英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10320

时间:2019-03-12 07:08来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Aid workers have failed to evacuate1 any more people from the besieged2 Syrian city of Homs or to deliver any food, despite a day of talks between UN officials and representatives of government and oppositions4. A spokesman for the Syrian Red Crescent said all activities have been postponed5 until Wednesday. There has also been no progress at the Syrian peace talks in Geneva. Our chief correspondent Lyse Doucet is in Homs.

尽管联合国官员和政府与反对派代表进行了一天的谈判,但援助工人仍未能将任何人从被包围的叙利亚城市霍姆斯撤离出去。叙利亚红新月的发言人说周三之前停止一切活动,同时日内瓦的叙利亚和谈也没有进展。首席记者Lyse Doucet在霍姆斯报道。

The UN had hoped to go into the old city of Homs today, but negotiations6 are still continuing with the government and the opposition3 to ensure that aid convoys7 will not come under fire as they did this weekend and to ensure aid can be distributed to the more than 1,000 people still living in the ruins of the old city. There's also growing concern among UN officials about the fate of hundreds of young men who've left this besieged area during the temporary ceasefire.

联合国原希望今天进入古城霍姆斯,但与政府和反对派的协商仍在继续,以确保援助使团不再像周末那样遭受袭击,并确保目前仍生活在古城废墟中的1000多人能得到援助。联合国官员越来越担心那些在临时停火中离开被包围区的数百名青年的命运。

The defense8 ministry9 in Algeria now says 77 people died when a military transport plane crashed in the Atlas10 Mountains. Earlier, local media estimated that more than 100 people have been killed. Our correspondent Paul Adams has more details.

阿尔及利亚国防部称一架军事运输机在阿特拉斯山脉坠毁,导致77人丧生。早些时候,当地媒体估计有100多人丧生,记者保罗·亚当斯报道。

The Algerian aircraft, an American made Hercules much like those flown by air forces around the world crashed towards the end of a flight from Tamanrasset, deep in the southern Sahara Desert to the northeastern city of Constantine. There's been very little official word about what happened, but the state news agency said it crashed near the town of Ain Kercha about 35 miles short of its destination. It's thought there were military families on board including women and children, dozens of bodies have already been recovered.

这架飞机是美国产的“大力神”运输机,和世界各地空军利用的飞机很类似,这架飞机从塔曼拉塞特出发到东北部城市君士坦丁,在几乎抵达终点时坠毁的,坠落点在撒哈拉南部沙漠深处。官方几乎没有提及此事,但国家新闻机构称飞机坠落在Ain Kercha镇附近坠落的,距离目的地只有35公里。据悉机上有军人家属,包括妇女和儿童,目前已找到数十具尸体。

The new chair of the US Federal Reserve Janet Yellen has signaled that the bank will take further steps to reduce its stimulus11 program if the economy continues to improve. In her first testimony12 to Congress as Fed chair, she said that the recovery in the labor13 market is far from complete. Here's our economics correspondent Andrew Walker.

美国联邦储备新主席珍妮特·耶伦表示,如果经济进一步好转,该行将进一步采取措施减少刺激计划。在她担心联邦储备主席的首次证词中,她说劳工市场的恢复远未完成。经济记者安德鲁·沃克报道。

The Fed has already reduced the amount it's pumping into financial markets. And Janet Yellen made it clear she expects further similar steps, provided there are continued signs and improvement on jobs and on inflation, which is currently below the Fed's target. But it was also clear that she's on a long way from being ready to raise interest rate from their current very low levels. Although the number out of work has come down. She suggested it is still too high as a problem with long-term unemployment and too many people currently get part-time work.

美联储已经减少了向金融市场投放的货币量,珍妮特·耶伦明确表示她希望采取更多类似措施,前提是就业和通胀方面显示更多改善的信号,而这一点目前还没有达到美联储的目标,显然现在要她提高目前很低的利率还要很久。尽管失业人数已经减少,耶伦说失业率仍很高,长期失业率仍是个问题,还有太多人目前只有兼职工作。

Changes to Nicaragua's constitution have come into effect, paving the way for the country's leader Daniel Ortega to run for a third consecutive14 term in 2016. The signs scrapping15 term limits for Nicaraguan presidents and doing away with a minimum number of votes required to elect the President. They also allow the President to issue decrees. The amendments16 were approved last month. Mr. Ortega says the changes were needed for stability, but the opposition claimed they are threats to democracy.

尼加拉瓜宪法修改已经付诸实施,这就为该国领袖丹尼尔·奥尔特加2016年进行第三任期的竞选铺平了道路。新宪法废除了对尼加拉瓜总统任期的限制,并取消选出总统所需最少投票数的限制。同时允许总统发布法令,修改过的宪法于上月得到通过。奥尔特加说修改宪法是稳定的需要,但反对派称这威胁到民主。

The British Prime Minister David Cameron has said he's cancelling a planned trip to the Middle East next week as his government seeks to deal with serious flooding in parts of the country. The rising water levels have seen more than 1,000 homes evacuated17, mostly along the River Thames. After visiting stricken areas in southern England, Mr.Cameron said it would take time for the situation to improve for some communities, but help would be offered.

英国首相戴维·卡梅隆称取消原计划下周赴中东的旅行,因为其政府要对付本国部分地区严重的洪灾。水平面不断上升导致1000多户人家撤离,大多数在泰晤士河沿岸。卡梅隆访问英格兰南部受灾地区后,说要改善一些社区的条件需要时日,但一定会提供帮助。

“There is absolutely no sign of this threat abating18. And with further rain and strong winds forecast thoughout the week, things may well get worse before they get better. And my message to the country today is this: Money is no object in this relief effort, whatever money is needed for it, will be spend.”

“目前没有迹象显示这一威胁会减弱,由于预料本周会有更多降雨和强风,情况可能在变好之前会变糟。我今天想对全国人民说的是,金钱不是援救工作的问题,不管哪里需要花钱,我们都会花的。”

A war crimes court in Serbia has found 9 members of a paramilitary unit guilty of killing19 more than 100 ethnic20 Albanian civilians21 during the conflict in Kosovo 15 years ago. The members of the group were given sentences of up to 20 years in prison. Guy De Launey reports from Belgrade.

塞尔维亚战争罪法庭判定一支准军事部队中9名成员在15年前的科索沃冲突中杀死100多名少数民族阿尔巴尼亚人。该组织的这些成员被判处高达20年的徒刑。Guy De Launey在贝尔格莱德报道。

Members of the unit called themselves the Jackals, and they committed some of the most serious crimes of the conflict in Kosovo. The judges ruled that they had raped22, murdered and robbed ethnic Albanian civilians. That ultimate aim had been to create such a frightening situation that other Albanians would flee Kosovo. Although 9 men were convicted, several other members of the Jackals are still on the run. Interpol has issued arrest warrants for them.

该部队成员自称“豺狼”,他们在科索沃冲突中犯下最严重的罪行。法官判定他们强奸、谋杀和抢劫了少数民族阿尔巴尼亚人。这些罪行的最终目的是制造恐怖局面,使得其他阿尔巴尼亚人逃离科索沃。尽管这9人已经获罪,还有几名“豺狼”成员仍然在逃。国际刑警组织已经发布通缉令。

The first-ever women's Olympic ski jumping competition has been won by Germany's Carina Vogt. With the last jump of the event, she beat the Australian Daniela Iraschko-Stolz. Earlier, the hotly tip snowboarder Shaun White of the USA failed to win a third successive gold medal in one of the most keenly awaited events of the Sochi Games,the men's half pipe. He missed out on the medals coming forth23.

在首次女子奥运跳高滑雪比赛中,获奖者是德国的Carina Vogt。她是比赛中最后一个起跳的运动员,但却打败澳大利亚的尼埃拉-斯托兹。早些时候,美国滑雪运动员肖恩·怀特未能在索契奥运会最值得期待的比赛男子月牙滑雪道中连续获得第三枚金牌,他错过了即将到来的金牌。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 evacuate ai1zL     
v.遣送;搬空;抽出;排泄;大(小)便
参考例句:
  • We must evacuate those soldiers at once!我们必须立即撤出这些士兵!
  • They were planning to evacuate the seventy American officials still in the country.他们正计划转移仍滞留在该国的70名美国官员。
2 besieged 8e843b35d28f4ceaf67a4da1f3a21399     
包围,围困,围攻( besiege的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Paris was besieged for four months and forced to surrender. 巴黎被围困了四个月后被迫投降。
  • The community besieged the newspaper with letters about its recent editorial. 公众纷纷来信对报社新近发表的社论提出诘问,弄得报社应接不暇。
3 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
4 oppositions 193923b2c3ba9592f8aed4d669b38cb1     
(强烈的)反对( opposition的名词复数 ); 反对党; (事业、竞赛、游戏等的)对手; 对比
参考例句:
  • That's fine because all perihelic oppositions of Mars are spectacular. 但它和最近的几次区别不大,因为火星所有的近日对冲都很壮观。
  • He tried his best to bear down all of his oppositions. 他尽全力击败一切反对意见。
5 postponed 9dc016075e0da542aaa70e9f01bf4ab1     
vt.& vi.延期,缓办,(使)延迟vt.把…放在次要地位;[语]把…放在后面(或句尾)vi.(疟疾等)延缓发作(或复发)
参考例句:
  • The trial was postponed indefinitely. 审讯无限期延迟。
  • The game has already been postponed three times. 这场比赛已经三度延期了。
6 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
7 convoys dc0d0ace5476e19f963b0142aacadeed     
n.(有护航的)船队( convoy的名词复数 );车队;护航(队);护送队
参考例句:
  • Truck convoys often stop over for lunch here. 车队经常在这里停下来吃午饭。 来自《简明英汉词典》
  • A UN official said aid programs will be suspended until there's adequate protection for relief convoys. 一名联合国官员说将会暂停援助项目,直到援助车队能够得到充分的保护为止。 来自辞典例句
8 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
9 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
10 atlas vOCy5     
n.地图册,图表集
参考例句:
  • He reached down the atlas from the top shelf.他从书架顶层取下地图集。
  • The atlas contains forty maps,including three of Great Britain.这本地图集有40幅地图,其中包括3幅英国地图。
11 stimulus 3huyO     
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物
参考例句:
  • Regard each failure as a stimulus to further efforts.把每次失利看成对进一步努力的激励。
  • Light is a stimulus to growth in plants.光是促进植物生长的一个因素。
12 testimony zpbwO     
n.证词;见证,证明
参考例句:
  • The testimony given by him is dubious.他所作的证据是可疑的。
  • He was called in to bear testimony to what the police officer said.他被传入为警官所说的话作证。
13 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
14 consecutive DpPz0     
adj.连续的,联贯的,始终一贯的
参考例句:
  • It has rained for four consecutive days.已连续下了四天雨。
  • The policy of our Party is consecutive.我党的政策始终如一。
15 scrapping 6327b12f2e69f7c7fd6f72afe416a20a     
刮,切除坯体余泥
参考例句:
  • He was always scrapping at school. 他在学校总打架。
  • These two dogs are always scrapping. 这两条狗总是打架。
16 amendments 39576081718792f25ceae20f3bb99b43     
(法律、文件的)改动( amendment的名词复数 ); 修正案; 修改; (美国宪法的)修正案
参考例句:
  • The committee does not adequately consult others when drafting amendments. 委员会在起草修正案时没有充分征求他人的意见。
  • Please propose amendments and addenda to the first draft of the document. 请对这个文件的初稿提出修改和补充意见。
17 evacuated b2adcc11308c78e262805bbcd7da1669     
撤退者的
参考例句:
  • Police evacuated nearby buildings. 警方已将附近大楼的居民疏散。
  • The fireman evacuated the guests from the burning hotel. 消防队员把客人们从燃烧着的旅馆中撤出来。
18 abating d296d395529c334a0e6c76dbb3c2a6b2     
减少( abate的现在分词 ); 减去; 降价; 撤消(诉讼)
参考例句:
  • The storm showed no signs of abating. 暴风雨没有减弱的迹象。
  • The recent public anxiety about this issue may now be abating. 近来公众对这个问题的焦虑心情现在也许正在缓和下来。
19 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
20 ethnic jiAz3     
adj.人种的,种族的,异教徒的
参考例句:
  • This music would sound more ethnic if you played it in steel drums.如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
  • The plan is likely only to aggravate ethnic frictions.这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
21 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
22 raped 7a6e3e7dd30eb1e3b61716af0e54d4a2     
v.以暴力夺取,强夺( rape的过去式和过去分词 );强奸
参考例句:
  • A young woman was brutally raped in her own home. 一名年轻女子在自己家中惨遭强暴。 来自辞典例句
  • We got stick together, or we will be having our women raped. 我们得团结一致,不然我们的妻女就会遭到蹂躏。 来自辞典例句
23 forth Hzdz2     
adv.向前;向外,往外
参考例句:
  • The wind moved the trees gently back and forth.风吹得树轻轻地来回摇晃。
  • He gave forth a series of works in rapid succession.他很快连续发表了一系列的作品。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴