英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10410

时间:2019-03-13 07:16来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Families in the Turkish town of Soma who have been burying their dead after the country’s worst ever mining accident, nearly 300 bodies have been recovered from the mine since Tuesday’s explosion. Over 100 others are still underground but hopes are fading for their survival. From Soma, here is Orla Guerin.

土耳其索玛镇发生这个国家最严重的矿难事故,自周二爆炸以来公发现了接近300具尸体,家属们正在埋葬遇难者。超过100人仍然被困地下,但是生还的希望已经越来越渺茫。Orla Guerin在索玛镇报道。

At the cemetery1 in Soma, the coffins2 kept coming to an area they call the martyrs’ plot. Relatives consumed by grief. The graves are being filled here one by one. This community is saying goodbye to husbands, fathers and sons. For some, the grief is compounded by anger, by a belief that all of this could have been avoided by better safety standards at the mine.

在索玛镇公墓,棺木陆续到达他们所说的烈士墓穴。亲属们笼罩在悲伤的情绪中。坟墓逐一被填埋。哀悼的人们向丈夫,父亲和儿子永别。对一些人来说,悲伤中还夹杂着愤怒的情绪,他们认为如果煤矿能够实施更好的安全标准,一切都是可以避免的。

President Obama has described a Memorial Museum dedicated3 to the September the 11th attacks in 2001 as a sacred place of healing and hope. He was speaking to rescuers and survivors4 as he inaugurated the museum in New York on the site of the former World Trade Center. Nick Bryant was at the ceremony.

奥巴马总统将怀念2001年9.11恐怖袭击的纪念博物馆描述为治愈和希望的圣地。在屹立在纽约前世贸中心遗址上的博物馆开幕典礼上,奥巴马向救援者和幸存者发表了讲话。Nick Bryant在开幕典礼上报道。

Touring its exhibits was a profound moving experience, said President Obama. And he recalled and reaffirmed the spirit of 9·11—love, compassion5, sacrifice. As with most things connected with ground zero, the museum has attracted debate and controversy6. A video explaining the rise of radical7 Islam has drawn8 complaints by some who claimed it demonizes Muslims. An underground facility next to the museum and that has the unidentified remains9 of missing World Trade Center victims, which has enraged10 some families.

奥巴马总统说,参观该博物馆的展览是令人非常动情的经历。他回忆并重申了9.11的精神——爱,同情和牺牲。其中许多经历与归零地有关,这座博物馆引发了辩论和争议。解释激进伊斯兰教崛起的一段视频招致一些人的抱怨,称这段视频将穆斯林妖魔化。博物馆附近还有一座地下设施,安放着世贸中心身份不明失踪遇难者的遗骸,也引发了一些家属的愤怒。

Demonstrators in Brazil have blocked main roads into St. Paulo during a day of anti-government protest across the country. Protesters are angry that billions of dollars have been spent on the Football World Cup which Brazil is hosting next month rather than social projects, transports and housing.

在全国各地爆发的为期一天的反政府抗议活动期间,巴西示威者堵塞了进入圣保罗的主要道路。抗议者们对政府将数十亿美元巨款花费在世界杯足球比赛场地的建设上,而不是花费在社会设施,交通和住房方面而感到愤怒。巴西将于下月举办世界杯足球比赛。

The head of China’s People’s Liberation Army has said that China will continue drilling in contested waters in the South China Sea, despite riots targeted Chinese businesses in Vietnam. General Fang11 Fenghui was speaking during a visit to the United States. From Washington, here is Rajini Vaidyanathan.

中国人民解放军总参谋长房峰辉表示,尽管越南发生了针对中国企业的暴力事件,军队将继续在南中国海有争议水域钻井。总参谋长房峰辉在访问美国期间发表了讲话。Rajini Vaidyanathan在华盛顿报道。

General Fang was welcomed to the Pentagon with a 19 gun salute12. But after meeting with his American counterpart, the signs of discord13 were clear. He warned the US should not take sides in the ongoing14 dispute it’s having with Vietnam, over its operation of a deep sea oil rig in contested waters off the Vietnamese coast. Protests in Vietnam have left one Chinese worker dead and more than 100 injured. The US State Department has described Chinese decision to install the rig as provocative15.

房峰辉受到五角大楼19响礼炮欢迎。但是与美国国防部长举行会晤后,双方的分歧非常明确。他警告美国不应该在中越之间的持续争端中有失偏颇。中国在越南海岸有争议水域设立了深海石油钻井平台。越南的抗议活动已经造成1名中国工人死亡,超过100人受伤。美国国务院称中国设立钻井平台的决定是挑衅性的。

Syrian opposition16 activists17 said at least 43 people have been killed by a car bomb close to the border with Turkey, including at least 3 children. The explosion happened at the Bab al-Salameh border crossing in Aleppo Province in an area that seemed fighting between rival groups and rebels opposed to President Bashar al-Assad.

叙利亚反对派积极分子表示,至少43人在与土耳其边境附近的汽车爆炸事故中遇难,其中包括至少3名儿童。爆炸发生在阿勒颇省巴布-阿尔-萨拉梅赫过境处。该地区敌对的组织和反对总统阿萨德的军队之间经常发生冲突。

President Putin has delivered a new ultimatum18 on Russian gas supplied to Ukraine. In a letter released by the Kremlin today, Mr. Putin threatens to cut off supplies of natural gas from next month unless, what he says, that Ukraine’s unpaid19 bill is settled. Theo Leggett has the details.

普京总统发布了关于供应乌克兰的俄罗斯天然气最后通牒。在克里姆林宫今天发布的信函中,普京威胁从下个月开始切断向乌克兰的天然气供应,除非乌克兰支付了拖欠的账单。Theo Leggett报道详细内容。

President Putin claims that Ukraine’s bill for unpaid gas has risen from $2.4 billion to $3.5 billion. He says that no payments have been made since early April, despite the fact that Ukraine recently received a $3.2 billion loan payment from the International Monetary20 Fund. Ukraine has reportedly offered to clear the unpaid bill, but only if it can continue to buy gas at a discounted price. Russia scribed discounts for Ukraine in April effectively increasing the price it charges its neighbor by 80 percent.

普京总统宣称,乌克兰未支付的天然气账单已经从24亿美元上涨至35亿美元。他表示自4月份以来,乌克兰未支付任何账款,尽管乌克兰最近从国际货币基金组织获得了高达32亿美元的贷款。据报道,乌克兰曾经提出结清未支付账单,但是只有在能够以折扣价格继续购买天然气的情况下。俄罗斯4月份停止了对乌克兰的折扣,导致这个邻国必须支付的费用增加了80%。

Bosnia and Serbia have declared state emergency after suffering their heaviest rains and floods since records began 120 years ago. Overflowing21 rivers have burst into towns and villages, cutting off whole communities. At least 2 people have drowned. In Bosnia, army helicopters evacuated22 dozens of stranded23 residents. Some sat on their roofs, waiting for help. The Serbia Prime Minister Alexander Vochich appealed for help from the European Union and Russia.

波斯尼亚和塞尔维亚遭遇了自120年前有记录以来最严重的暴雨,宣布进入紧急状态。泛滥的河水进入城镇和村庄,隔断了整个社区。至少2人已经溺亡。在波斯尼亚,军用直升机疏散了数十名被困居民。一些人坐在屋顶上等待救援。塞尔维亚总理Alexander Vochich向欧盟和俄罗斯请求帮助。

The five main candidates for the post of European Commission President have taken part in the live television debate, a landmark24 event for the EU. It’s the first time political groups in the European Parliament have put forward candidates for the top job in Brussels. The contenders include a former Prime Minister and the current leader of the parliament’s socialist25 group.

欧盟委员会主席的五位主要候选人参加了电视直播辩论,这对欧盟来说是里程碑式的事件。这是欧洲议会政治团体首次推出候选人竞选布鲁塞尔这个高级职位。竞争者包括一名前总理和议会社会党派现任领导人。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 cemetery ur9z7     
n.坟墓,墓地,坟场
参考例句:
  • He was buried in the cemetery.他被葬在公墓。
  • His remains were interred in the cemetery.他的遗体葬在墓地。
2 coffins 44894d235713b353f49bf59c028ff750     
n.棺材( coffin的名词复数 );使某人早亡[死,完蛋,垮台等]之物
参考例句:
  • The shop was close and hot, and the atmosphere seemed tainted with the smell of coffins. 店堂里相当闷热,空气仿佛被棺木的味儿污染了。 来自辞典例句
  • Donate some coffins to the temple, equal to the number of deaths. 到寺庙里,捐赠棺材盒给这些死者吧。 来自电影对白
3 dedicated duHzy2     
adj.一心一意的;献身的;热诚的
参考例句:
  • He dedicated his life to the cause of education.他献身于教育事业。
  • His whole energies are dedicated to improve the design.他的全部精力都放在改进这项设计上了。
4 survivors 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62     
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
参考例句:
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
5 compassion 3q2zZ     
n.同情,怜悯
参考例句:
  • He could not help having compassion for the poor creature.他情不自禁地怜悯起那个可怜的人来。
  • Her heart was filled with compassion for the motherless children.她对于没有母亲的孩子们充满了怜悯心。
6 controversy 6Z9y0     
n.争论,辩论,争吵
参考例句:
  • That is a fact beyond controversy.那是一个无可争论的事实。
  • We ran the risk of becoming the butt of every controversy.我们要冒使自己在所有的纷争中都成为众矢之的的风险。
7 radical hA8zu     
n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的
参考例句:
  • The patient got a radical cure in the hospital.病人在医院得到了根治。
  • She is radical in her demands.她的要求十分偏激。
8 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
9 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
10 enraged 7f01c0138fa015d429c01106e574231c     
使暴怒( enrage的过去式和过去分词 ); 歜; 激愤
参考例句:
  • I was enraged to find they had disobeyed my orders. 发现他们违抗了我的命令,我极为恼火。
  • The judge was enraged and stroke the table for several times. 大法官被气得连连拍案。
11 fang WlGxD     
n.尖牙,犬牙
参考例句:
  • Look how the bone sticks out of the flesh like a dog's fang.瞧瞧,这根骨头从肉里露出来,象一只犬牙似的。
  • The green fairy's fang thrusting between his lips.绿妖精的尖牙从他的嘴唇里龇出来。
12 salute rYzx4     
vi.行礼,致意,问候,放礼炮;vt.向…致意,迎接,赞扬;n.招呼,敬礼,礼炮
参考例句:
  • Merchant ships salute each other by dipping the flag.商船互相点旗致敬。
  • The Japanese women salute the people with formal bows in welcome.这些日本妇女以正式的鞠躬向人们施礼以示欢迎。
13 discord iPmzl     
n.不和,意见不合,争论,(音乐)不和谐
参考例句:
  • These two answers are in discord.这两个答案不一样。
  • The discord of his music was hard on the ear.他演奏的不和谐音很刺耳。
14 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
15 provocative e0Jzj     
adj.挑衅的,煽动的,刺激的,挑逗的
参考例句:
  • She wore a very provocative dress.她穿了一件非常性感的裙子。
  • His provocative words only fueled the argument further.他的挑衅性讲话只能使争论进一步激化。
16 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
17 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
18 ultimatum qKqz7     
n.最后通牒
参考例句:
  • This time the proposal was couched as an ultimatum.这一次该提议是以最后通牒的形式提出来的。
  • The cabinet met today to discuss how to respond to the ultimatum.内阁今天开会商量如何应对这道最后通牒。
19 unpaid fjEwu     
adj.未付款的,无报酬的
参考例句:
  • Doctors work excessive unpaid overtime.医生过度加班却无报酬。
  • He's doing a month's unpaid work experience with an engineering firm.他正在一家工程公司无偿工作一个月以获得工作经验。
20 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
21 overflowing df84dc195bce4a8f55eb873daf61b924     
n. 溢出物,溢流 adj. 充沛的,充满的 动词overflow的现在分词形式
参考例句:
  • The stands were overflowing with farm and sideline products. 集市上农副产品非常丰富。
  • The milk is overflowing. 牛奶溢出来了。
22 evacuated b2adcc11308c78e262805bbcd7da1669     
撤退者的
参考例句:
  • Police evacuated nearby buildings. 警方已将附近大楼的居民疏散。
  • The fireman evacuated the guests from the burning hotel. 消防队员把客人们从燃烧着的旅馆中撤出来。
23 stranded thfz18     
a.搁浅的,进退两难的
参考例句:
  • He was stranded in a strange city without money. 他流落在一个陌生的城市里, 身无分文,一筹莫展。
  • I was stranded in the strange town without money or friends. 我困在那陌生的城市,既没有钱,又没有朋友。
24 landmark j2DxG     
n.陆标,划时代的事,地界标
参考例句:
  • The Russian Revolution represents a landmark in world history.俄国革命是世界历史上的一个里程碑。
  • The tower was once a landmark for ships.这座塔曾是船只的陆标。
25 socialist jwcws     
n.社会主义者;adj.社会主义的
参考例句:
  • China is a socialist country,and a developing country as well.中国是一个社会主义国家,也是一个发展中国家。
  • His father was an ardent socialist.他父亲是一个热情的社会主义者。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴