英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10289

时间:2019-03-12 02:56来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The United Nations says worsening violence in the Central African Republic is hampering1 efforts to help almost a million people who’ve been displaced. The country has been plagued by sectarian violence since a coup2 led by mainly Muslim Seleka rebels last year. Imogen Foulkes reports from Geneva.

联合国表示,中非共和国不断恶化的暴力形势阻碍了对接近100万流离失所人员的救助。自去年穆斯林塞雷卡叛军领导军事政变以来,中非饱受宗派暴力之苦。Imogen Foulkes在日内瓦报道。

The UN Refugee Agency says the number of people sheltering at Bangui airport has doubled in the last week to around 100,000,but that many more are hiding in the bush, fearful of attack. The ongoing3 violence is making any relief effort to extremely difficult. Civilians4 are being targeted, the UN says, armed groups are turning up at aid distribution points and looting is widespread. Despite the presence of French and African Union troops, who have secured the airport so that aid can be flown in, the violence and insecurity is making delivering supplies to surrounding areas almost impossible.

联合国难民署表示,上周在班吉机场寻求庇护的人数翻倍至大约100,000,但是更多人担心遭遇袭击,躲藏在丛林中。不断持续的暴力导致任何救援行动极端困难。联合国表示,平民遭遇袭击,武装分子出现在救助分发点,洗劫现象非常普遍。尽管法国和非洲联盟部队已经保障机场安全,以便安全物资运到这里,然而暴力和动荡导致向周边地区运送补给品几乎是不可能的。

Ethiopia says direct talks between the government and rebels in South Sudan will begin in Addis Ababa on Saturday. The two sides have already met with regional mediators. Ethiopia said the talks had been fruitful. There are reports of heavy fighting on the outskirts5 of the rebel-held city of Bor. Toby Lanzer is the UN’s humanitarian6 coordinator7 in South Sudan. He says the situation in the country is highly unpredictable.

埃塞俄比亚表示,南苏丹政府和叛军将于周六在亚的斯亚贝巴开始直接对话。双方已经与地区调解员会面。埃塞俄比亚表示,对话成果显著。有报道称叛军占领的博尔市郊区发生了激烈战斗。联合国驻南苏丹人道援助协调员(Toby Lanzer)表示,南苏丹的形势非常难以预测。

“The situation continues to be very, very volatile8 in South Sudan and what we are seeing is, possibly in the state of Unity9, and here in Juba and in the capital of Jonglei state, Bor, a continuation of to and fro between those engaged in this massive political struggle. And it’s making it increasingly difficult for civilians.”

“南苏丹的形势仍然非常多变。就我们看到的情况,在联合州,朱巴和琼莱省首府博尔市,这场声势浩大的政治斗争各方状况不断反复。对平民来说形势越来越困难。”

There’s been another day of fighting between Iraqi forces backed by local tribesmen and militants10 linked to al-Qaeda in two cities in the west of the country. In Ramadi, forces supporting the government say they’ve inflicted11 numerous casualties on the Islamist militants. There’ve also been street battles in nearby Fallujah. Sebastian Usher12 reports.

在伊拉克西部两个城市,当地部落支持的伊拉克力量和基地组织附属好战分子之间又发生了一天的战斗。在拉马迪,支持政府派力量表示,他们已经给伊斯兰好战分子造成无数伤亡。附近的费卢杰市也发生了巷战。Sebastian Usher报道。

The fighting in Anbar has developed into a major test of strength for the Iraqi Prime Minister Nouri al-Maliki. He ordered security forces to break up a long running anti-government protest in Ramadi on Monday. The confrontation13 with Islamist militants quickly escalated14 under a flag of Islamic State of Iraq and the Levant. Also fighting in neighbouring Syria—truckloads of Jihadists poured into Ramadi and Fallujah. Government forces are battling to win back control.

安巴尔省的战斗已经发展为对伊拉克总理马利基力量的重大考验。周一,他下令安全力量粉碎拉马迪持续已久的反政府抗议活动。在伊拉克伊斯兰国家和黎凡特的旗帜下,与伊斯兰好战分子的对抗迅速升级。邻国叙利亚也在发生战斗,装满卡车的圣战组织成员涌入拉马迪和费卢杰。政府力量正在努力夺回控制权。

The Panamanian President Ricardo Martinelli has said Panama, Spain and Italy are ready to work together to make sure the expansion of the Panama Canal is completed. The project has gone over budget by more than $1.5bn. The group behind the project has threatened to halt work unless the extra money is paid by the Panamanian authorities.

巴拿马总统里卡多·马蒂内利(Ricardo Martinelli)表示,巴拿马,西班牙和意大利准备一致努力,确保巴拿马运河扩建工作顺利完成。该工程费用超出预算15亿美元。工程队威胁停止工作,除非巴拿马当局支付额外的费用。

The Mexican army and federal police have taken control of a prison in south-western Mexico after a fight between guards and six gunmen left nine people dead. Three days ago a fight at the same prison in Guerrero state left one inmate15 dead. Nicholas Rocha has more.

墨西哥西南部一座监狱狱警与6名持枪分子之间发生战斗,造成9人死亡,目前墨西哥军队与联邦警察已经控制了该监狱。三天前,格雷罗州同一座监狱发生战斗,造成1名囚犯死亡。Nicholas Rocha报道详细内容。

State prosecutors16 say six gunmen entered the jail posing as public officials delivering a prisoner. Once inside, they opened fire on a group of inmates17, killing18 four of them. They then took in a prison guard on a security tower, but five of the gang were cut down when the guards returned fire. Prisons in Mexico are notoriously violent, but even so this was an attack that could have been scripted in Hollywood. The authorities do not know yet what the motive19 of the slaying20 was, but rivalries21 between drug gangs have often been played out in prisons.

州检察官表示,公共安全官员正在押送一名囚犯时,6名持枪分子进入监狱。随后他们向一些囚犯开火,造成4人死亡。然后,他们袭击了安全塔上一名狱警,但是狱警还击后,5名持枪分子被制服。墨西哥监狱向来以暴力臭名昭著,但是这次的袭击堪比好莱坞大片的场景。当局目前还不清楚这次杀戮事件的动机,但是贩毒团伙之间的斗争经常在监狱上演。

The authorities in Egypt say at least 11 people have been killed in violence. They are supporters of the ousted22 Muslim Brotherhood23 President Mohammed Morsi clashed with security forces. The Brotherhood say 17 people have been killed.

埃及当局表示,至少11人在一场暴力活动中遇难。他们是被推翻穆斯林兄弟会总统穆尔西的支持者,与安全力量发生了冲突。兄弟会表示,牺牲者有17人。

A state of emergency is in force in New York and New Jersey24 after a big winter storm hit north-east of the United States. A number of deaths, many of them traffic-related, have already been reported. And forecasters say the conditions may get more difficult as temperatures continue to drop. The storm has also affected25 transport with more than 2,000 flights cancelled so far. In many parts of the northeast, residents have been asked to stay in their homes. This was the message from New York City mayor Bill de Blasio.

一场冬季暴风雪袭击了美国东北部地区,纽约和新泽西宣布进入紧急状态。据报道,暴风雪已造成多人死亡,其中许多与交通事故有关。天气预报称,随着气温继续下降,情况会越来越糟糕。这场暴风雪影响了交通,目前已有超过2,000个航班取消。在西北部许多地方,居民们被要求待在家中。这是纽约市长白思豪的建议。

“The message is if you don’t need to be on the streets, get off the streets. If you don’t need to travel, please don’t travel. If you don’t need to use a car, don’t use a car. If you can use mass transit26 instead, use mass transit.”

“我们向大家传达的信息是,如果你不需要上街,那就不要上街。如果不需要旅行,就不要旅行。如果不需要使用汽车,就不要使用汽车。如果可以乘坐公共交通工具,那就尽量选择公共交通工具。”

Police in northern England received an emergency call on Friday from a concerned resident alerting them to a suspected axe27 attack in the town of Harrogate. Officers dispatched to the scene were relieved to find four children with the hefty supply of fake blood, making a zombie movie.

周五,英格兰北部警方接到紧急报警电话,一名忧心忡忡的居民称哈罗盖特小镇疑似发生斧头袭击。派往现场的警察发现其实是4名儿童手持大量假的鲜血模仿僵尸电影。他们松了一口气。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 hampering 8bacf6f47ad97606aa653cf73b51b2da     
妨碍,束缚,限制( hamper的现在分词 )
参考例句:
  • So fraud on cows and development aid is seriously hampering growth. 因此在牛问题上和发展补助上的诈骗严重阻碍了发展。
  • Short-termism, carbon-trading, disputing the science-are hampering the implementation of direct economically-led objectives. 短效主义,出售二氧化碳,进行科学辩论,这些都不利于实现以经济为主导的直接目标。
2 coup co5z4     
n.政变;突然而成功的行动
参考例句:
  • The monarch was ousted by a military coup.那君主被军事政变者废黜了。
  • That government was overthrown in a military coup three years ago.那个政府在3年前的军事政变中被推翻。
3 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
4 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
5 outskirts gmDz7W     
n.郊外,郊区
参考例句:
  • Our car broke down on the outskirts of the city.我们的汽车在市郊出了故障。
  • They mostly live on the outskirts of a town.他们大多住在近郊。
6 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
7 coordinator Gvazk6     
n.协调人
参考例句:
  • The UN Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, headed by the Emergency Relief Coordinator, coordinates all UN emergency relief. 联合国人道主义事务协调厅在紧急救济协调员领导下,负责协调联合国的所有紧急救济工作。
  • How am I supposed to find the client-relations coordinator? 我怎么才能找到客户关系协调员的办公室?
8 volatile tLQzQ     
adj.反复无常的,挥发性的,稍纵即逝的,脾气火爆的;n.挥发性物质
参考例句:
  • With the markets being so volatile,investments are at great risk.由于市场那么变化不定,投资冒着很大的风险。
  • His character was weak and volatile.他这个人意志薄弱,喜怒无常。
9 unity 4kQwT     
n.团结,联合,统一;和睦,协调
参考例句:
  • When we speak of unity,we do not mean unprincipled peace.所谓团结,并非一团和气。
  • We must strengthen our unity in the face of powerful enemies.大敌当前,我们必须加强团结。
10 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
11 inflicted cd6137b3bb7ad543500a72a112c6680f     
把…强加给,使承受,遭受( inflict的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • They inflicted a humiliating defeat on the home team. 他们使主队吃了一场很没面子的败仗。
  • Zoya heroically bore the torture that the Fascists inflicted upon her. 卓娅英勇地承受法西斯匪徒加在她身上的酷刑。
12 usher sK2zJ     
n.带位员,招待员;vt.引导,护送;vi.做招待,担任引座员
参考例句:
  • The usher seated us in the front row.引座员让我们在前排就座。
  • They were quickly ushered away.他们被迅速领开。
13 confrontation xYHy7     
n.对抗,对峙,冲突
参考例句:
  • We can't risk another confrontation with the union.我们不能冒再次同工会对抗的危险。
  • After years of confrontation,they finally have achieved a modus vivendi.在对抗很长时间后,他们最后达成安宁生存的非正式协议。
14 escalated 219d770572d00a227dc481a3bdb2c51e     
v.(使)逐步升级( escalate的过去式和过去分词 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大
参考例句:
  • The fighting escalated into a full-scale war. 这场交战逐步扩大为全面战争。
  • The demonstration escalated into a pitched battle with the police. 示威逐步升级,演变成了一场同警察的混战。
15 inmate l4cyN     
n.被收容者;(房屋等的)居住人;住院人
参考例句:
  • I am an inmate of that hospital.我住在那家医院。
  • The prisoner is his inmate.那个囚犯和他同住一起。
16 prosecutors a638e6811c029cb82f180298861e21e9     
检举人( prosecutor的名词复数 ); 告发人; 起诉人; 公诉人
参考例句:
  • In some places,public prosecutors are elected rather than appointed. 在有些地方,检察官是经选举而非任命产生的。 来自口语例句
  • You've been summoned to the Prosecutors' Office, 2 days later. 你在两天以后被宣到了检察官的办公室。
17 inmates 9f4380ba14152f3e12fbdf1595415606     
n.囚犯( inmate的名词复数 )
参考例句:
  • One of the inmates has escaped. 被收容的人中有一个逃跑了。 来自《简明英汉词典》
  • The inmates were moved to an undisclosed location. 监狱里的囚犯被转移到一个秘密处所。 来自《简明英汉词典》
18 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
19 motive GFzxz     
n.动机,目的;adv.发动的,运动的
参考例句:
  • The police could not find a motive for the murder.警察不能找到谋杀的动机。
  • He had some motive in telling this fable.他讲这寓言故事是有用意的。
20 slaying 4ce8e7b4134fbeb566658660b6a9b0a9     
杀戮。
参考例句:
  • The man mimed the slaying of an enemy. 此人比手划脚地表演砍死一个敌人的情况。
  • He is suspected of having been an accomplice in the slaying,butthey can't pin it on him. 他有嫌疑曾参与该杀人案,但他们找不到证据来指控他。
21 rivalries 926be51786924da37a1354cf92d4843a     
n.敌对,竞争,对抗( rivalry的名词复数 )
参考例句:
  • The new government was torn by rivalries. 新政府由于各派对立而四分五裂。 来自辞典例句
  • Rivalries could bring about pain and hatred or give rise to fighting. 竞争会带来痛苦、仇恨,或者引起争斗。 来自互联网
22 ousted 1c8f4f95f3bcc86657d7ec7543491ed6     
驱逐( oust的过去式和过去分词 ); 革职; 罢黜; 剥夺
参考例句:
  • He was ousted as chairman. 他的主席职务被革除了。
  • He may be ousted by a military takeover. 他可能在一场军事接管中被赶下台。
23 brotherhood 1xfz3o     
n.兄弟般的关系,手中情谊
参考例句:
  • They broke up the brotherhood.他们断绝了兄弟关系。
  • They live and work together in complete equality and brotherhood.他们完全平等和兄弟般地在一起生活和工作。
24 jersey Lp5zzo     
n.运动衫
参考例句:
  • He wears a cotton jersey when he plays football.他穿运动衫踢足球。
  • They were dressed alike in blue jersey and knickers.他们穿着一致,都是蓝色的运动衫和灯笼短裤。
25 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
26 transit MglzVT     
n.经过,运输;vt.穿越,旋转;vi.越过
参考例句:
  • His luggage was lost in transit.他的行李在运送中丢失。
  • The canal can transit a total of 50 ships daily.这条运河每天能通过50条船。
27 axe 2oVyI     
n.斧子;v.用斧头砍,削减
参考例句:
  • Be careful with that sharp axe.那把斧子很锋利,你要当心。
  • The edge of this axe has turned.这把斧子卷了刃了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴