英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10363

时间:2019-03-13 03:07来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Egypt’s army chief and defence minister, Field Marshal Abdul Fattah al-Sisi, has announced that he’s resigned from the military so that he can run in the presidential elections expected next month. Still wearing his military uniform, he said his mission was to restore Egypt and warned that the country was threatened by terrorists. From Cairo, Orla Guerin.

埃及陆军元帅塞西将军宣布他将从军队辞职,这样他就能参加下月的总统选举。他仍然穿着军装,称他的使命是重振埃及,并警告称埃及遭到恐怖分子的威胁。Orla Guerin在开罗报道。

In a televised address to the nation, the army chief announced his farewell to arms. Abdul Fattah al-Sisi said he was giving up his uniform after 44 years to take on a new and difficult mission. One problem he won’t have is winning. Sisi enjoys huge support and so far has no serious rivals. Supporters see him as a strong leader who can bring stability after years of turmoil1. To critics he’s a military hardliner, who has presided over a brutal2 crackdown on dissent3.

陆军元帅在对全国发表的电视讲话中宣布将离开部队,塞西将军称将脱下穿了44年的军装,来承担一项新的但又艰难的使命。但他不会遇到的问题就是是否胜出,塞西仍得到民众的广泛支持,到目前为止没有重大的对手。支持者视他为将有力的领导者,能使埃及在过年动乱后恢复平定。对批评者来说他是军事强硬派,曾指示过对异见人士进行残酷镇压。

President Obama has used a speech in Brussels to champion the right of Ukrainians to decide their own future in further warning to Russia over its annexation4 of Crimea. He said the United States and Europe had no interest in controlling Ukraine, which is not in Nato, and would not react militarily to Russia’s actions. But with time, Mr Obama said, Russians would realise they cannot achieve security and prosperity through brute5 force.

奥巴马总统在布鲁塞尔发表讲话,支持乌克兰决定自身命运的权利,对俄罗斯吞并克里米亚地区表示进一步的警告。他说美国和欧洲无意控制乌克兰,而且乌克兰也不属于北约成员,因为不会对俄罗斯的行动采取军事应对。但奥巴马说,俄罗斯总有一天会意识到他们不能通过野蛮武力实现安定和繁荣的。

“We believe the world has benefited when Russia chooses to cooperate on the basis of mutual6 interests and mutual respect. So America and the world and Europe has an interest in a strong and responsible Russia, not a weak one. We want the Russian people to live in security, prosperity and dignity like everyone else, proud of their own history. But that does not mean that Russia can run roughshod over its neighbours.”

“我们认为,只有俄罗斯选择在互利和相互尊重的基础上进行合作,全世界才能从中受益。所以美国、全世界和欧洲都希望看到强大而负责的俄罗斯,而不是虚弱的俄罗斯。我们希望俄罗斯人民生活在安定、繁荣和尊严中,像其他国家的人们那样,为自己的历史感到骄傲。但这并不意味着俄罗斯可以欺负邻国。”

Earlier Mr Obama and European Union leaders said that the EU had to reduce its dependency on Russian oil and gas. He held out the prospect7 of exporting shale8 gas to Europe if a prospective9 trade agreement between the two powers were signed. But he added that Europe should not rely on US gas.

早些时候,奥巴马和欧盟领导人称欧盟必须减少对俄罗斯石油和天然气的依赖,他指出如果美国和欧洲签署贸易协议后向欧洲出口页岩的前景,但他说欧洲不应该依赖美国的天然气。

A son-in-law of Osama bin10 Laden11 has been found guilty of conspiring12 to kill American citizens following the attacks on the World Trade Center in 2001. Nick Bryant has been following the case in New York.

本拉登的女婿因在2001年世贸中心袭击后阴谋杀害美国公民而获罪,尼克·布莱特在纽约报道。

Suleiman Abu Ghaith is the most senior al-Qaeda figure to face trial in a civilian13 court on American soil. In the aftermath of the September 11th attacks the Kuwait-born cleric acted as the group’s mouthpiece using video tapes and impassioned rhetoric14 to recruit new Jihadist fighters. During his three-week trial, which took place in a Manhattan courthouse close to the site of the World Trade Center, the jury were shown frames from a video of him meeting bin Laden in the immediate15 aftermath of the September 11th attacks.

阿布盖斯是在美国领土上进入民事法庭接受审判的基地组织最高成员,在911袭击发生后,这位科威特出生的牧师就担任起该组织喉舌的职责,使用视频录像和煽动的说辞招募新的圣战分子。审判地点是世贸中心附近的曼哈顿法院,在对他三周的审判中,陪审员观看了911袭击后不久他与本拉登会面的一段视频。

Malaysia says a French satellite has located a debris16 field in the southern Indian Ocean containing more than 120 objects that could be from the missing airliner17. The country’s acting18 transport minister described the new images as the most credible19 lead so far. The debris is in roughly the same area as objects spotted20 by satellites from China and Australia.

马来西亚称法国一枚卫星在南印度洋发现含有120多个物体的碎片区,可能是失踪飞机的碎片。该国临时交通部长称新图像是至今为止发现的最可靠的图像,这些碎片所在位置和中国、澳大利亚卫星发现的物体位置差不多。

A court in Turkey has ordered the country’s ban on Twitter to be lifted. The country’s telecommunications authority allows 30 days to restore access to the microblogging site or appeal against the ruling. The Prime Minister Recep Tayyip Erdogan imposed the ban last week after Turkish users posted corruption21 allegations about him. The restrictions22 were widely flouted23 and criticised by among others the Turkish President Abdullah Gul.

土耳其法院判定该国对推特的禁令应当予以取消,该国电信当局允许在30天内恢复该微博站点,也可就判决提起上诉。总理雷杰普·塔伊普·埃尔多安上周颁布了该禁令,原因是土耳其的推特用户发布了针对他的腐败指控。这一限制遭到普遍的嘲笑和批评,其中就有土耳其总统居尔。

The national emergency agency in Nigeria says three million people have affected24 by the ongoing25 insurgency26 by the Islamist militant27 group Boko Haram. The agency says those people are in need of humanitarian28 assistance. It also says that about 250,000 people have been displaced by the crisis in the north-east of the country.

尼日利亚全国应急机构称有300万人的生活受到一直不断的伊斯兰武装组织博科圣地叛军的困扰,该机构称这些人需要人道主义援助,称该国东北部约有25万人因这场危机而流离失所。

Captain Jerry Roberts, the last of the British codebreakers to help decipher communications between Adolf Hitler and his top generals during the Second World War, has died at the age of 93. Gordon Corera reports.

参与解密阿道夫·希特勒及其最高将领之间通讯内容的英国最后一位电码译员杰里·罗伯茨上校现已去世,享年93岁。Gordon Corera报道。

Jerry Roberts joined Bletchley Park as a German linguist29 and was assigned to a team called the Testery named after its head Ralph Tester. Their target was not the well-known Enigma30 system which carried military communications, but something even more challenging—a system known as Tunny, which carried the messages of Hitler’s top generals and even the Fuehrer himself. When decades later General Roberts could finally talk about his work, he took great delight in recalling how he’d personally been able to read Hitler’s own messages—in some cases before the intended recipient31.

杰里·罗伯茨作为德国语言学家身份加入布莱切利园,然后被分到以其负责人Ralph Tester命名的Testery小组。他们的目标是传递军事通讯的谜代码系统,但更困难的是一种名为Tunny的系统,该系统负责传递希特勒最高将领甚至元首本人的通讯。几十年后罗伯茨终于能透露他的工作情况了,他很高兴地回忆着他是如何能想办法读到希特勒本人的信息的,有时比目标接受者更早地接受到。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 turmoil CKJzj     
n.骚乱,混乱,动乱
参考例句:
  • His mind was in such a turmoil that he couldn't get to sleep.内心的纷扰使他无法入睡。
  • The robbery put the village in a turmoil.抢劫使全村陷入混乱。
2 brutal bSFyb     
adj.残忍的,野蛮的,不讲理的
参考例句:
  • She has to face the brutal reality.她不得不去面对冷酷的现实。
  • They're brutal people behind their civilised veneer.他们表面上温文有礼,骨子里却是野蛮残忍。
3 dissent ytaxU     
n./v.不同意,持异议
参考例句:
  • It is too late now to make any dissent.现在提出异议太晚了。
  • He felt her shoulders gave a wriggle of dissent.他感到她的肩膀因为不同意而动了一下。
4 annexation 7MWyt     
n.吞并,合并
参考例句:
  • He mentioned the Japanese annexation of Korea in 1910 .他提及1910年日本对朝鲜的吞并。
  • I regard the question of annexation as belonging exclusively to the United States and Texas.我认为合并的问题,完全属于德克萨斯和美国之间的事。
5 brute GSjya     
n.野兽,兽性
参考例句:
  • The aggressor troops are not many degrees removed from the brute.侵略军简直象一群野兽。
  • That dog is a dangerous brute.It bites people.那条狗是危险的畜牲,它咬人。
6 mutual eFOxC     
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的
参考例句:
  • We must pull together for mutual interest.我们必须为相互的利益而通力合作。
  • Mutual interests tied us together.相互的利害关系把我们联系在一起。
7 prospect P01zn     
n.前景,前途;景色,视野
参考例句:
  • This state of things holds out a cheerful prospect.事态呈现出可喜的前景。
  • The prospect became more evident.前景变得更加明朗了。
8 shale cEvyj     
n.页岩,泥板岩
参考例句:
  • We can extract oil from shale.我们可以从页岩中提取石油。
  • Most of the rock in this mountain is shale.这座山上大部分的岩石都是页岩。
9 prospective oR7xB     
adj.预期的,未来的,前瞻性的
参考例句:
  • The story should act as a warning to other prospective buyers.这篇报道应该对其他潜在的购买者起到警示作用。
  • They have all these great activities for prospective freshmen.这会举办各种各样的活动来招待未来的新人。
10 bin yR2yz     
n.箱柜;vt.放入箱内;[计算机] DOS文件名:二进制目标文件
参考例句:
  • He emptied several bags of rice into a bin.他把几袋米倒进大箱里。
  • He threw the empty bottles in the bin.他把空瓶子扔进垃圾箱。
11 laden P2gx5     
adj.装满了的;充满了的;负了重担的;苦恼的
参考例句:
  • He is laden with heavy responsibility.他肩负重任。
  • Dragging the fully laden boat across the sand dunes was no mean feat.将满载货物的船拖过沙丘是一件了不起的事。
12 conspiring 6ea0abd4b4aba2784a9aa29dd5b24fa0     
密谋( conspire的现在分词 ); 搞阴谋; (事件等)巧合; 共同导致
参考例句:
  • They were accused of conspiring against the king. 他们被指控阴谋反对国王。
  • John Brown and his associates were tried for conspiring to overthrow the slave states. 约翰·布朗和他的合伙者们由于密谋推翻实行奴隶制度的美国各州而被审讯。
13 civilian uqbzl     
adj.平民的,民用的,民众的
参考例句:
  • There is no reliable information about civilian casualties.关于平民的伤亡还没有确凿的信息。
  • He resigned his commission to take up a civilian job.他辞去军职而从事平民工作。
14 rhetoric FCnzz     
n.修辞学,浮夸之言语
参考例句:
  • Do you know something about rhetoric?你懂点修辞学吗?
  • Behind all the rhetoric,his relations with the army are dangerously poised.在冠冕堂皇的言辞背后,他和军队的关系岌岌可危。
15 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
16 debris debris     
n.瓦砾堆,废墟,碎片
参考例句:
  • After the bombing there was a lot of debris everywhere.轰炸之后到处瓦砾成堆。
  • Bacteria sticks to food debris in the teeth,causing decay.细菌附着在牙缝中的食物残渣上,导致蛀牙。
17 airliner Azxz9v     
n.客机,班机
参考例句:
  • The pilot landed the airliner safely.驾驶员使客机安全着陆。
  • The passengers were shepherded across the tarmac to the airliner.旅客们被引导走过跑道去上飞机。
18 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
19 credible JOAzG     
adj.可信任的,可靠的
参考例句:
  • The news report is hardly credible.这则新闻报道令人难以置信。
  • Is there a credible alternative to the nuclear deterrent?是否有可以取代核威慑力量的可靠办法?
20 spotted 7FEyj     
adj.有斑点的,斑纹的,弄污了的
参考例句:
  • The milkman selected the spotted cows,from among a herd of two hundred.牛奶商从一群200头牛中选出有斑点的牛。
  • Sam's shop stocks short spotted socks.山姆的商店屯积了有斑点的短袜。
21 corruption TzCxn     
n.腐败,堕落,贪污
参考例句:
  • The people asked the government to hit out against corruption and theft.人民要求政府严惩贪污盗窃。
  • The old man reviled against corruption.那老人痛斥了贪污舞弊。
22 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
23 flouted ea0b6f5a057e93f4f3579d62f878c68a     
v.藐视,轻视( flout的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • North Vietnam flouted the accords from the day they were signed. 北越从签字那天起就无视协定的存在。 来自辞典例句
  • They flouted all our offers of help and friendship. 他们对我们愿意提供的所有帮助和友谊表示藐视。 来自辞典例句
24 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
25 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
26 insurgency dqdzEb     
n.起义;暴动;叛变
参考例句:
  • And as in China, unrest and even insurgency are widespread. 而在中国,动乱甚至暴乱都普遍存在。 来自互联网
  • Dr Zyphur is part an insurgency against this idea. 塞弗博士是这一观点逆流的一部分。 来自互联网
27 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
28 humanitarian kcoxQ     
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者
参考例句:
  • She has many humanitarian interests and contributes a lot to them.她拥有很多慈善事业,并作了很大的贡献。
  • The British government has now suspended humanitarian aid to the area.英国政府现已暂停对这一地区的人道主义援助。
29 linguist K02xo     
n.语言学家;精通数种外国语言者
参考例句:
  • I used to be a linguist till I become a writer.过去我是个语言学家,后来成了作家。
  • Professor Cui has a high reputation as a linguist.崔教授作为语言学家名声很高。
30 enigma 68HyU     
n.谜,谜一样的人或事
参考例句:
  • I've known him for many years,but he remains something of an enigma to me.我与他相识多年,他仍然难以捉摸。
  • Even after all the testimonies,the murder remained a enigma.即使听完了所有的证词,这件谋杀案仍然是一个谜。
31 recipient QA8zF     
a.接受的,感受性强的 n.接受者,感受者,容器
参考例句:
  • Please check that you have a valid email certificate for each recipient. 请检查是否对每个接收者都有有效的电子邮件证书。
  • Colombia is the biggest U . S aid recipient in Latin America. 哥伦比亚是美国在拉丁美洲最大的援助对象。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴