英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10197

时间:2019-03-11 05:54来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The French President Francois Hollande says the agreement between Russia and the United States to destroy Syria's chemical weapons could be put to a vote of the United Nations Security Council by the end of the week. Speaking on French Television, he described the deal reached on Saturday as an important step, but he said the threat of military force had to remain in order to keep up the pressure on the Syrian government to comply. Christian1 Fraser reports from Paris.

法国总统弗朗索瓦·奥朗德称,美俄为毁掉叙利亚化武而达成的协议可于本周前在联合国安理会投票表决。他在法国电视台发表讲话,称周六达成的协议是重要的一步,但他说,为了给叙利亚政府施压以遵守该协议,要继续进行军事威胁。克里斯蒂安·弗雷泽在巴黎报道。

"France takes a hawkish2 position on Syria, the majority here think it's too hawkish. But the French government has made a commitment to the Syrian coalition3 and they’re worried disagreement will embolden4 the position of President Assad. 'Let me be clear', said Mr. Hollande, 'there is no place for President Assad in a future Syria, not him and not the Jihadist'. 'There will be', he added, ‘the threat of sanctions that attached to the resolution they put forward should the Syrians fail to comply.’ Note the world sanctions, they’re unspecified to suit the Russians, but he did talk in this interview of military strikes which is still seemingly on the table."

“法国对叙利亚采取强硬立场,这里的大多数人都认为太强硬了。但法国政府已向叙利亚联盟做出承诺,他们担心不予以遵守会使总统阿萨德更加大胆。奥朗德说,‘我来说清楚,总统阿萨德未来在叙利亚没有立足之地,圣战分子也是如此。如果叙利亚未能遵守协议,那么就会在采取决议时施加制裁威胁。’提到‘制裁’这个词时,他们并未具体指向俄罗斯,但在他有关军事打击的采访中,似乎制裁是可以予以探讨的。”

A minister in the Syrian government has described the agreement as a victory. The Syrian Minister for Reconciliation5 Ali Haidar said it helped the Syrians out of crisis and averted6 war. But a spokesman for the rebel council in Qusair, an area affected7 by the chemical attack last month, told the BBC that it was the worst kind of triumph.

叙利亚政府的一位部长称该协议是一场胜利。叙利亚和解部长阿里·海德尔称协议能帮助叙利亚摆脱危机并避免战争。但库萨叛军委员会发言人告诉BBC这是最糟糕的胜利,上月库萨遭受了化学袭击。

“It's a victory, they managed to kill 1,500 people with chemical weapons in the 21st century and they got away with it, just like they killed over 150,000 people. And until now, no one puts an end to this savage8, brutal9, fascist10 regime, so they are absolutely correct, they have won.” Syria's Information Minister Omran al-Zoubi said Damascus was already drawing up document to declare details of its chemical weapons, something it has one week to do.

“这是一场胜利,他们在21世纪用化学武器杀了1500人却不受惩罚,就像杀死15万人那样不受惩罚。到目前为止,还没有人结束这个野蛮、残忍的法西斯政权,所以他们绝对很正确,他们胜利了。”叙利亚情报部长Omran al-Zoubi说大马士革已经开始起草文件宣布化武使用细节,大概需要一周的时间来完成。

President Obama says he has exchanged letters with the new Iranian President Hassan Rouhani. In an interview with the American television network ABC, Mr. Obama said the Iranian authorities understood that Tehran's pursuit of nuclear weapons was a far larger issue for the United States than the use of the chemical weapons in Syria.

总统奥巴马说他已和伊朗新总统哈桑·鲁哈尼进行了书信往来。在接受美国电视网络ABC的采访中,奥巴马说依然当局明白,对美国来说,伊朗研制核武器是比叙利亚化武使用更重要的事。

“My suspicion is that the Iranians recognize they shouldn't draw a lesson that we haven't struck to think we won't strike Iran. On the other hand, what they should draw from this lesson, is that there is the potential of resolving these issues diplomatically.”

“我怀疑伊朗人民认识到,他们不应该这样认为,即美国没有军事打击叙利亚并不等于不会打击伊朗。相反,他们应该从中明白的是,使用外交手段来解决这些问题是可能的。”

Officials in Italy say the operation to lift the cruise ship which ran aground off the Tuscan coast last year and pitched over onto its side will go ahead on Monday as planned. Thirty-two people died when the Costa Concordia's struck a rocky outcrop of the Tuscan island of Giglio. If the vessel11 is successfully raised, it will be the biggest ever salvage12 of a passenger ship.

意大利官方称,对于去年在托斯卡尼海岸区触礁的邮轮,其打捞和扶正工作将按原计划于周一开始。歌诗达协和号当时在托斯卡纳大区吉利奥岛撞上一块突出的岩石,导致32人丧生。如果这艘船被成功打捞,这将是有史以来最大规模的客轮打捞工作。

Almost 50 people have been killed and dozens more injured in a series of car bomb attacks in Iraq. The city of Hilla, south of Baghdad, was hit by four car bombs, two of which went off near a busy market. In Baghdad, the convoy13 of a provincial14 official was hit by a car bomb killing15 two people including his bodyguard16.

伊拉克发生系列汽车炸弹袭击,将近50人丧生,另外数十人受伤。巴格达南部城市希拉发生四起汽车炸弹袭击,其中两起发生在一处繁忙市场附近。在巴格达,一名省级官员的护送队遭受汽车炸弹袭击,导致包括保镖在内的两人死亡。

The first openly gay Mayor in Mexico's history has been sworn in at a ceremony in the northern city of Fresnillo. Benjamin Medrano says he hoped to make a difference for the people of Fresnillo who have been caught in the middle of a turf war between drug cartels. From Mexico City Will Grant reports.

墨西哥有史以来首位公开宣称同性恋的市长在北部城市弗雷斯尼洛宣誓就职。Benjamin Medrano说,弗雷斯尼洛多年来遭受毒品团伙地盘战的困扰,他希望能给当地人带来改变。威尔·格兰特报道。

“A former singer who lived for several years in the United States, Mr. Medrano told the BBC Spanish language service, BBC Mundo, his political opponents had used his sexuality as a key part of their campaign against him. Mayor Medrano says he has a particular affinity17 with minority groups in Zacatecas that in general has taken a tough stance on issues such as gay marriage. I wouldn't marry, he told BBC Mundo, and suggested that it was right for Mexico City where same sex marriage is legal didn't necessarily apply to northern Mexico.”

“曾是歌手的Medrano在美国居住过多年,他告诉BBC西班牙语电台BBC Mundo,他的政治对手曾拿他的性取向来作为攻击他的主要手段。Medrano市长说,萨卡特卡斯的人一般都对同性婚姻等问题持强硬立场,但他对这里的少数民族怀有特殊的亲切感。他告诉BBC Mundo自己不会结婚,还表示,对于同性婚姻被视为合法的墨西哥市,不必非要遵守墨西哥北部的规定。”

One person has been killed and several others injured in clashes between police and protesters in the Cambodian capital Phnom Penh. Thousands of people have taken to the streets to protest against the declared results of July's national election which gave a narrow victory to the Prime Minister Hun Sen and his Cambodian People's Party. The opposition18 leader Sam Rainsy says the vote in July was rigged and threatened that his party will boycott19 the new parliamentary session.

在柬埔寨首都金边,警察和抗议者发生冲突,一人丧生,另外多人受伤。在7月份的全国选举中,总理洪森及其柬埔寨人民党以微弱优势获胜,数千人走上街头抗议这一结果。反对派领袖森朗西称7月份的选举被操纵了,并威胁说其政党将抵制新议会的会议。

One of the most senior Anglican clerics in Nigeria who was kidnapped by armed men more than a week ago has been freed. Police said Archbishop Ignatius Kattey was released on Saturday evening and was in a stable condition. The archbishop was abducted20 near his home in Port Harcourt in the Niger Delta21 along with his wife, but she was freed earlier.

一周多以前被武装分子绑架的尼日利亚最资深的圣公会牧师现已获释,警方称Ignatius Kattey大主教已于周六晚获释,现在状态稳定。大主教被绑架时正在尼日尔三角洲哈科特港自家附近与妻子在一起,但他妻子早些时候已经获释。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 Christian KVByl     
adj.基督教徒的;n.基督教徒
参考例句:
  • They always addressed each other by their Christian name.他们总是以教名互相称呼。
  • His mother is a sincere Christian.他母亲是个虔诚的基督教徒。
2 hawkish f29ed72d3c2f22e4de9561db1dbc7361     
adj. 鹰派的, 强硬派的
参考例句:
  • My staff's advice that first day was amazingly hawkish. 在第一天,我的僚属们的意见是令人吃惊的鹰派意见。
  • Antiwar groups fear Barack Obama may create hawkish Cabinet. 反战团体担心巴拉克·奥巴马可以创建强硬派内阁。
3 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
4 embolden Vpgxx     
v.给…壮胆,鼓励
参考例句:
  • Emboldened by the wine,he went over to introduce himself to her.他借酒壮胆,走上前去向她作自我介绍。
  • The Prime Minister was steadily emboldened by the discovery that he faced no opposition.发现自己并未遭到反对,首相渐渐有了信心。
5 reconciliation DUhxh     
n.和解,和谐,一致
参考例句:
  • He was taken up with the reconciliation of husband and wife.他忙于做夫妻间的调解工作。
  • Their handshake appeared to be a gesture of reconciliation.他们的握手似乎是和解的表示。
6 averted 35a87fab0bbc43636fcac41969ed458a     
防止,避免( avert的过去式和过去分词 ); 转移
参考例句:
  • A disaster was narrowly averted. 及时防止了一场灾难。
  • Thanks to her skilful handling of the affair, the problem was averted. 多亏她对事情处理得巧妙,才避免了麻烦。
7 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
8 savage ECxzR     
adj.野蛮的;凶恶的,残暴的;n.未开化的人
参考例句:
  • The poor man received a savage beating from the thugs.那可怜的人遭到暴徒的痛打。
  • He has a savage temper.他脾气粗暴。
9 brutal bSFyb     
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的
参考例句:
  • She has to face the brutal reality.她不得不去面对冷酷的现实。
  • They're brutal people behind their civilised veneer.他们表面上温文有礼,骨子里却是野蛮残忍。
10 fascist ttGzJZ     
adj.法西斯主义的;法西斯党的;n.法西斯主义者,法西斯分子
参考例句:
  • The strikers were roughed up by the fascist cops.罢工工人遭到法西斯警察的殴打。
  • They succeeded in overthrowing the fascist dictatorship.他们成功推翻了法西斯独裁统治。
11 vessel 4L1zi     
n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管
参考例句:
  • The vessel is fully loaded with cargo for Shanghai.这艘船满载货物驶往上海。
  • You should put the water into a vessel.你应该把水装入容器中。
12 salvage ECHzB     
v.救助,营救,援救;n.救助,营救
参考例句:
  • All attempts to salvage the wrecked ship failed.抢救失事船只的一切努力都失败了。
  • The salvage was piled upon the pier.抢救出的财产被堆放在码头上。
13 convoy do6zu     
vt.护送,护卫,护航;n.护送;护送队
参考例句:
  • The convoy was snowed up on the main road.护送队被大雪困在干路上了。
  • Warships will accompany the convoy across the Atlantic.战舰将护送该船队过大西洋。
14 provincial Nt8ye     
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人
参考例句:
  • City dwellers think country folk have provincial attitudes.城里人以为乡下人思想迂腐。
  • Two leading cadres came down from the provincial capital yesterday.昨天从省里下来了两位领导干部。
15 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
16 bodyguard 0Rfy2     
n.护卫,保镖
参考例句:
  • She has to have an armed bodyguard wherever she goes.她不管到哪儿都得有带武器的保镖跟从。
  • The big guy standing at his side may be his bodyguard.站在他身旁的那个大个子可能是他的保镖。
17 affinity affinity     
n.亲和力,密切关系
参考例句:
  • I felt a great affinity with the people of the Highlands.我被苏格兰高地人民深深地吸引。
  • It's important that you share an affinity with your husband.和丈夫有共同的爱好是十分重要的。
18 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
19 boycott EW3zC     
n./v.(联合)抵制,拒绝参与
参考例句:
  • We put the production under a boycott.我们联合抵制该商品。
  • The boycott lasts a year until the Victoria board permitsreturn.这个抗争持续了一年直到维多利亚教育局妥协为止。
20 abducted 73ee11a839b49a2cf5305f1c0af4ca6a     
劫持,诱拐( abduct的过去式和过去分词 ); 使(肢体等)外展
参考例句:
  • Detectives have not ruled out the possibility that she was abducted. 侦探尚未排除她被绑架的可能性。
  • The kid was abducted at the gate of kindergarten. 那小孩在幼儿园大门口被绑架走了。
21 delta gxvxZ     
n.(流的)角洲
参考例句:
  • He has been to the delta of the Nile.他曾去过尼罗河三角洲。
  • The Nile divides at its mouth and forms a delta.尼罗河在河口分岔,形成了一个三角洲。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴