英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10196

时间:2019-03-08 08:10来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The United States and Russia have agreed a plan to remove and destroy Syria's chemical weapons as soon and safely as possible. The US Secretary of State John Kerry and Russian Foreign Minister Sergei Lavrov also said they want to reopen wider peace talks. Mr. Lavrov said propose deal didn't mention any potential use of force if Syria fail to comply. Our diplomatic correspondent James Robbins reports.

美国和俄罗斯就一项尽快安全地移走并毁掉叙利亚化学武器的计划达成一致,美国国务卿约翰·克里和俄罗斯外长谢尔盖·拉夫罗夫表示希望重启更广泛的和谈。拉夫罗夫说,拟议的协议并未提及如果叙利亚不遵守是否会使用武力的问题。BBC外交记者詹姆斯·罗宾斯报道。

The US-Russia agreement allows President Assad just seven days to declare a complete list of Syria’s entire chemical weapon stockpile. International inspectors1 are to be on the ground in Syria by November. All stockpiles are to be removed or destroyed by mid-2014. And that will be a new UN resolution to enforce all this. Although the two sides differ about what that could mean in practice.

美俄协议给总统阿萨德7天的时间来宣布有关叙利亚全部化学武器储备的清单。国际检查员将在11月前到叙利亚实地考察,所有库存将在2014年年中之前移走或毁掉,联合国将宣布新的决议来实施这些步骤,不过双方在实际行动上存在分歧。

President Obama has welcomed the deal agreed in Geneva. But he has warned that if diplomacy2 fails United States remains3 preparing to act. In a statement, he said the threats of US military force has helped to create opportunity to end the Syrian chemical weapon threat through diplomacy.

总统奥巴马对日内瓦达成的这一协议表示欢迎,但他警告说,如果外交手段失败,美国将继续准备采取行动。他在声明中说,美国的武装威胁帮助创造了机会,使得有可能通过外交手段结束叙利亚的化武威胁。

The commander, one of Syria’s main rebel armies, General Salim Idriss of the Free Syrian Army, has said the deal would not resolve the crisis and but allow President Assad to escape being held accountable for the deaths of hundreds of civilians4. The BBC’s Middle East editor Jeremy Bowen is in the Syrian capital Damascus.

叙利亚的主要叛军自由叙利亚军的指挥官Salim Idriss将军说该协议并不能解决危机,但却能使阿萨德总统免于为数百名平民的死亡负责。BBC驻中东编辑Jeremy Bowen在叙利亚首都大马士革报道。

The Free Syrian Army, the loose coalition5 of armed rebels that has been hoping for western help to fight the Assad regime, has rejected the agreement. Less than a week ago, the FSA believed that the Americans were about to launching military attack which it helped would tip the balance of the war its way. Now the FSA believes that the Americans have been sidetracked. Whether or not the chemical weapons were destroyed is not the point. The FSA wants Americans to destroy the regime’s military power. And the US agreement with Russia means the chances of that happening are receding6.

自由叙利亚军(FSA)是武装叛军的松散联盟,他们一直希望得到西方援助来对付阿萨德政权,目前已拒绝接受该协议。在不到一周前,FSA还认为美国人准备发动武装袭击,从而使战争局面有利于自己。现在FSA认为美国人转变话题了,是否毁掉化学武器已经不重要了,FSA希望美国毁掉阿萨德政权的军事力量。而美俄协议意味着这种希望已经越来不大可能了。

Police in Iraq says a suicide bomber7 near the northern city of Mosul has killed more than 20 people at a funeral of a number of minority Shabak people. Here is Danny Eberhard.

伊拉克警方称,在北部城市摩苏尔为多名少数民族沙巴克人举行的葬礼上,一名自杀式炸弹者杀死20多人。Danny Eberhard报道。

It is not yet clear who carried out the attack or why. The Shabak are separate ethnic8 community number in tens of thousands and have their own language. Most of them are Shia Muslims. And they have been targeted in the past by Sunni extremists. Iraq has of late seen a weave of sectarian attacks. According to United Nations figures, some 5,000 civilians have been killed there this year, the worst level of violence since 2008.

尚不清楚袭击者和袭击动因,沙巴克是个散居的民族社区,有数万人,有着自己的语言,大多数是什叶派穆斯林,过去一周遭受逊尼派极端分子的袭击。伊拉克最近发生了系列宗派袭击案,根据联合国的数据,今年约有5000平民被杀,是2008年来最严重的暴力事件。

A Russian politician from President Putin’s Ruling party has sparked a storm of criticism after posting in apparently9 racist10 image of President Obama on Twitter. Irina Rodnina twitted a photo-collage showing an unidentified hand offering the US President a banana. The image evoked11 the brandishing12 of bananas at black players by Russian football fans.

来自俄罗斯总统普京执政党的一名政客因在Twitter上发布显然涉嫌种族主义的奥巴马图片,从而引发诸多指责。伊琳娜·罗德尼娜在Twitter上发布一个拼贴图片,上面身份不明者的一只手给美国总统递了一根香蕉。这个图片让人想起俄罗斯足球球迷向黑人运动员挥舞香蕉的情景。

The Italian Prime Minister Enrico Letta has appealed for political stability ahead of vote on whether to expel Silvio Berlusconi from parliament, a move which could threaten the coalition government. A senate panel will vote on Wednesday on whether to punish the former prime minister following his conviction for tax fraud. Mr. Berlusconi says that if the Mr. Letta’s party expels him, he might put his own party out of the government and bring it down. Mr. Letta says he is convinced that Mr. Berlusconi would not do this as he would then have to answer for jeopardizing13 the Italian economic recovery.

意大利即将就是否把西尔维奥·贝卢斯科尼从议会赶走举行投票,这一举动可能会威胁到联盟政府,对此,日前总理恩里科·莱塔呼吁维持政治稳定。参议员调查组周三将投票决定是否惩罚因逃税获罪的前总理。贝卢斯科尼说如果莱塔的政党驱逐自己,他可能将自己的党派退出政府,从而使政府倒台。莱塔说他相信贝卢斯科尼不会这么做,因为他必须对威胁意大利经济复苏的罪过负责。

The US National Guard has been deployed14 in state of Colorado to supply food and water to people awaiting rescue following severe flooding. As a huge operation continues to help people trapped on the eastern edge of Rocky Mountain, National Guard troops have taken supplies to the town of Lyons which has been cut off. Four people are known to have died in Colorado. Alastair Leithead reports.

美国国民警队被部署到科罗拉多州,为遭受严重洪灾等着救援的人们提供食物和水。目前在落基山东部边缘展开了大型行动,来帮助被困于此的人们,国民警队已经将物资运到被割断的Lyons镇。据悉已有4人在科罗拉多身亡,Alastair Leithead报道。

The rain surged down from the Rocky Mountains, flooding homes and famer land cutting off community as dozens of roads were blocked or swept away. The flood waters are subsiding15 as a big push to restore transport links as quickly as possible, but hundreds of people are still unaccounted for and are in need of help. While the cleanups have started and the weather is changing, rain is still forecasted for the Rocky Mountains and officials are warning people that there could be more flash flooding to come.

雨水从落基山上倾下,冲走房屋和农田,切断社区,几十条道路被堵塞或冲走。洪水正在消退,目前开始大规模行动以尽快恢复交通,但还有数百人下落不明,急需援助。尽管清理工作已经开始,天气也开始好转,但预计落基山还会下雨,官方警告人们未来还会有更多洪流。

A ship that has been built as China’s first cruise liner has been detained in a port of South Korean island of Jeju because of a legal dispute. A local court ordered the vessel16, the Henna not to leave after a Chinese shipping17 company asked for to be seized. The ship’s operator is providing free entertainment and around the clock food on the liner which has more than 2,300 passengers and crew members on board. The Henna was due to leave Jeju on Friday.

中国第一艘邮轮因法律争端在韩国济州岛海港被扣押。中国一家航运公司在海娜号被扣押后发出请求,当地法院下令不要离开。目前有2300多名乘客和船员在船上,这艘船的运营商目前正提供免费娱乐,24小时提供食物。海娜号本来定于周五离开济州岛。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 inspectors e7f2779d4a90787cc7432cd5c8b51897     
n.检查员( inspector的名词复数 );(英国公共汽车或火车上的)查票员;(警察)巡官;检阅官
参考例句:
  • They got into the school in the guise of inspectors. 他们假装成视察员进了学校。 来自《简明英汉词典》
  • Inspectors checked that there was adequate ventilation. 检查员已检查过,通风良好。 来自《简明英汉词典》
2 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交际手腕
参考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
3 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
4 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
5 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
6 receding c22972dfbef8589fece6affb72f431d1     
v.逐渐远离( recede的现在分词 );向后倾斜;自原处后退或避开别人的注视;尤指问题
参考例句:
  • Desperately he struck out after the receding lights of the yacht. 游艇的灯光渐去渐远,他拼命划水追赶。 来自辞典例句
  • Sounds produced by vehicles receding from us seem lower-pitched than usual. 渐渐远离我们的运载工具发出的声似乎比平常的音调低。 来自辞典例句
7 bomber vWwz7     
n.轰炸机,投弹手,投掷炸弹者
参考例句:
  • He flew a bomber during the war.他在战时驾驶轰炸机。
  • Detectives hunting the London bombers will be keen to interview him.追查伦敦爆炸案凶犯的侦探们急于对他进行讯问。
8 ethnic jiAz3     
adj.人种的,种族的,异教徒的
参考例句:
  • This music would sound more ethnic if you played it in steel drums.如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
  • The plan is likely only to aggravate ethnic frictions.这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
9 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
10 racist GSRxZ     
n.种族主义者,种族主义分子
参考例句:
  • a series of racist attacks 一连串的种族袭击行为
  • His speech presented racist ideas under the guise of nationalism. 他的讲话以民族主义为幌子宣扬种族主义思想。
11 evoked 0681b342def6d2a4206d965ff12603b2     
[医]诱发的
参考例句:
  • The music evoked memories of her youth. 这乐曲勾起了她对青年时代的回忆。
  • Her face, though sad, still evoked a feeling of serenity. 她的脸色虽然悲伤,但仍使人感觉安详。
12 brandishing 9a352ce6d3d7e0a224b2fc7c1cfea26c     
v.挥舞( brandish的现在分词 );炫耀
参考例句:
  • The horseman came up to Robin Hood, brandishing his sword. 那个骑士挥舞着剑,来到罗宾汉面前。 来自《简明英汉词典》
  • He appeared in the lounge brandishing a knife. 他挥舞着一把小刀,出现在休息室里。 来自辞典例句
13 jeopardizing 6ec88fcb3085928bbf8588a5c3ba3e65     
危及,损害( jeopardize的现在分词 )
参考例句:
  • Plans may also become inefficient in the attainment of objectives by jeopardizing group satisfactions. 用危及群体利益方法去达到目标的计划,也是无效率的。
  • That boosted government revenues in the short term, but is now jeopardizing them. Morales将天然气工业,电信业和部分采矿业收归国有的举措吓跑了投资者们。
14 deployed 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea     
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
  • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
15 subsiding 0b57100fce0b10afc440ec1d6d2366a6     
v.(土地)下陷(因在地下采矿)( subside的现在分词 );减弱;下降至较低或正常水平;一下子坐在椅子等上
参考例句:
  • The flooded river was subsiding rapidly. 泛滥的河水正在迅速退落。 来自《简明英汉词典》
  • Gradually the tension was subsiding, gradually the governor was relenting. 风潮渐渐地平息了。 来自汉英文学 - 家(1-26) - 家(1-26)
16 vessel 4L1zi     
n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管
参考例句:
  • The vessel is fully loaded with cargo for Shanghai.这艘船满载货物驶往上海。
  • You should put the water into a vessel.你应该把水装入容器中。
17 shipping WESyg     
n.船运(发货,运输,乘船)
参考例句:
  • We struck a bargain with an American shipping firm.我们和一家美国船运公司谈成了一笔生意。
  • There's a shipping charge of £5 added to the price.价格之外另加五英镑运输费。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴