英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10414

时间:2019-03-13 07:19来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Two explosions in the Nigerian city of Jos have caused a large number of casualties. The BBC has been told scores have died while an official of the Nigerian National Emergency Management Agency told the French news agency there were at least 118 victims. President Goodluck Jonathan condemned1 the attack and said he remained committed to fighting terrorism. Will Ross reports.

尼日利亚城市乔斯的两起爆炸案导致大量伤亡,BBC得知有多人死亡,尼日利亚国家应急管理机构一名官员告诉当地的法国新闻机构至少有118名受害者。总统古德勒克·乔纳森谴责袭击事件,称他仍继续打击恐怖主义。威尔·罗斯报道。

The area that was targeted was a busy market. When the victims of the first blast were being taken to the nearby hospital, the second bomb was detonated. Both had been concealed2 in vehicles. There were scenes of chaos3 as people tried to help the injured. Body parts were strewn across the area. Although it's not known who carried out the attack the Islamist extremist group known as Boko Haram has targeted Jos City before, bombing several churches in what was then seen as efforts to ferment5 religious violence.

遇袭地区是个热闹的市场,当第一次爆炸的受害者被送往附近医院时,第二枚炸弹爆炸了。两枚炸弹都是被藏在车辆中,人们试图帮助受伤者,现场一片混乱,到处都是肢体部位。尽管尚不清楚是谁实施的袭击,伊斯兰极端组织博科圣地以前袭击过乔斯市,曾经为了鼓动宗教暴力而轰炸过几个教堂。

Thailand's caretaker prime minister Niwattumrong Boonsongpaisan has called for fresh elections, following a declaration of martial6 law by the army. There are troops on the streets, but a senior opposition7 leader has promised to keep up the fight. Michael Bristle8 reports.

泰国临时总统尼瓦塔隆·汶颂派讪呼吁重新选举,此前军方宣布实施军事管制。大街上都是部队,但反对派一名高级领导人承诺一直战斗,迈克尔报道。

In the early hours of the morning, and without informing the caretaker government, soldiers moved onto the streets of the Thai capital Bangkok. The army said it wasn't a coup9 - just martial law that would give rival political groups the space to resolve their differences. But by the end of the day, not much seem to have changed. The caretaker prime minister was still as before calling for earlier elections and the opposition said martial law would not stop its six-month campaign to oust10 the government.

当天上午,在没有通知临时政府的前提下,士兵们来到泰国首都曼谷的大街上。军方称这不是政变,而是军事管制给了敌对的政治组织解决分歧的空间。但在当天结束之前,似乎没有看到什么改变。临时总统仍像之前那样呼吁提前选举,反对派称军事管制不能阻止其驱逐政府的为期六个月的运动。

A jury in Moscow has found all five defendants11 guilty of organizing and carrying out the murder of Anna Politkovskaya in 2006. Mrs. Politkovskaya was a Russian investigative reporter and vocal12 critic of the Kremlin. From Moscow, Richard Cameron reports.

莫斯科一个陪审团发现5名被告都参与了2006年策划并谋杀安娜·波利特科夫斯卡娅的案件。波利特科夫斯卡娅曾是俄罗斯的调查记者,也是克里姆林宫直言不讳的批评者。理查德·卡梅隆在莫斯科报道。

Anna Politkovskaya was a fearless investigative journalist whose reports on human rights violations13 in Chechnya brought applauses and prizes from across the world. But she was also a fierce critic of President Putin, and her powerful enemies were not just in Chechnya but in Moscow. When she was shot dead in 2006, there was an international outcry. Four of the five guilty men come from one Chechen family, three brothers and an uncle. The fifth is a former policeman who tracked her and provided the weapon.

安娜·波利特科夫斯卡娅曾是无畏的调查记者,她报道了车臣的人权侵犯问题,获得全世界的赞赏和嘉奖。但她也是普京总统的激烈批评者,她强大的敌人不仅车臣有,莫斯科也有。当她2006年被枪杀时,国际上对此发出谴责。5名罪犯中有4个来自同一个车臣家庭,是三个兄弟和一个叔叔。第五个人时追踪她并提供武器的前警察。

The White House says the CIA will no longer use vaccination14 programs as a cover for spying operations. The decision comes after complaints from American medical professionals about the agency's use of a public health program in Pakistan in its hunt for Osama bin4 Laden15. In 2011, the CIA attempted to obtain DNA16 samples of children that they believed to be related to bin Laden through a hepatitis vaccination program. Since then, the Pakistani Taliban have targeted polio vaccination campaigns.

白宫称中情局不再使用疫苗项目作为间谍活动的掩护,此前美国医学专家抱怨称该机构在巴基斯坦使用公共医疗项目来追捕奥萨马·本拉登。2011年,中情局试图通过肝炎免疫项目获得据悉与本拉登有关的儿童DNA样本。自此后,巴基斯坦塔利班一直攻击脊髓灰质炎疫苗项目。

Serbia and Bosnia-Herzegovina are observing a period of national mourning for the more than 40 people killed in the worst flooding for more than a century. Emergency teams are waiting for flood waters to recede17 in many towns and villages to assess the full extent of the casualties. From a Serbian town of Obrenovac, Guardian18 Nornet reports.

塞尔维亚和波斯尼亚―黑塞哥维亚为在一个多世纪以来最大洪灾中丧生的40多人举行全国哀悼,应急小组在等待多个城镇和村庄的洪水退去,从而评估伤亡的情况。记者在塞尔维亚城市奥布雷诺瓦茨报道。

Despite good weather over the past three days, the flood waters still haven't receded19. In Bosnia, bloated animal carcasses are floating in inundated20 fields. The government says it needs mobile incinerators to prevent disease as temperatures rise. But the main challenge may start when the towns dry out and the size of the reconstruction21 job could be enormous. And there's still a possibility of fresh floods. Authorities in Serbia are bracing22 themselves for searchers on the Danube and Sava rivers.

尽管过去三天天气不错,但洪水仍没有退去。在波斯尼亚,肿胀的动物尸体漂浮在洪水泛滥的田地里。政府称需要用焚化炉来防止气温升高时出现疾病。但主要的困难可能是在这些城镇变干时,那时重建工作将是非常庞大的。目前仍有可能再次发洪水,塞尔维亚当局在准备在多瑙河和萨瓦河进行搜寻。

The United States has imposed sanctions on 12 Russians accusing them of human rights abuses. The 12 include prison officials that the US says withheld23 medical care from a man who uncovered a tax fraud in Russia. In a statement, the US Treasury24 Department said the sanctions would freeze any US assets held by the individuals and bar Americans from doing business with them.

美国向12名据悉有人权侵犯行为的俄罗斯人实施制裁,这12人包括监狱官员,他们不给一名曝光俄罗斯逃税案的男子提供医疗服务。美国财政部在声明中说制裁将冻结这些人在美国的资产,并禁止美国人和他们做生意。

An international organization working for better medical care says it's opened discussions with several unnamed oil producing African countries about introducing a special levy25 on oil to create a pan-African health fund. UNITAID said the idea was to raise a small 10% levy on every barrel of the oil produced to be taken from government revenues.

一个致力于医疗服务的国际组织称已开始与几个产石油的非洲国家进行协商,协商事宜是对石油实施一种特殊的附加费,从而建立泛非洲医疗基金。国际药品采购机制称希望由政府财政对出产的每桶石油征收10%的附加费。

Cuba's best known dissident blogger Yoani Sanchez says she will launch an online newspaper on Wednesday with daily news about the communist-run country. But Sanchez said the website will not be a platform against the government, it's aim is to provide essential information to Cubans. The paper, which will be called Catorce y Medio, will be produced in Cuba.

古巴最知名的异见博主桑切斯称她周三将启动在线报纸,对这个共产主义国家的进行每日报道。但桑切斯称这个网站并不是反政府的平台,其目的是提供对古巴人来说重要的信息。这个将命名为Catorce y Medio的报纸将在古巴出版。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 condemned condemned     
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词
参考例句:
  • He condemned the hypocrisy of those politicians who do one thing and say another. 他谴责了那些说一套做一套的政客的虚伪。
  • The policy has been condemned as a regressive step. 这项政策被认为是一种倒退而受到谴责。
2 concealed 0v3zxG     
a.隐藏的,隐蔽的
参考例句:
  • The paintings were concealed beneath a thick layer of plaster. 那些画被隐藏在厚厚的灰泥层下面。
  • I think he had a gun concealed about his person. 我认为他当时身上藏有一支枪。
3 chaos 7bZyz     
n.混乱,无秩序
参考例句:
  • After the failure of electricity supply the city was in chaos.停电后,城市一片混乱。
  • The typhoon left chaos behind it.台风后一片混乱。
4 bin yR2yz     
n.箱柜;vt.放入箱内;[计算机] DOS文件名:二进制目标文件
参考例句:
  • He emptied several bags of rice into a bin.他把几袋米倒进大箱里。
  • He threw the empty bottles in the bin.他把空瓶子扔进垃圾箱。
5 ferment lgQzt     
vt.使发酵;n./vt.(使)激动,(使)动乱
参考例句:
  • Fruit juices ferment if they are kept a long time.果汁若是放置很久,就会发酵。
  • The sixties were a time of theological ferment.六十年代是神学上骚动的时代。
6 martial bBbx7     
adj.战争的,军事的,尚武的,威武的
参考例句:
  • The sound of martial music is always inspiring.军乐声总是鼓舞人心的。
  • The officer was convicted of desertion at a court martial.这名军官在军事法庭上被判犯了擅离职守罪。
7 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
8 bristle gs1zo     
v.(毛发)直立,气势汹汹,发怒;n.硬毛发
参考例句:
  • It has a short stumpy tail covered with bristles.它粗短的尾巴上鬃毛浓密。
  • He bristled with indignation at the suggestion that he was racist.有人暗示他是个种族主义者,他对此十分恼火。
9 coup co5z4     
n.政变;突然而成功的行动
参考例句:
  • The monarch was ousted by a military coup.那君主被军事政变者废黜了。
  • That government was overthrown in a military coup three years ago.那个政府在3年前的军事政变中被推翻。
10 oust 5JDx2     
vt.剥夺,取代,驱逐
参考例句:
  • The committee wanted to oust him from the union.委员会想把他从工会中驱逐出去。
  • The leaders have been ousted from power by nationalists.这些领导人被民族主义者赶下了台。
11 defendants 7d469c27ef878c3ccf7daf5b6ab392dc     
被告( defendant的名词复数 )
参考例句:
  • The courts heard that the six defendants had been coerced into making a confession. 法官审判时发现6位被告人曾被迫承认罪行。
  • As in courts, the defendants are represented by legal counsel. 与法院相同,被告有辩护律师作为代表。 来自英汉非文学 - 政府文件
12 vocal vhOwA     
adj.直言不讳的;嗓音的;n.[pl.]声乐节目
参考例句:
  • The tongue is a vocal organ.舌头是一个发音器官。
  • Public opinion at last became vocal.终于舆论哗然。
13 violations 403b65677d39097086593415b650ca21     
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸
参考例句:
  • This is one of the commonest traffic violations. 这是常见的违反交通规则之例。
  • These violations of the code must cease forthwith. 这些违犯法规的行为必须立即停止。
14 vaccination bKGzM     
n.接种疫苗,种痘
参考例句:
  • Vaccination is a preventive against smallpox.种痘是预防天花的方法。
  • Doctors suggest getting a tetanus vaccination every ten years.医生建议每十年注射一次破伤风疫苗。
15 laden P2gx5     
adj.装满了的;充满了的;负了重担的;苦恼的
参考例句:
  • He is laden with heavy responsibility.他肩负重任。
  • Dragging the fully laden boat across the sand dunes was no mean feat.将满载货物的船拖过沙丘是一件了不起的事。
16 DNA 4u3z1l     
(缩)deoxyribonucleic acid 脱氧核糖核酸
参考例句:
  • DNA is stored in the nucleus of a cell.脱氧核糖核酸储存于细胞的细胞核里。
  • Gene mutations are alterations in the DNA code.基因突变是指DNA密码的改变。
17 recede sAKzB     
vi.退(去),渐渐远去;向后倾斜,缩进
参考例句:
  • The colleges would recede in importance.大学的重要性会降低。
  • He saw that the dirty water had begun to recede.他发现那污浊的水开始往下退了。
18 guardian 8ekxv     
n.监护人;守卫者,保护者
参考例句:
  • The form must be signed by the child's parents or guardian. 这张表格须由孩子的家长或监护人签字。
  • The press is a guardian of the public weal. 报刊是公共福利的卫护者。
19 receded a802b3a97de1e72adfeda323ad5e0023     
v.逐渐远离( recede的过去式和过去分词 );向后倾斜;自原处后退或避开别人的注视;尤指问题
参考例句:
  • The floodwaters have now receded. 洪水现已消退。
  • The sound of the truck receded into the distance. 卡车的声音渐渐在远处消失了。
20 inundated b757ab1facad862c244d283c6bf1f666     
v.淹没( inundate的过去式和过去分词 );(洪水般地)涌来;充满;给予或交予(太多事物)使难以应付
参考例句:
  • We have been inundated with offers of help. 主动援助多得使我们应接不暇。
  • We have been inundated with every bit of information imaginable. 凡是想得到的各种各样的信息潮水般地向我们涌来。 来自《简明英汉词典》
21 reconstruction 3U6xb     
n.重建,再现,复原
参考例句:
  • The country faces a huge task of national reconstruction following the war.战后,该国面临着重建家园的艰巨任务。
  • In the period of reconstruction,technique decides everything.在重建时期,技术决定一切。
22 bracing oxQzcw     
adj.令人振奋的
参考例句:
  • The country is bracing itself for the threatened enemy invasion. 这个国家正准备奋起抵抗敌人的入侵威胁。
  • The atmosphere in the new government was bracing. 新政府的气氛是令人振奋的。
23 withheld f9d7381abd94e53d1fbd8a4e53915ec8     
withhold过去式及过去分词
参考例句:
  • I withheld payment until they had fulfilled the contract. 他们履行合同后,我才付款。 来自《简明英汉词典》
  • There was no school play because the principal withheld his consent. 由于校长没同意,学校里没有举行比赛。 来自《简明英汉词典》
24 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
25 levy Z9fzR     
n.征收税或其他款项,征收额
参考例句:
  • They levy a tax on him.他们向他征税。
  • A direct food levy was imposed by the local government.地方政府征收了食品税。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴