英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10411

时间:2019-03-13 07:17来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

China's official news agency Xinhua says the government in Beijing has begun evacuating1 thousands of its citizens from Vietnam.It follows a wave of anti-Chinese riots triggered by a maritime2 row. XX reports.

中国官方新闻机构新华社称北京政府已从越南撤出数千名公民,这是因为海上争端引发越南反华暴力活动。

Xinhua said it had learned from the foreign ministry3 that 3,000 Chinese personnel had been evacuated4 from Vietnam by Saturday afternoon local time.It said the Chinese government was organizing chartered flights and ships to help more Chinese people to leave.Beijing says at least two Chinese nationals have been killed and 100 injured in days of violent protests over China's deployment5 of an oil rig in disputed waters in the South China Sea.

新华社称从外交部得知,截止当地时间周六下午已有3000多人从越南撤离,称中国政府正组织包机和船只来帮助更多中国人离开。北京称至少两名中国人被杀,100人受伤,当时因为南中国海有争议海域的钻井平台引发对中国的暴力抗议。

The French president Francois Hollande has been hosting an emergency summit with west African leaders to discuss the threat posed by the Nigerian Islamist militant7 group Boko Haram.Mr Hollande said that at the time when over 200 school girls had been held in barbaric conditions, actions had to be taken.There were two attacks by suspected Boko Haram fighters in Nigeria and Cameroon hours before the summit began.Hugh Schofield reports from Paris.

法国总统弗朗索瓦·奥朗德与西非领袖组织了紧急峰会,商谈尼日利亚伊斯兰武装组织博科圣地构成的威胁。奥朗德说200多名女学生仍处在野蛮环境中,因此必须采取行动。峰会开始前博科圣地嫌疑分子在尼日利亚和喀麦隆实施了两起袭击。休·斯科菲尔德在巴黎报道。

The talks produced agreements there will be greater coordination8 in particular between Nigeria and Cameroon,two countries that have not always got on and across whose common frontier Boko Haram has been able to escape pursuit. There will be joint9 border patrols,intelligence sharing and some kind of rapid reaction capability10.Whether the arrangement agreed here in Paris will do anything to bring back the more than 200 missing Nigerian girls is maybe too much to expect.But looking ahead,everyone agrees that the answer to the Boko Haram threat lies with a regional more than national response.

会谈协议规定要加大协作,尤其是尼日利亚和喀麦隆两国之间,这两个国家关闭并非一直很好,且博科圣地总在两国接壤处逃避追捕。两国将进行联合边境巡逻、情报共享并加强某些快速反应能力。巴黎协议是否能帮助找到200多名失踪的尼日利亚女生还无法预测,但从未来看,大家都认为解决博科圣地威胁的办法在于地区应对,而不仅仅是一个国家的事。

A region in eastern Ukraine that says it's voted to break away has appointed a prime minister Alexander Borodai.Mr Borodai said that what he called the People of Republic of Donetsk would apply to join Russia and would merge6 with Luhansk,another breakaway region.In the nearby city of Kharkiv,leaders supporting Ukrainian unity11 held talks.

乌克兰东部曾表示要脱离该国的某地区已经任命亚历山大·波罗达伊为总理,波罗达伊称所谓的顿涅茨克将申请加入俄罗斯,并与另一脱离地区卢甘斯克合并。在临近城市哈尔科夫,支持乌克兰统一的领袖们在举行会谈。

The man who will become India's next Prime Minsiter Narendra Modi has offered prayers on the banks of river Ganges in Varanasi,regarded as sacred by India's majority Hindus. Mr Modi who led the BJP to a landslide12 victory in the general elections prayed at a Hindu temple and then performed a series of rituals. XX reports.

在瓦拉纳西,即将成为印度新总理的纳伦德拉·莫迪在被印度教少数派视为神圣的恒河祈祷,领导印度人民党在大选中获得压倒性胜利的莫迪在印度教寺庙中祈祷,并举行了系列仪式。

Hundreds and thousands of people have been waiting here in blistering13 heat to hear and have a glimpse of their newly elected member of parliament who did not disappoint them actually.He did give a speech and talked about why he had come to Varanasi this holy city which was considered a place for Hindus and he said that it was River Ganges flowing right behind us which actually invited him to come here and do work and to help the people of the city.

成千上万人在酷热中等待聆听和目睹这位新选出来的议员,当然莫迪也没让他们失望。他做了演说,谈到为何来到圣城瓦拉纳西,这个被印度教视为神圣的地方,他说恒河就在我们身后流过,恒河邀请他过来努力帮助这座城市的人们。

Graphic14 pictures have been posted online showing an extreme Jihadist group in Syria beheading a leading member of another Islamist rebel group.Activists15 say the Islamic State of Iraq and Levant or ISIS carried out the execution of XX,known as the Tank Sniper,because of his attacks on government tanks.It's the latest evidence of the battle between ISIS and other Islamist rebel groups which denounce its excessive brutality16.

网上一组骇人的图片显示叙利亚一个极端圣战组织在砍另一个伊斯兰极端组织领袖的头。活动人士称ISIS组织处决了人称“坦克狙击手”的人,原因是他袭击了政府坦克。这是ISIS和另一个谴责其极端野蛮的伊斯兰叛军组织战斗的最新证据。

Protests over perceived inadequate17 safety measures have taken place in several major cities in Turkey four days after a mining accident in Soma which killed 301 people.XX has more.

土耳其导致301人丧生的索马矿难发生后,几个大城市都发生了针对安全措施不力的抗议活动。

Here in central XX several hundred people are marching through the city centre.Some people are wearing miner's hats,in remembrance of the victims of the Soma mine.And they are chanting slogans against the Turkish government who they blame for not preventing the disaster.Tonight in Turkey's two other main cities of Ankara and Istanbul,there are also reports of protests. And earlier today for a while, there was tension between Turkish riot police and protesters in the town of Soma,near the site of the now infamous18 Soma mine.

数百人游行着穿过市中心,有的戴着矿工的帽子来纪念索马矿难的遇难者。他们喊着反对土耳其政府的口号,指责政府未能阻止灾难发生。据悉今晚土耳其两外两大城市安卡拉和伊斯坦布尔也举行了抗议,今天早些时候在臭名昭著的索马煤矿附近,土耳其防暴警察和抗议者发生了冲突。

The former financial trader Jerome Kerviel who faces three years in jail for fraud has said he won't return to France from Italy until he receives a response from president Francois Hollande.Mr Kerviel wants immunity19 for potential witnesses who could testify in his favor over the near collapse20 of his former employer Societe Generale.

因诈骗罪面临三年监禁的前操盘手杰洛米·科维尔称除非收到总统弗朗索瓦·奥朗德的应对,否则不会从意大利回到法国。科威尔希望潜在的目击者能够免除他的罪责,希望这些目击者能在其前雇主兴业银行倒闭案中为他辩护。

Atletico Madrid have won the Spanish Football League by drawing 1:0 with Barcelona.It's the 10th time the club has won the league and the first time for ten years as a team other than Barcelona or Real Madrid has taken the title. In England,Arsenal have won the FA cup.The London club beat Hull21 City 3:2 after extra time.

马竞以1:0的成绩赢得西班牙足球联赛,这是该俱乐部第10次赢得联赛,也是10年来除了巴塞罗那队和皇家马德里外第一个获胜的团队。在英格兰,阿森纳赢了英格兰足总杯,伦敦俱乐部在加时赛后以3:2打败赫尔城队。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 evacuating 30406481b40b07bbecb67dbb3ced82f3     
撤离,疏散( evacuate的现在分词 ); 排空(胃肠),排泄(粪便); (从危险的地方)撤出,搬出,撤空
参考例句:
  • The solution is degassed by alternately freezing, evacuating and thawing. 通过交替的冻结、抽空和溶化来使溶液除气。
  • Are we evacuating these potential targets? 能够在这些目标地域内进行疏散吗?
2 maritime 62yyA     
adj.海的,海事的,航海的,近海的,沿海的
参考例句:
  • Many maritime people are fishermen.许多居于海滨的人是渔夫。
  • The temperature change in winter is less in maritime areas.冬季沿海的温差较小。
3 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
4 evacuated b2adcc11308c78e262805bbcd7da1669     
撤退者的
参考例句:
  • Police evacuated nearby buildings. 警方已将附近大楼的居民疏散。
  • The fireman evacuated the guests from the burning hotel. 消防队员把客人们从燃烧着的旅馆中撤出来。
5 deployment 06e5c0d0f9eabd9525e5f9dc4f6f37cf     
n. 部署,展开
参考例句:
  • He has inquired out the deployment of the enemy troops. 他已查出敌军的兵力部署情况。
  • Quality function deployment (QFD) is a widely used customer-driven quality, design and manufacturing management tool. 质量功能展开(quality function deployment,QFD)是一个广泛应用的顾客需求驱动的设计、制造和质量管理工具。
6 merge qCpxF     
v.(使)结合,(使)合并,(使)合为一体
参考例句:
  • I can merge my two small businesses into a large one.我可以将我的两家小商店合并为一家大商行。
  • The directors have decided to merge the two small firms together.董事们已决定把这两家小商号归并起来。
7 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
8 coordination Ho8zt     
n.协调,协作
参考例句:
  • Gymnastics is a sport that requires a considerable level of coordination.体操是一项需要高协调性的运动。
  • The perfect coordination of the dancers and singers added a rhythmic charm to the performance.舞蹈演员和歌手们配合得很好,使演出更具魅力。
9 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
10 capability JsGzZ     
n.能力;才能;(pl)可发展的能力或特性等
参考例句:
  • She has the capability to become a very fine actress.她有潜力成为杰出演员。
  • Organizing a whole department is beyond his capability.组织整个部门是他能力以外的事。
11 unity 4kQwT     
n.团结,联合,统一;和睦,协调
参考例句:
  • When we speak of unity,we do not mean unprincipled peace.所谓团结,并非一团和气。
  • We must strengthen our unity in the face of powerful enemies.大敌当前,我们必须加强团结。
12 landslide XxyyG     
n.(竞选中)压倒多数的选票;一面倒的胜利
参考例句:
  • Our candidate is predicated to win by a landslide.我们的候选人被预言将以绝对优势取胜。
  • An electoral landslide put the Labour Party into power in 1945.1945年工党以压倒多数的胜利当选执政。
13 blistering b3483dbc53494c3a4bbc7266d4b3c723     
adj.酷热的;猛烈的;使起疱的;可恶的v.起水疱;起气泡;使受暴晒n.[涂料] 起泡
参考例句:
  • The runners set off at a blistering pace. 赛跑运动员如脱缰野马般起跑了。
  • This failure is known as preferential wetting and is responsible for blistering. 这种故障称为优先吸湿,是产生气泡的原因。 来自辞典例句
14 graphic Aedz7     
adj.生动的,形象的,绘画的,文字的,图表的
参考例句:
  • The book gave a graphic description of the war.这本书生动地描述了战争的情况。
  • Distinguish important text items in lists with graphic icons.用图标来区分重要的文本项。
15 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
16 brutality MSbyb     
n.野蛮的行为,残忍,野蛮
参考例句:
  • The brutality of the crime has appalled the public. 罪行之残暴使公众大为震惊。
  • a general who was infamous for his brutality 因残忍而恶名昭彰的将军
17 inadequate 2kzyk     
adj.(for,to)不充足的,不适当的
参考例句:
  • The supply is inadequate to meet the demand.供不应求。
  • She was inadequate to the demands that were made on her.她还无力满足对她提出的各项要求。
18 infamous K7ax3     
adj.声名狼藉的,臭名昭著的,邪恶的
参考例句:
  • He was infamous for his anti-feminist attitudes.他因反对女性主义而声名狼藉。
  • I was shocked by her infamous behaviour.她的无耻行径令我震惊。
19 immunity dygyQ     
n.优惠;免除;豁免,豁免权
参考例句:
  • The law gives public schools immunity from taxation.法律免除公立学校的纳税义务。
  • He claims diplomatic immunity to avoid being arrested.他要求外交豁免以便避免被捕。
20 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
21 hull 8c8xO     
n.船身;(果、实等的)外壳;vt.去(谷物等)壳
参考例句:
  • The outer surface of ship's hull is very hard.船体的外表面非常坚硬。
  • The boat's hull has been staved in by the tremendous seas.小船壳让巨浪打穿了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴