英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10423

时间:2019-03-13 07:25来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

President Obama has been outlining his vision for a new chapter in the American foreign policy. Speaking to graduates of the United States military academy at West Point, he said the US must always lead on the world stage. The BBC’s Aleem Maqbool has more.

美国总统奥巴马概述了对美国外交政策新篇章的看法。向美国西点军校毕业生发表讲话时,他表示,美国必须一直在世界舞台上保持领导地位。BBC记者Aleem Maqbool报道更详细内容。

President Obama said he wanted to give his vision for the way America conducts itself on the world stage in a changing world.While he said the US reserved the right to carry out unilateral action where there’s an imminent1 threat to America, he focused on the shift towards building international consensus2, particularly when it came to world problems that did not directly threaten the US.

奥巴马总统表示,他希望表述美国在不断变化的世界舞台上的行为方式。他说,当美国面临即将到来的威胁时保留单方面采取行动的权利。他主要关注了向打造国际舆论方面的转变,尤其是关于不对美国造成直接威胁的世界问题。

“Our action should meet a simple test” he said, “We must not create more enemies than we take off the battlefield.”

“我们的行动将满足基本的考验,”他说,“我们树立的敌人不能超过战场上击败的敌人。”

President Obama has led tributes to the American writer, a civil rights activist3 and an academic, Maya Angelou who has died aged4 86. He described her as one of the brightest lights of our time. The first volume of Angelou's biography I Know Why the Cage Bird Sings told her coming of age in an era defined racial segregation5. She wrote frankly6 of being raped7 as a child and not speaking for 6 years when the rapist was killed after she named him. Born in Saint Louise, Missouri, she became one of America's foremost orators8. Here she performs one of her own poems.

美国作家,民权活动积极分子和学者玛娅· 安杰洛(Maya Angelou)去世,享年86岁,奥巴马总统带领民众表示哀悼。他将玛娅· 安杰洛描述为我们的时代最璀璨的明星。她的自传《我知道笼中鸟为何歌唱》讲述了自己在种族隔离时代的成长过程。她坦诚地讲述了儿童时代被强奸,六年的时间缄口不言,她说出强奸者的名字之后,施暴者被杀。出生在密苏里州的圣路易斯,她成为美国最重要的演说家之一。下面是她朗诵自己写的一首诗的场景:

“My life in heaven but it is showing here. I am not on top, but i call it swell9. If I am able to work and get paid right and have the luck to be black on a Saturday night...”

“我的生命属于天堂,却在这里进行演绎。我并不是很成功,但是我认为很好。如果我能够工作并得到薪资,有幸在周六晚上休息……”

The Afghan president Hamid Karzai has urged the armed opponents of government to use what he called an historical opportunity to end the war. His comments came as he welcomed the decision that announced on Tuesday by president Obama that US would withdraw all its combat troops from Afghanistan by the end of 2016. President Karzai said this would give Taliban a reason to end their insurgency10.

阿富汗总统卡尔扎伊敦促政府的武装敌对分子利用他所说的历史性的机会来终止战争。此前,奥巴马总统宣布在2016年底之前从阿富汗撤出所有作战部队。卡尔扎伊对此表示欢迎时发表了上述讲话。卡尔扎伊表示,这将蔚塔利班分子停止反叛活动提供理由。

A delegation11 from the US chamber12 of commerce has begun his first visit to Cuba in 15 years.The chamber's president Thomas Donahue and several other businessmen said they were interested in assessing the changes taking place under the president Raúl Castro. More details from Leonardo Russia.

来自美国商会的代表团15年来首次访问古巴。美国商会会长托马斯·多纳休(Thomas Donahue)和其他几名商人表示,他们对于评估总统劳尔·卡斯特罗领导期间发生的变化很感兴趣。Leonardo Russia报道更详细内容。

Since Fidel Castro handed power to his brother Raúl nearly a decade ago, Cuba's communist government has introduced a number of economic reforms. Cubans are now allowed to own small businesses and to buy and sell cars and properties. Members of the US Chamber of Commerce delegation said they go to Cuba to assess the trade possibilities in a post embargo13 scenario14, but that may not happen any time soon. The vast politically active exile community in the US is strongly opposed to any changing trade links with the communist-run island.

自十年前菲德尔·卡斯特罗将权利移交给他的弟弟劳尔·卡斯特罗以来,古巴共产主义政府引入了一系列经济改革措施。古巴人现在可以开办小企业,购买和出售汽车和房产。美国商会代表团成员表示,他们前往古巴评估在这个过去实行贸易禁令的国家是否存在贸易可能性,但是不可能很快实现。而美国的古巴流亡人群强烈反对与这个共产主义控制的岛国发生任何贸易联系。

More than 10 people have been killed in an attack on a church in the Central Africa Republic. Residents in the capital Bangui said the attackers held grenades into a courtyard, where displaced people were sheltering. Their attack occurred in mostly Muslim neighborhood of the city.

中非共和国一座教堂遭遇袭击,超过10人被杀害。首都班吉居民表示,袭击者手持手榴弹进入院落,而居无定所的人们暂时居住在这里。袭击发生在这座城市主要穆斯林居住的社区。

Fighter plane to Libya have bombed Islamist militia15 bases on the eastern city of Benghazi, as part of an offense16 led by a retired17 renegade general Khalifa Haftar against Islamist extremists. RanaJawad is in Tripoli.

利比亚战斗机轰炸了东部城市班加西伊斯兰义勇军基地,作为叛逃的退役将领哈夫塔尔(Khalifa Haftar)领导的打击伊斯兰极端分子活动的一部分。RanaJawad在的黎波里报道。

The air strike targeted the headquarters'of the February 17 militia brigade in Benghazi. It’s a powerful force known for its close ties to the hardliner Islamist group Asad Shilia. The latest development is seen as part of the ongoing18 operation that started 2 weeks ago. It is been led by the retired general Khalifa Haftar backed by a mix of armed groups including military forces in the East, as well as some members of the airforce. They said they aimed to purge19 Benghazi and other cities of terrorists.

空袭目标是班加西2月17日烈士旅总部。这是一支强劲的部队,因与强硬派伊斯兰组织Asad Shilia的紧密联系而著称。最新的事态被视为两周前开始的仍在继续的行动的一部分。行动由退役的将军哈夫塔尔领导,由一系列军队支持,包括东部部队和一些空军部队。他们说,他们希望肃清班加西和其他城市的恐怖分子。

Ballot20 survey counted in Egypt presidential election at the end of the third day of voting. The poll originally scheduled to take place over two days was hastily extended to try to boost turnout which has been poor despite the national holiday and free public transport. The former army chief Abdul Fattah al-Sisi is widely expected to win against the leftist candidate Sabahi.

埃及总统选举第三天投票结束时对选票进行了统计。尽管遇到全国假期并实施免费公共交通政策,投票率仍然很低。为了刺激投票率,原计划两天内举行的投票仓促延期。预期前军方领导人塞西(Abdul Fattah al-Sisi)将战胜左翼候选人萨巴西。

Malcolm Glazer,the owner of the English football club Manchester United and the American football team the Tampa Bay Buccaneers has died at the age of 85. He modernized21 the Buccaneers and helped them win the Super Bowl in 2003. Since buying Manchester United 10 years ago in controversial circumstances, the club has won the premier22 league five times and the champion's league in 2008. Mr. Glazer's business career started when he was age 15.

英国足球俱乐部曼联和美式足球队塔帕湾海盗队老板格雷泽(Malcolm Glazer)去世,享年85岁。他将海盗队现代化,帮助他们于2002年赢得了超级碗冠军。自十年前在一片争议中购入曼联以来,该俱乐部5次赢得超级联赛冠军,并于2008年在冠军联赛中获胜。格雷泽15岁时就开始了商业生涯。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 imminent zc9z2     
adj.即将发生的,临近的,逼近的
参考例句:
  • The black clounds show that a storm is imminent.乌云预示暴风雨即将来临。
  • The country is in imminent danger.国难当头。
2 consensus epMzA     
n.(意见等的)一致,一致同意,共识
参考例句:
  • Can we reach a consensus on this issue?我们能在这个问题上取得一致意见吗?
  • What is the consensus of opinion at the afternoon meeting?下午会议上一致的意见是什么?
3 activist gyAzO     
n.活动分子,积极分子
参考例句:
  • He's been a trade union activist for many years.多年来他一直是工会的积极分子。
  • He is a social activist in our factory.他是我厂的社会活动积极分子。
4 aged 6zWzdI     
adj.年老的,陈年的
参考例句:
  • He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
  • He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
5 segregation SESys     
n.隔离,种族隔离
参考例句:
  • Many school boards found segregation a hot potato in the early 1960s.在60年代初,许多学校部门都觉得按水平分班是一个棘手的问题。
  • They were tired to death of segregation and of being kicked around.他们十分厌恶种族隔离和总是被人踢来踢去。
6 frankly fsXzcf     
adv.坦白地,直率地;坦率地说
参考例句:
  • To speak frankly, I don't like the idea at all.老实说,我一点也不赞成这个主意。
  • Frankly speaking, I'm not opposed to reform.坦率地说,我不反对改革。
7 raped 7a6e3e7dd30eb1e3b61716af0e54d4a2     
v.以暴力夺取,强夺( rape的过去式和过去分词 );强奸
参考例句:
  • A young woman was brutally raped in her own home. 一名年轻女子在自己家中惨遭强暴。 来自辞典例句
  • We got stick together, or we will be having our women raped. 我们得团结一致,不然我们的妻女就会遭到蹂躏。 来自辞典例句
8 orators 08c37f31715969550bbb2f814266d9d2     
n.演说者,演讲家( orator的名词复数 )
参考例句:
  • The hired orators continued to pour forth their streams of eloquence. 那些雇来的演说家继续滔滔不绝地施展辩才。 来自辞典例句
  • Their ears are too full of bugles and drums and the fine words from stay-at-home orators. 人们的耳朵被军号声和战声以及呆在这的演说家们的漂亮言辞塞得太满了。 来自飘(部分)
9 swell IHnzB     
vi.膨胀,肿胀;增长,增强
参考例句:
  • The waves had taken on a deep swell.海浪汹涌。
  • His injured wrist began to swell.他那受伤的手腕开始肿了。
10 insurgency dqdzEb     
n.起义;暴动;叛变
参考例句:
  • And as in China, unrest and even insurgency are widespread. 而在中国,动乱甚至暴乱都普遍存在。 来自互联网
  • Dr Zyphur is part an insurgency against this idea. 塞弗博士是这一观点逆流的一部分。 来自互联网
11 delegation NxvxQ     
n.代表团;派遣
参考例句:
  • The statement of our delegation was singularly appropriate to the occasion.我们代表团的声明非常适合时宜。
  • We shall inform you of the date of the delegation's arrival.我们将把代表团到达的日期通知你。
12 chamber wnky9     
n.房间,寝室;会议厅;议院;会所
参考例句:
  • For many,the dentist's surgery remains a torture chamber.对许多人来说,牙医的治疗室一直是间受刑室。
  • The chamber was ablaze with light.会议厅里灯火辉煌。
13 embargo OqixW     
n.禁运(令);vt.对...实行禁运,禁止(通商)
参考例句:
  • This country put an oil embargo on an enemy country.该国对敌国实行石油禁运。
  • During the war,they laid an embargo on commerce with enemy countries.在战争期间,他们禁止与敌国通商。
14 scenario lZoxm     
n.剧本,脚本;概要
参考例句:
  • But the birth scenario is not completely accurate.然而分娩脚本并非完全准确的。
  • This is a totally different scenario.这是完全不同的剧本。
15 militia 375zN     
n.民兵,民兵组织
参考例句:
  • First came the PLA men,then the people's militia.人民解放军走在前面,其次是民兵。
  • There's a building guarded by the local militia at the corner of the street.街道拐角处有一幢由当地民兵团守卫的大楼。
16 offense HIvxd     
n.犯规,违法行为;冒犯,得罪
参考例句:
  • I hope you will not take any offense at my words. 对我讲的话请别见怪。
  • His words gave great offense to everybody present.他的发言冲犯了在场的所有人。
17 retired Njhzyv     
adj.隐退的,退休的,退役的
参考例句:
  • The old man retired to the country for rest.这位老人下乡休息去了。
  • Many retired people take up gardening as a hobby.许多退休的人都以从事园艺为嗜好。
18 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
19 purge QS1xf     
n.整肃,清除,泻药,净化;vt.净化,清除,摆脱;vi.清除,通便,腹泻,变得清洁
参考例句:
  • The new president carried out a purge of disloyal army officers.新总统对不忠诚的军官进行了清洗。
  • The mayoral candidate has promised to purge the police department.市长候选人答应清洗警察部门。
20 ballot jujzB     
n.(不记名)投票,投票总数,投票权;vi.投票
参考例句:
  • The members have demanded a ballot.会员们要求投票表决。
  • The union said they will ballot members on whether to strike.工会称他们将要求会员投票表决是否罢工。
21 modernized 4754ec096b71366cfd27a164df163ef2     
使现代化,使适应现代需要( modernize的过去式和过去分词 ); 现代化,使用现代方法
参考例句:
  • By 1985 the entire railway network will have been modernized. 等到1985年整个铁路网就实现现代化了。
  • He set about rebuilding France, and made it into a brilliant-looking modernized imperialism. 他试图重建法国,使它成为一项表面华丽的现代化帝业。
22 premier R19z3     
adj.首要的;n.总理,首相
参考例句:
  • The Irish Premier is paying an official visit to Britain.爱尔兰总理正在对英国进行正式访问。
  • He requested that the premier grant him an internview.他要求那位总理接见他一次。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴