英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10212

时间:2019-03-11 06:30来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

President Obama has urged the US Congress to lift the America's debt ceiling warning failure risks returning the country to recession with the deadline in just over a   week. Mr. Obama said he was open to negotiations1 if Republicans agree to lift the debt ceiling temporarily. Mark Mardell reports.

总统奥巴马敦促美国国会取消美国债务限额,由于一周后就是最后期限,他警告说不取消限额会有将美国拖入衰退的风险。奥巴马说,如果共和党同意暂时取消债务限额,他愿意进行协商。 马克·马戴尔报道。

“I’m not bargain,” declared the president and his language was very hard-line comparing Republicans to hostage takers. He said he would talk to anyone about   anything but not while he was being threatened and he made it clear not risen America’s debt ceiling could be catastrophic. But there was perhaps just the suggestion   over way ahead, the president said he’d going to talks if the government was reopened, the debt ceiling lifted for the links of negotiations. The speaker of the House   Republican John Boehner called back a demand for unconditional2 surrender. He said there had to be something in return.

总统宣称,“我不是在讨价还价,”他语气强硬,将共和党比作劫持人质者。他说愿意与任何人谈论任何事,但不是在自己受威胁的时候,他明确表示,不提高美国债务限额将是灾难。不过 这可能只是建议,总统说如果政府重新开门,如果提高债务限额,他愿意进行谈判。众议院议长共和党约翰·博纳收回无条件放弃的要求,他说对方必须也做出让步。

There are growing signs of financial markets being affected3 by the political standoff in Washington. The main US stock market indexes fell more than 1% on Tuesday and   with evidence concern in the market for the US government debt. Meanwhile a White House official says President Obama will nominate the current vice4 chairman of the US   Federal Reserve Janet Yellen to succeed Ben Bernanke as chairman. Andrew Walker reports.

越来越多迹象显示,金融市场受到华盛顿政治僵局的影响。美国主要股市指数周二下降了1%以上,有迹象显示市场对美国政府债务表示担忧。同时白宫官员称总统奥巴马将提名美联储现任副 主席珍妮特·耶伦接替本·伯南克担任主席。安德鲁·沃克报道。

The chair of the US Federal Reserve is arguably the world's most powerful economic official. If Janet Yellen does indeed get the job, she will be the first woman to   take that role. The Fed has had a central place in the US response to the financial crisis, and the mere5 possibility that it might start to curtail6 its efforts has   lead to significant recent turbulence7 in global financial markets. Ms. Yellen is seen as someone likely to favour withdrawing the Fed's post-crisis measures very   gradually.

美联储主席应该是全世界最有权力的经济官员了,如果珍妮特·耶伦真的得到这个职位,她将是第一个担任此职的女性。美联储在美国应对金融危机中发挥核心作用,该机构有可能减少其作 用的消息导致最近全球金融市场发生剧烈动荡。一般认为耶伦可能支持逐渐撤销美联储的后危机时期措施。

The Libyan National Congress has demanded the return of Abu Anas al-Liby, the Libyan militant8 suspected of being in al-Qaeda operative who was abducted9 from Tripoli by   US special force on Saturday. Libya's Minister of Justice Salah al-Marghani described the operation as a kidnapping. Earlier, Libya's Prime Minister Ali Zeidan   insisted Libyan suspects should be tried in Libya.

利比亚国民议会要求将阿布·阿纳斯·艾尔利比归还本国,这名利比亚武装分子涉嫌参与基地组织行动,周六在的黎波里被美国特种部队绑架。利比亚司法部长萨拉赫称这次行动为绑架,早 些时候,利比亚总理阿里·扎伊丹坚称应该在利比亚审判本国嫌犯。

President Putin has demanded an apology from the Netherlands after a Russian diplomat10 was arrested at the weekend. Moscow alleges11 that armed men beat him in front of   his children. Anna Hooligan reportsThe Dutch foreign ministry12 has agreed to look into events inside the diplomat’s home on Sunday evening. A representative of the  Russian embassy says she believes  police were called after neighbor’s complained by the way Mr. Borodin was treating his children but he says he was protecting them. 一名俄罗斯外交官本周末被捕,总统普京要求荷兰方面作出道歉。莫斯科坚称武装人员当着外交官孩子的面殴打他,安娜·霍丽甘报道。

荷兰外交部同意调查周日晚上在外交官家中发生的事,俄罗斯使馆代表称,一位邻居因对鲍罗丁对待孩子的方式不满而报警,而鲍罗丁称他是在保护孩子。

President Putin has accused the  Netherlands of violating the country’s diplomatic immunity13. Relations between the two nations are already unusually strained after  the Dutch government initiated14  legal action against Russia in connection with the detention15 of 30 Greenpeace activists16.

总统普京指责荷兰侵犯俄罗斯的外交豁免权,自从荷兰政府因30名绿色和平活动人士被拘一事控告俄罗斯以来,两国关系就一直很紧张。

A huge fire at a clothing factory in Bangladesh has killed at least nine people. The blaze engulfed18 to a warehouse19 and two other buildings on the outskirts20 of the   capital Dhaka. Bangladesh's $21bn garment industry has suffered several disasters in recent month.

孟加拉国一家服装厂发生大火,导致至少9人丧生。大火吞噬了首都达卡郊区一座库房和另外两座建筑。最近几月以来,孟加拉国价值210亿美元的服装业遭受了几次灾难。

Argentine President Christina Fernandez de Kirchner has undergone surgery to remove a blood clot17 on her brain two months after she suffered a head injury. Her press   secretary said the two-hour-long operation was successful and Ms. Fernadez was in good experience. Her leave absence means she had to stop campaigning for this month's   congressional elections.

阿根廷总统基希纳做手术移去大脑内的血凝块,两月前她头部受了伤。她的媒体秘书称两个小时的手术很成功,基希纳目前状况良好。她请病假意味着不得不停止本月的国会选举。

A medical study in Britain says people live in areas which have very high level of aircraft noise would appear to be at greater risk of stroke or heart disease.   Researchers studies more than 3.5million people live near Heathrow Airport in West London. Here is our health correspondent Jan Rocha.

英国一项医学研究表明,居住在高飞机噪音地区的人们患中风和心脏病的风险更高。研究者调查了伦敦西部希特罗机场附近的350万居民。卫生记者Jan Rocha报道。

The researchers find that in the areas where noise from planes was loudest, the risk of being admitted to hospital or dying from a stroke or heart disease was between   10% and 20 % higher. Writing in the British medical journal, the author suggested that this could be because the startling and annoying effect of the noise was leading   to raise blood pressure. The team was at pains to point out that the possible link between aircraft noise and illness was far less significant than people think   increase the risk from fact such as smoking. But the researchers think the connection should be investigated further and policymakers should take it into account.

研究者发现,在飞机噪音最大的地区,入院治疗和死于中风或心脏病的风险要比其他地方高出10%到20%。作者在英国医学杂志上撰文,称这是因为噪音烦人的效果能使血压升高。研究小组努 力解释,飞机噪音和疾病之间的可能关联远远没有人们所认为的抽烟引发的风险大。但研究者认为应就该关联做进一步调查,政府也应该考虑到这个问题。

Police in Mexico City have freed unharmed members of a Spanish rock band who were kidnapped by a criminal gang. No arrest has been made. The members of the band   Delorean were phoned in their hotel by someone posing as a policeman and told to move to a different hotel where the kidnappers21 were. The gang then demanded a ransom22   from their relatives in Spain but they seemingly left the musicians unguarded. The families informed the police who located the musicians 48hours after they went   missing.

墨西哥市安然无恙地警方释放了被犯罪团伙绑架的西班牙摇滚乐队成员,目前尚未逮捕任何人。乐队Delorean的成员在酒店收到声称是警察的电话,被告知去别的酒店,而绑架者就在那里。 犯罪团伙要求他们在西班牙的亲人拿出赎金,但他们似乎不管这些音乐家们。他们的家人报了警,警察在他们失踪48小时候找到了他们。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
2 unconditional plcwS     
adj.无条件的,无限制的,绝对的
参考例句:
  • The victorious army demanded unconditional surrender.胜方要求敌人无条件投降。
  • My love for all my children is unconditional.我对自己所有孩子的爱都是无条件的。
3 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
4 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
5 mere rC1xE     
adj.纯粹的;仅仅,只不过
参考例句:
  • That is a mere repetition of what you said before.那不过是重复了你以前讲的话。
  • It's a mere waste of time waiting any longer.再等下去纯粹是浪费时间。
6 curtail TYTzO     
vt.截短,缩短;削减
参考例句:
  • The government hopes to curtail public spending.政府希望缩减公共事业开支。
  • The minister had to curtail his visit.部长不得不缩短访问日期。
7 turbulence 8m9wZ     
n.喧嚣,狂暴,骚乱,湍流
参考例句:
  • The turbulence caused the plane to turn over.空气的激流导致飞机翻转。
  • The world advances amidst turbulence.世界在动荡中前进。
8 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
9 abducted 73ee11a839b49a2cf5305f1c0af4ca6a     
劫持,诱拐( abduct的过去式和过去分词 ); 使(肢体等)外展
参考例句:
  • Detectives have not ruled out the possibility that she was abducted. 侦探尚未排除她被绑架的可能性。
  • The kid was abducted at the gate of kindergarten. 那小孩在幼儿园大门口被绑架走了。
10 diplomat Pu0xk     
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人
参考例句:
  • The diplomat threw in a joke, and the tension was instantly relieved.那位外交官插进一个笑话,紧张的气氛顿时缓和下来。
  • He served as a diplomat in Russia before the war.战前他在俄罗斯当外交官。
11 alleges 3b19fc4aac03cd2333e7882df795ffc4     
断言,宣称,辩解( allege的第三人称单数 )
参考例句:
  • The newspaper article alleges that the mayor is corrupt. 报纸上断言该市长腐败。
  • Steven was tardy this morning and alleges that his bus was late. 史提芬今天早上迟到的说词是公车误点了。
12 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
13 immunity dygyQ     
n.优惠;免除;豁免,豁免权
参考例句:
  • The law gives public schools immunity from taxation.法律免除公立学校的纳税义务。
  • He claims diplomatic immunity to avoid being arrested.他要求外交豁免以便避免被捕。
14 initiated 9cd5622f36ab9090359c3cf3ca4ddda3     
n. 创始人 adj. 新加入的 vt. 开始,创始,启蒙,介绍加入
参考例句:
  • He has not yet been thoroughly initiated into the mysteries of computers. 他对计算机的奥秘尚未入门。
  • The artist initiated the girl into the art world in France. 这个艺术家介绍这个女孩加入巴黎艺术界。
15 detention 1vhxk     
n.滞留,停留;拘留,扣留;(教育)留下
参考例句:
  • He was kept in detention by the police.他被警察扣留了。
  • He was in detention in connection with the bribery affair.他因与贿赂事件有牵连而被拘留了。
16 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
17 clot nWEyr     
n.凝块;v.使凝成块
参考例句:
  • Platelets are one of the components required to make blood clot.血小板是血液凝固的必须成分之一。
  • The patient's blood refused to clot.病人的血液无法凝结。
18 engulfed 52ce6eb2bc4825e9ce4b243448ffecb3     
v.吞没,包住( engulf的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He was engulfed by a crowd of reporters. 他被一群记者团团围住。
  • The little boat was engulfed by the waves. 小船被波浪吞没了。 来自《简明英汉词典》
19 warehouse 6h7wZ     
n.仓库;vt.存入仓库
参考例句:
  • We freighted the goods to the warehouse by truck.我们用卡车把货物运到仓库。
  • The manager wants to clear off the old stocks in the warehouse.经理想把仓库里积压的存货处理掉。
20 outskirts gmDz7W     
n.郊外,郊区
参考例句:
  • Our car broke down on the outskirts of the city.我们的汽车在市郊出了故障。
  • They mostly live on the outskirts of a town.他们大多住在近郊。
21 kidnappers cce17449190af84dbf37efcfeaf5f600     
n.拐子,绑匪( kidnapper的名词复数 )
参考例句:
  • They were freed yesterday by their kidnappers unharmed. 他们昨天被绑架者释放了,没有受到伤害。 来自《简明英汉词典》
  • The kidnappers had threatened to behead all four unless their jailed comrades were released. 帮匪们曾经威胁说如果印度方面不释放他们的同伙,他们就要将这四名人质全部斩首。 来自《简明英汉词典》
22 ransom tTYx9     
n.赎金,赎身;v.赎回,解救
参考例句:
  • We'd better arrange the ransom right away.我们最好马上把索取赎金的事安排好。
  • The kidnappers exacted a ransom of 10000 from the family.绑架者向这家人家勒索10000英镑的赎金。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴