英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10338

时间:2019-03-12 07:24来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Ukraine's interim1 President Olexander Turchynov says the country's armed forces have been put on full combat alert. The announcement made in a national televised address followed the decision by the Upper House of the Russian Parliament authorizing2 President Putin to deploy3 Russian troops to Ukraine if he felt it necessary. Earlier, Ukraine's Prime Minister Arseniy Yatsenyuk said his government was convinced Moscow would not engage in military intervention4 as that would mean war and the end of relations between the two countries. David Stern reports from Kiev.

乌克兰临时总统亚历山大·图尔奇诺夫称该国武装部队已经保持最高的战斗警惕,这一声明是在全国电视讲话中做出的,此前俄罗斯议会上议院授权普京总统在感觉必要时派兵乌克兰。早些时候,乌克兰总理阿尔谢尼·亚采纽克称其政府相信莫斯科不会进行军事干预,因为军事干预意味着战争,也意味着两国关系的终结。戴维·斯特恩在基辅报道。

Mr. Turchynov and Mr. Yatsenyuk made their statements after a three-hour long meeting of Ukraine's Security and Defence heads. Mr. Yatsenyuk also said he was convinced Russia would not launch an invasion, given the repercussions5. A Kremlin spokesman said Mr. Putin had decided6 whether to send troops into Ukraine.

图尔奇诺夫和亚采纽克在与乌克兰安全和国防领袖人进行三个小时的会谈后做出如上声明,亚采纽克称他相信考虑到其后果,俄罗斯不会发动入侵。克里姆林宫发言人称普京已经决定是否向乌克兰派兵。

In the Ukrainian Republic of Crimea, the newly installed Prime Minister Sergiy Aksyonov has brought forward a referendum on the Peninsula status to March 30th. On Thursday, the region's parliament called for a vote towards the end of May. Mark Lowen reports from Yalta in Crimea.

在乌克兰克里米亚共和国,新任总理阿克瑟诺夫决定在3月30日就该半岛的状态进行公投,周四,地区议会呼吁在五月底进行投票。马克·罗文在克里米亚雅尔塔报道。

Crimea is lurching ever-closer towards conflict. The crisis here intensifying7 daily. After armed groups occupied airports and communications buildings, the Ukrainian defense8 minister accused Moscow of sending 6,000 troops and 30 armed vehicles to back up its Black Sea fleets. The new pro-Russian prime minister of Crimea brought forward a referendum on independence to the end of this month saying all military and security services here are now under his control. The heightened tension is not only being felt here, there have been large pro-Russia demonstrations9 in the eastern Ukrainian cities of Donetsk and Kharkiv, as crowds tried unsuccessfully to occupy the administration buildings.

克里米亚越来越可能发生冲突,那里的危机与日俱增。在武装组织占领机场和通讯大楼后,乌克兰国防部长指责俄罗斯派兵6000和30辆装甲车来支持其黑海舰队。克里米亚新任的亲俄罗斯总理决定本月底就独立一事进行公投,称所有军队和安全部队都在他控制之下。不仅克里米亚存在高度紧张的局面,乌克兰东部城市顿涅茨克和Kharkiv也发生了亲俄罗斯的大型游行,人们试图占领政府大楼,但却失败了。

Meanwhile, the United Nations Security Council is holding another urgent meeting to discuss the crisis in Ukraine. The UN Secretary General Ban Ki-moon has called for an immediate10 restoration of calm and direct dialogue between all concerned. His comments were echoed by the European Union's Foreign Policy chief Catharine Ashton who described Moscow's decision on Russian armed force as an unwarranted escalation11 of tensions.

同时,联合国安理会再次举行紧急会议商谈乌克兰危机,联合国秘书长潘基文呼吁立即恢复平静,希望各方进行直接对话。他的意见得到欧盟外交政策首席代表凯瑟琳·阿什顿的回应,她称莫科斯在俄罗斯部队上的决定是在加剧紧张局势,是毫无根据的决定。

In China, a group of men armed with knives has killed at least 27 people at a train station in the southwestern city of Kunming. The official news agency Xinhua says more than 100 people were injured. Witnesses, writing on Chinese social media, said the attackers, many wearing black rushed at waiting passengers, slashing12 and stabbing those too slow to run away. Pictures posted on the Internet showed bodies in pools of blood. The authorities called it a premeditated terrorist attack, although they are not saying who carried it out. Local media said several of the attackers were shot by police.

在中国,一群手持刀具的男子在西南城市昆明火车站杀死至少27人,官方新闻机构新华社称还有100多人受伤。目击者在中国社交媒体上称袭击者大多身穿黑色衣服,他们袭击正在等待的乘客,拿刀子砍向跑不及的人。互联网上的图片显示有血泊中的尸体,当局称这是有预谋的恐怖袭击,尽管没有指明袭击者身份,当地媒体称有几名袭击者被警方击毙。

Thousands of people have marched in the Swiss capital Bern in protest last month's referendum which approved immigration quotes for European Union citizens. Although Switzerland is not a member of the EU, it had singed13 up to the free movement of people as part of a series of agreements aimed at protecting its access to Europe's single market.

数千人聚集在瑞士首都伯恩抗议上月的公投,该公投批准对欧盟公民实施入境限额制度。尽管瑞士不是欧盟成员国,但该国签署了人员自由流动协议,这是意在保护其进入欧洲单一市场的系列协议的一部分。

A senior United Nations official has broken ranks with UN and publicly called for compensation for the victims of a cholera14 epidemic15 in Haiti which killed thousands of people since it began four years ago. The UN's top Human Right officer in Haiti has called for those responsible to be punished as Mark Doyle reports.

一名联合国高级官员与联合国决裂,公开呼吁向4年来在海地霍乱传染病中的受害者提供赔偿。联合国驻海地最高人权官员呼吁惩罚事件当事人,Mark Doyle报道。

Over 8,000 people have died from cholera in Haiti since 2010. It has been shown beyond reasonable doubt that the United Nations soldiers spread the disease by dumping infected sewage near a river. The UN has claimed diplomatic immunity16 . But now a senior UN Human Rights lawyer Gustavo Gallon has publicly broken ranks, saying silence is the worst response. Mr. Gallon said in a new UN report that those responsible should be punished and the victims compensated17.

自2010年以来海地已有8000多人死于霍乱,毫无疑问是联合国士兵向一条河流倾倒感染垃圾,导致该病传播。联合国声称对此有外交豁免权,但现在联合国人权高级律师Gustavo Gallon公开与联合国决裂,称沉默是最糟糕的应对。Gallon在联合国最新报告中称事件的负责人应该得到惩罚,受害者应得到赔偿。

Reports from the northeast of Nigeria say a jet has bombed a village in Borno state. One eyewitness18 told the BBC that about 20 civilians19 were killed and 25 others were wounded in the air strike which took place on Friday night close to the border with Cameroon. It's not known who carried out the attack, but the Nigerian military has previously20 bombed villages that it believes sheltering members of Boko Haram, an Islamist insurgent21 group.

来自尼日利亚东北部的报道称一架喷气式飞机炮轰了波诺州一个村庄,一名目击者告诉BBC,在周五与喀麦隆接壤处发生的这场空袭中,约有这场空袭中20名平民丧生,另外25人受伤。尚不知道袭击者的身份,但尼日利亚军方之前轰炸过据悉给伊斯兰叛军博科圣地组织做掩护的村庄。

A court in the southwestern Nigerian state of Osun handed out lengthy22 prison sentences to two men convicted of stealing the state governor's phone and using it to defraud23 people in his contact list. The men had used governor Rauf Aregbesola's phone to impersonate him and persuade his acquaintances to make payments.

尼日利亚西南部奥雄州法院判处两名盗窃州长手机并诈骗其联系人的男子长期徒刑,两人用Rauf Aregbesola的手机来冒充他,并劝说其熟人给钱。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
2 authorizing d3373e44345179a7862c7a797d2bc127     
授权,批准,委托( authorize的现在分词 )
参考例句:
  • Letters of Marque: Take letters from a warning friendly power authorizing privateering. 私掠许可证:从某一个国家获得合法抢劫的证书。
  • Formal phavee completion does not include authorizing the subsequent phavee. 阶段的正式完成不包括核准随后的阶段。
3 deploy Yw8x7     
v.(军)散开成战斗队形,布置,展开
参考例句:
  • The infantry began to deploy at dawn.步兵黎明时开始进入战斗位置。
  • The president said he had no intention of deploying ground troops.总统称并不打算部署地面部队。
4 intervention e5sxZ     
n.介入,干涉,干预
参考例句:
  • The government's intervention in this dispute will not help.政府对这场争论的干预不会起作用。
  • Many people felt he would be hostile to the idea of foreign intervention.许多人觉得他会反对外来干预。
5 repercussions 4fac33c46ab5414927945f4d05f0769d     
n.后果,反响( repercussion的名词复数 );余波
参考例句:
  • The collapse of the company will have repercussions for the whole industry. 这家公司的垮台将会给整个行业造成间接的负面影响。
  • Human acts have repercussions far beyond the frontiers of the human world. 人类行为所产生的影响远远超出人类世界的范围。 来自《简明英汉词典》
6 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
7 intensifying 6af105724a108def30288b810d78b276     
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的现在分词 );增辉
参考例句:
  • The allies are intensifying their air campaign. 联军部队正加大他们的空战强度。 来自辞典例句
  • The rest of the European powers were in a state of intensifying congestion. 其余的欧洲强国则处于越来越拥挤的状态。 来自英汉非文学 - 历史
8 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
9 demonstrations 0922be6a2a3be4bdbebd28c620ab8f2d     
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威
参考例句:
  • Lectures will be interspersed with practical demonstrations. 讲课中将不时插入实际示范。
  • The new military government has banned strikes and demonstrations. 新的军人政府禁止罢工和示威活动。
10 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
11 escalation doZxW     
n.扩大,增加
参考例句:
  • The threat of nuclear escalation remains. 核升级的威胁仍旧存在。 来自辞典例句
  • Escalation is thus an aspect of deterrence and of crisis management. 因此逐步升级是威慑和危机处理的一个方面。 来自辞典例句
12 slashing dfc956bca8fba6bcb04372bf8fc09010     
adj.尖锐的;苛刻的;鲜明的;乱砍的v.挥砍( slash的现在分词 );鞭打;割破;削减
参考例句:
  • Slashing is the first process in which liquid treatment is involved. 浆纱是液处理的第一过程。 来自辞典例句
  • He stopped slashing his horse. 他住了手,不去鞭打他的马了。 来自辞典例句
13 singed dad6a30cdea7e50732a0ebeba3c4caff     
v.浅表烧焦( singe的过去式和过去分词 );(毛发)燎,烧焦尖端[边儿]
参考例句:
  • He singed his hair as he tried to light his cigarette. 他点烟时把头发给燎了。
  • The cook singed the chicken to remove the fine hairs. 厨师把鸡燎一下,以便去掉细毛。 来自《现代汉英综合大词典》
14 cholera rbXyf     
n.霍乱
参考例句:
  • The cholera outbreak has been contained.霍乱的发生已被控制住了。
  • Cholera spread like wildfire through the camps.霍乱在营地里迅速传播。
15 epidemic 5iTzz     
n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的
参考例句:
  • That kind of epidemic disease has long been stamped out.那种传染病早已绝迹。
  • The authorities tried to localise the epidemic.当局试图把流行病限制在局部范围。
16 immunity dygyQ     
n.优惠;免除;豁免,豁免权
参考例句:
  • The law gives public schools immunity from taxation.法律免除公立学校的纳税义务。
  • He claims diplomatic immunity to avoid being arrested.他要求外交豁免以便避免被捕。
17 compensated 0b0382816fac7dbf94df37906582be8f     
补偿,报酬( compensate的过去式和过去分词 ); 给(某人)赔偿(或赔款)
参考例句:
  • The marvelous acting compensated for the play's weak script. 本剧的精彩表演弥补了剧本的不足。
  • I compensated his loss with money. 我赔偿他经济损失。
18 eyewitness VlVxj     
n.目击者,见证人
参考例句:
  • The police questioned several eyewitness to the murder.警察询问了谋杀案的几位目击者。
  • He was the only eyewitness of the robbery.他是那起抢劫案的唯一目击者。
19 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
20 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
21 insurgent V4RyP     
adj.叛乱的,起事的;n.叛乱分子
参考例句:
  • Faruk says they are threatened both by insurgent and government forces.法鲁克说,他们受到暴乱分子和政府军队的双重威胁。
  • The insurgent mob assembled at the gate of the city park.叛变的暴徒聚在市立公园的门口。
22 lengthy f36yA     
adj.漫长的,冗长的
参考例句:
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
  • The professor wrote a lengthy book on Napoleon.教授写了一部有关拿破仑的巨著。
23 defraud Em9zu     
vt.欺骗,欺诈
参考例句:
  • He passed himself off as the managing director to defraud the bank.他假冒总经理的名义诈骗银行。
  • He is implicated in the scheme to defraud the government.他卷入了这起欺骗政府的阴谋。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴