英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10209

时间:2019-03-11 06:27来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Barack Obama and his Iranian counterpart Hassan Rouhani have spoken by telephone in the first direct contact between US and Iranian presidents since Iran’s Islamic  revolution in 1979.

巴拉克·奥巴马和伊朗总统哈桑·鲁哈尼进行电话交谈,这是自1979年伊朗伊斯兰革命以来美伊总统首次直接联系。

“Just now I spoke1 on the phone with President Rouhani of the Islamic Republic of Iran. The two of us discussed our ongoing2 efforts to reach an agreement over Iran’s  nuclear programme. I reiterated3 to President Rouhani what I said in New York-- while there will surely be important obstacles to moving forward and success is by no  means guaranteed, I believe we can reach a comprehensive solution.”

“刚刚我和伊朗伊斯兰共和国总统鲁哈尼进行了电话交谈,我们谈论了目前为就伊朗核项目达成协议而做出的努力。我向总统鲁哈尼反复强调了我在纽约的讲话,尽管前方还有重大障碍,不 能保证一定会取得成功,但我相信会达成综合性解决方案的。”

Mr Rouhani has said the atmosphere between Iran and the US is quite different from the past. At a news conference at the end of his four-day visit to the UN General  Assembly in New York, he said that talks on Iran’s nuclear programme between his foreign minister and the US secretary of state were very positive and hopeful. Mr  Rouhani said he had not met President Obama because there wasn’t enough time to prepare for the meeting, which after 35 years of tension would, he said, bring its own  complications.

鲁哈尼说,如今伊朗和美国之间的关系已和过去有很大不同。在结束对纽约联合国总部为期4天访问的新闻发布会上,鲁哈尼说,伊朗外长和美国国务卿有关伊朗核项目的谈判是积极的、充满 希望的。鲁哈尼说之所以没有和奥巴马见面,是因为没有足够的时间来准备这次会面,他说经过了35年的紧张局面,情况比较复杂。

The BBC has established from senior security sources that in the weeks leading up to the attack on the Westgate shopping mall in the Kenyan capital Nairobi, militants4  rented a shop in the building. Earlier senior security officials were summoned to appear before the Kenyan parliamentary defence committee. Karen Allen reports from  Nairobi.

BBC从安全部门那里得到消息,在肯尼亚首都内罗毕西门购物中心发生袭击案的前几周,武装分子在大楼里租下一个店铺。早些时候,安全部队官员被传唤出现在肯尼亚议会国防委员会面前。 凯伦·阿伦在内罗毕报道。

As well as the lapses5 in the security system which appeared to have paved the way for last Saturday’s devastating6 attack, MPs want to understand the detail of the  rescue operation amid claims of confusion over who was in charge. It comes as a BBC investigation7 has revealed that the Islamist extremists hired a shop in the  prestigious Westgate mall using falsified documents and were able to stockpile weapons, allowing them to resupply during the attack. They used a ventilation shaft8 as a  hiding place and base during the deadly siege.

安全系统的过失显然为上周六的致命袭击做好了准备,议员们希望了解援救工作的更多细节。BBC调查表明,这些伊斯兰极端分子利用伪造文件在著名的西门商场租下店铺,用来存放武器,从 而能在袭击中提供装备。在致命围攻中,他们利用通风井作为藏身地和基地。

Thousands of people have demonstrated in cities across Sudan as unrest continues over the government’s decision to cut fuel subsidies9. The authorities have closed the  offices of two international television stations Al Arabiya and Sky News Arabia after complaining about their coverage10 of the protests. Here’s Mary Harper.

苏丹政府决定削减燃油补贴的决定引发动乱,各城市数千人举行了游行。当局先是抱怨两大国际电视台阿拉伯电视台和天空电视阿拉伯语频道报道抗议事件,然后关闭了这两家电视台的办公 室。玛丽·哈珀报道。

Police used teargas to disperse11 some 2,000 protesters in Sudan’s largest city of Omdurman. It lies just across the river from the capital Khartoum, which was also  affected. This is the fifth day of demonstrations12 with some protesters calling for the resignation of President Omar al-Bashir. Human rights groups have accused the  police of deliberately13 opening fire on demonstrators. Local activists14 say more than 180 people have been killed. The authorities put the figure at 29.

在苏丹最大城市乌姆杜尔曼,警察动用催泪弹驱赶2000多名抗议者。该市坐落在从首都喀土穆流过来的一条河上,喀土穆也受到抗议的影响。游行进行到了第五天,有的抗议者要求总统奥马 尔·巴希尔辞职。人权组织指责警察故意向游行者开火,当地活动人士称有180多人丧生,而当局称只有29人死亡。

The international chemical weapons watchdog is meeting to decide a timetable for dismantling15 Syria’s stockpile. If they agree, experts from the Organisation16 for the  Prohibition of Chemical Weapons could begin work in Syria as early as next Tuesday. In a separate meeting in a few hours, the UN Security Council is expected to  approve a draft resolution on Syria agreed by the United States and Russia.

国际化学武器监督机构召开会议为销毁叙利亚化武储备制定时间表。如果各方达成一致,来自禁止化学武器组织的专家将最早于下周二在叙利亚开始工作。在几小时后举行的另一场会议上, 联合国安理会有望通过一份经过美国和俄罗斯同意的决议草案。

Indonesian officials say a boat carrying asylum17 seekers bound for Australia has sunk off the southern coast of Java, killing18 more than 20 people. Many others are  missing. A Lebanese woman and her eight children are reported to be among the dead. A Lebanese news agency says the woman’s husband survived. The sinking comes just  days before the new Australian Prime Minister Tony Abbott is due to visit Jakarta for talks that will focus on stopping the flow of asylum seekers.

印尼官方称,一辆载着难民开往澳大利亚的船只在爪哇岛南部海滨沉没,导致20多人丧生,另有多人失踪。据悉死者中有一位黎巴嫩妇女和她的八个孩子,黎巴嫩一家新闻机构称这名妇女的 丈夫幸存。几天后澳大利亚新总理托尼·阿博特将访问雅加达,就阻止难民流举行会谈。

Athletes in Cuba are going to be allowed to keep most of their overseas prize money for the first time. They’ll also be able to sign contracts with foreign clubs. The  new system will come into force next year. Here’s Sarah Rainsford.

古巴运动员首次获准保有在海外的奖金,他们还可与外国俱乐部签署合约,新制度将于明年生效。Sarah Rainsford报道。

Ever since Fidel Castro banned professional sport, Cuban athletes have been drilled to compete for their country, not for cash—a nation’s applause was always the  greatest reward. But in a major shift, the government has announced it allows athletes to take up professional contracts abroad. A slice of their earnings19 will go to  the state—how much isn’t clear yet. But even so, they’ll be free to earn far more than they have so far here in Cuba. The move seems aimed at stopping so many top  athletes leaving the country lured20 by big-money contracts and opportunities overseas.

自从菲德尔·卡斯特罗禁止职业体育以后,古巴运动员就只为国家而苦练,而并非为了金钱,国家的掌声通常是最大的奖励。但该国政府最近作出重大改变,宣布允许运动员在国外签署职业 合约。其中部分收入将归国家,具体多少尚不清楚。但即便如此,他们将能比现在在古巴挣的多得多的钱。此举似乎意在阻止诸多顶级运动员被海外的高薪合约和机会吸引而出国。

世界顶级足球明星利昂内尔·梅西和父亲一起出现在西班牙法院,他们被控逃税400多万欧元。法官将决定如何处理这些指控。

One of the world’s top football stars, Lionel Messi, has appeared along with his father at a court in Spain over allegations that they defrauded21 the tax authorities  of more than 4m euros. The judge will now decide how to proceed with the charges.


点击收听单词发音收听单词发音  

1 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
2 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
3 reiterated d9580be532fe69f8451c32061126606b     
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • "Well, I want to know about it,'she reiterated. “嗯,我一定要知道你的休假日期,"她重复说。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • Some twenty-two years later President Polk reiterated and elaborated upon these principles. 大约二十二年之后,波尔克总统重申这些原则并且刻意阐释一番。
4 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
5 lapses 43ecf1ab71734d38301e2287a6e458dc     
n.失误,过失( lapse的名词复数 );小毛病;行为失检;偏离正道v.退步( lapse的第三人称单数 );陷入;倒退;丧失
参考例句:
  • He sometimes lapses from good behavior. 他有时行为失检。 来自辞典例句
  • He could forgive attacks of nerves, panic, bad unexplainable actions, all sorts of lapses. 他可以宽恕突然发作的歇斯底里,惊慌失措,恶劣的莫名其妙的动作,各种各样的失误。 来自辞典例句
6 devastating muOzlG     
adj.毁灭性的,令人震惊的,强有力的
参考例句:
  • It is the most devastating storm in 20 years.这是20年来破坏性最大的风暴。
  • Affairs do have a devastating effect on marriages.婚外情确实会对婚姻造成毁灭性的影响。
7 investigation MRKzq     
n.调查,调查研究
参考例句:
  • In an investigation,a new fact became known, which told against him.在调查中新发现了一件对他不利的事实。
  • He drew the conclusion by building on his own investigation.他根据自己的调查研究作出结论。
8 shaft YEtzp     
n.(工具的)柄,杆状物
参考例句:
  • He was wounded by a shaft.他被箭击中受伤。
  • This is the shaft of a steam engine.这是一个蒸汽机主轴。
9 subsidies 84c7dc8329c19e43d3437248757e572c     
n.补贴,津贴,补助金( subsidy的名词复数 )
参考例句:
  • European agriculture ministers failed to break the deadlock over farm subsidies. 欧洲各国农业部长在农业补贴问题上未能打破僵局。
  • Agricultural subsidies absorb about half the EU's income. 农业补贴占去了欧盟收入的大约一半。 来自《简明英汉词典》
10 coverage nvwz7v     
n.报导,保险范围,保险额,范围,覆盖
参考例句:
  • There's little coverage of foreign news in the newspaper.报纸上几乎没有国外新闻报道。
  • This is an insurance policy with extensive coverage.这是一项承保范围广泛的保险。
11 disperse ulxzL     
vi.使分散;使消失;vt.分散;驱散
参考例句:
  • The cattle were swinging their tails to disperse the flies.那些牛甩动着尾巴驱赶苍蝇。
  • The children disperse for the holidays.孩子们放假了。
12 demonstrations 0922be6a2a3be4bdbebd28c620ab8f2d     
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威
参考例句:
  • Lectures will be interspersed with practical demonstrations. 讲课中将不时插入实际示范。
  • The new military government has banned strikes and demonstrations. 新的军人政府禁止罢工和示威活动。
13 deliberately Gulzvq     
adv.审慎地;蓄意地;故意地
参考例句:
  • The girl gave the show away deliberately.女孩故意泄露秘密。
  • They deliberately shifted off the argument.他们故意回避这个论点。
14 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
15 dismantling 3d7840646b80ddcdce2dd04e396f7138     
(枪支)分解
参考例句:
  • The new government set about dismantling their predecessors' legislation. 新政府正着手废除其前任所制定的法律。
  • The dismantling of a nuclear reprocessing plant caused a leak of radioactivity yesterday. 昨天拆除核后处理工厂引起了放射物泄漏。
16 organisation organisation     
n.组织,安排,团体,有机休
参考例句:
  • The method of his organisation work is worth commending.他的组织工作的方法值得称道。
  • His application for membership of the organisation was rejected.他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
17 asylum DobyD     
n.避难所,庇护所,避难
参考例句:
  • The people ask for political asylum.人们请求政治避难。
  • Having sought asylum in the West for many years,they were eventually granted it.他们最终获得了在西方寻求多年的避难权。
18 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
19 earnings rrWxJ     
n.工资收人;利润,利益,所得
参考例句:
  • That old man lives on the earnings of his daughter.那个老人靠他女儿的收入维持生活。
  • Last year there was a 20% decrease in his earnings.去年他的收入减少了20%。
20 lured 77df5632bf83c9c64fb09403ae21e649     
吸引,引诱(lure的过去式与过去分词形式)
参考例句:
  • The child was lured into a car but managed to escape. 那小孩被诱骗上了车,但又设法逃掉了。
  • Lured by the lust of gold,the pioneers pushed onward. 开拓者在黄金的诱惑下,继续奋力向前。
21 defrauded 46b197145611d09ab7ea08b6701b776c     
v.诈取,骗取( defraud的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He defrauded his employers of thousands of dollars. 他诈取了他的雇主一大笔钱。 来自《简明英汉词典》
  • He defrauded them of their money. 他骗走了他们的钱。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴