Nations forces and M23 rebels. At least three people were killed when a residential10 neighborhood of the city was hit by shelling which the UN has blamed on the rebels. On Friday, UN troops launched an offensive against the M23.

在刚果民主共和国东部,数百人州上戈马市街头抗议联合国军队和M23叛军正在进行的战斗。该市一居民区遭受炮弹袭击,导致至少3人丧生,联合国指责袭击是叛军所为。周五,联合国军队向M23叛军发起进攻。

Gunmen have kidnapped a prominent human rights lawyer in southern Nigeria. Chief Mike Ozekhome was abducted11 on Friday in Edo state. He's been a staunch critic on government corruption12 in the country. Colleagues have appealed for his release.

武装分子在尼日利亚南部绑架了一位著名的人权律师。酋长Mike Ozekhome周五在埃多州遭绑架,他是该国政府腐败的坚定批评者,同事们呼吁释放他。

More than 2,500 US firefighters are battling to gain control of a fast moving wildfire on the edge of California's Yosemite National Park. Forestry13 and Fire Protection officials say mountainous terrain14 is hampering15 efforts to control the blaze which is burning largely on check to over an area of 50,000 hectares. From Los Angeles Alistair Leithead reports.

在加州约塞米蒂国家公园边缘,2500多名消防员努力控制快速蔓延的野火。林业和消防官员称山区地形阻碍了灭火工作,这场大火覆盖了5万公顷的面积。Alistair Leithead在洛杉矶报道。

The so-called Rim16 Fire has burnt an area almost the same size as San Francisco. The city now under a state of emergency because threats to electricity transmission lines, hydroelectric power stations and water supplies. The fire is closing in on a reservoir which provides drinking water to millions of people. The blaze has spread over the boundary of the Yosemite National Park where millions of tourists visit each year. Thousands of people have been warned to leave their homes as firefighters and aircrafts dropping flame resistance powder are trying to create lines that the blaze can't cross.

这场所谓的边缘起火烧了相当于旧金山大小的面积,由于输电线路、水电站和用水供应面临威胁,该市目前处于紧急状态。火灾现场附近有座为数百万人提供用水的水库,大火蔓延过州约塞米蒂国家公园边界,这座公园每年有数百万旅游者光顾。数千人已被警告离开家园,同时消防员和飞机投下阻燃粉末,希望开辟出大火无法越过的通道。

The government in Egypt has shortened a widely imposed night curfew in response to demands from citizens. The month-long curfew imposed in the wake of the unrest that followed the ousting17 of President Mohammed Morsi will now begin two hours later at 9pm local time, although on Fridays when protests usually take place, it will start at seven.

出于对公众要求的回应,埃及政府缩短了广泛实施的宵禁。这次长达一月的宵禁是在推翻总统穆罕默德·穆尔西的动乱发生后开始实施的,以后的开始时间将推迟两小时,于当地时间下午9点开始,不过在经常举行抗议的周五,宵禁在7点开始。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 succumbed 625a9b57aef7b895b965fdca2019ba63     
不再抵抗(诱惑、疾病、攻击等)( succumb的过去式和过去分词 ); 屈从; 被压垮; 死
参考例句:
  • The town succumbed after a short siege. 该城被围困不久即告失守。
  • After an artillery bombardment lasting several days the town finally succumbed. 在持续炮轰数日后,该城终于屈服了。
2 inspectors e7f2779d4a90787cc7432cd5c8b51897     
n.检查员( inspector的名词复数 );(英国公共汽车或火车上的)查票员;(警察)巡官;检阅官
参考例句:
  • They got into the school in the guise of inspectors. 他们假装成视察员进了学校。 来自《简明英汉词典》
  • Inspectors checked that there was adequate ventilation. 检查员已检查过,通风良好。 来自《简明英汉词典》
3 commemorating c2126128e74c5800f2f2295f86f3989d     
v.纪念,庆祝( commemorate的现在分词 )
参考例句:
  • He was presented with a scroll commemorating his achievements. 他被授予一幅卷轴,以表彰其所做出的成就。 来自《简明英汉词典》
  • The post office issued a series commemorating famous American entertainers. 邮局发行了一个纪念美国著名演艺人员的系列邮票。 来自互联网
4 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
5 license B9TzU     
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
参考例句:
  • The foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
  • The driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
6 deployed 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea     
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
  • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
7 barricading d16e5b1a567b02fb9fe1602ed71a32c2     
设路障于,以障碍物阻塞( barricade的现在分词 ); 设路障[防御工事]保卫或固守
参考例句:
  • He was barricading himself against possibilities. 他严阵以待可能发生的事。
  • As he had anticipated, a thundering iron gate fell nearby, barricading the entrance to the suite. 果然不出馆长所料,附近的一扇铁门轰然倒下,封住了通往画廊的入口。
8 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
9 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
10 residential kkrzY3     
adj.提供住宿的;居住的;住宅的
参考例句:
  • The mayor inspected the residential section of the city.市长视察了该市的住宅区。
  • The residential blocks were integrated with the rest of the college.住宿区与学院其他部分结合在了一起。
11 abducted 73ee11a839b49a2cf5305f1c0af4ca6a     
劫持,诱拐( abduct的过去式和过去分词 ); 使(肢体等)外展
参考例句:
  • Detectives have not ruled out the possibility that she was abducted. 侦探尚未排除她被绑架的可能性。
  • The kid was abducted at the gate of kindergarten. 那小孩在幼儿园大门口被绑架走了。
12 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
13 forestry 8iBxk     
n.森林学;林业
参考例句:
  • At present, the Chinese forestry is being at a significant transforming period. 当前, 我国的林业正处于一个重大的转折时期。
  • Anhua is one of the key forestry counties in Hunan province. 安化县是湖南省重点林区县之一。
14 terrain sgeyk     
n.地面,地形,地图
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • He knows the terrain of this locality like the back of his hand.他对这一带的地形了如指掌。
15 hampering 8bacf6f47ad97606aa653cf73b51b2da     
妨碍,束缚,限制( hamper的现在分词 )
参考例句:
  • So fraud on cows and development aid is seriously hampering growth. 因此在牛问题上和发展补助上的诈骗严重阻碍了发展。
  • Short-termism, carbon-trading, disputing the science-are hampering the implementation of direct economically-led objectives. 短效主义,出售二氧化碳,进行科学辩论,这些都不利于实现以经济为主导的直接目标。
16 rim RXSxl     
n.(圆物的)边,轮缘;边界
参考例句:
  • The water was even with the rim of the basin.盆里的水与盆边平齐了。
  • She looked at him over the rim of her glass.她的目光越过玻璃杯的边沿看着他。
17 ousting 5d01edf0967b28a708208968323531d5     
驱逐( oust的现在分词 ); 革职; 罢黜; 剥夺
参考例句:
  • The resulting financial chaos led to the ousting of Bristol-Myers' s boss. 随后引发的财政混乱导致了百时美施贵宝的总裁下台。
  • The ousting of the president has drawn widespread criticism across Latin America and the wider world. 洪都拉斯总统被驱逐时间引起拉丁美洲甚至全世界的广泛批评。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴