英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10430

时间:2019-03-13 07:44来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

An emotional day of events commemorating1 the success of the D-Day landings in northern France in 1944 has ended with a banquet for 19 visiting heads of state at the Elysee Palace in Paris. Queen Elizabeth said the deeds of the allied2 forces would be remembered for hundreds of years.

为纪念1944年在法国北部的诺曼底登陆成功,巴黎爱丽舍宫举行晚宴招待19位来访的国家元首。伊丽莎白女王称盟军的事迹将流传数百年。

The true measure of all our actions is how long the good in them lasts. Each year has compounded in the Europe for the benefits of our victory in the second world war since it enabled our subsequent successes and our achievements. Seeing in that light, those heroic deeds will stand out as much in 700 years as they do after 70. In an age of instant news and instantaneous judgment3, it reminds us we should weigh our actions not by immediate4 acclaim5 but by the benefit for future generations.

衡量我们所有行动的标准是其中的善行能持续多久,自从诺曼底登陆让我们取得一个又一个成功和成就以来,每年在欧洲我们都能感受到胜利的益处。从这个角度来看,这些英勇事迹将像70年后的今年一样流传700年。在这个充斥着即时新闻和瞬时判断的时代,它提醒我们在衡量我们的行为时,不要凭其产生的即时益处,而是注重对后代人的利益。

Earlier, at a ceremony in Normandy, President Francois Hollande called for the beaches where the landings took place to be preserved as UNESCO world heritage site. Mr. Hollande paid tribute to the bravery and selflessness of those who fought to liberate6 France from Nazi7 occupation.

早些时候,在诺曼底举行的仪式上,总统弗朗索瓦·奥朗德提出将登陆发生地列入联合国教科文世界遗产地。奥朗德向那些将法国从纳粹占领下解放出来的英勇无私的战士们致敬。

These young men in the middle of this hell of fire and steel did not hesitate for a second. They move forward, move forward on French soil defying bullets and shells. They move forward risking their lives, to destroy a diabolical8 regime. They move forward to defend a noble course. They move forward, kept moving forward to free us to free us at last.

这些年轻的战士们在战火和铁蹄下没有丝毫的犹豫,他们奋勇向前,不顾子弹和炮火,奋勇向法国土壤迈进。他们冒着生命危险前进,去摧毁那个邪恶的政权。他们为了高贵的事业向前迈进,他们一直前进,直到最终将我们解放为止。

On the eve of his inauguration9, the newly elected Ukrainian president Petro Poroshenko has met President Putin during brief and formal talks on the sidelines of the D-Day commemorations. The Russian leader called for an immediate ceasefire in Ukraine. This report from James Robins10.

在乌克兰新当选总统佩特罗·波罗申科宣誓就职之前,他在诺曼底登陆日纪念仪式期间与普京总统进行了简短而正式的会谈。这位俄罗斯领袖呼吁乌克兰立即停火,詹姆斯·鲁本斯报道。

Chancellor11 Merkel shepherded the 2 leaders. They shook hands and talked for about a quarter of an hour just before the lunch for world leaders. French officials said a potential ceasefire between Ukrainian government forces and pro-Russian separatists were discussed. President Putin's spokesman said the two men had called for the earliest possible end to bloodshed and to military operations on both sides. Agreeing the terms could still be very hard, but the fact President Putin has all but accepted the legitimacy12 of Ukraine's new president by meeting him is seen by other leaders as highly significant. D-Day 2014 has certainly lodged13 a dialogue about ending present day efforts to redraw the map of Europe.

默克尔总理将这两位领导人拉在一起,在世界领导人午餐之前,他们握手并交谈了15分钟左右。法国官方称双方讨论了乌克兰政府军和亲俄分裂分子可能会进行的停火事宜。普京总统的发言人称两人都呼吁尽快停止血腥暴力和双方的军事行动。对这些都达成一致将会很难,但普京总统会见了乌克兰新总统,几乎算是承认了其合法性,这一点具有重大意义。诺曼底登陆2014提出结束目前的行动来重画欧洲地图的对话。

Pro-Russia rebels in eastern Ukraine are reported to have shot down a government transport plane over the city of Slavyansk where there has been another day of fighting. A Ukrainian army spokesman told local media the plane was carrying aid supplies but this could not be independently verified. Earlier there were reports of tanks or heavy artillery14 fire outside the city which the BBC correspondent in the region says has been encircled by government forces.

据悉亲俄叛军在乌克兰东部斯拉维扬斯克附近击落了一架政府运输机,当地又进行了一天的战斗。乌克兰军方发言人告诉当地媒体这架飞机装载的是援助物资,但这一点尚未得到独立证实。早些时候有报道称有坦克或重型大炮在该市郊区开火,该地区的BBC记者称该市被政府军包围了。

A court in Switzerland has sentenced a former Guatemalan national police chief to life imprisonment15 for murdering 7 prisoners in the central American country. Erwin Sperisen's lawyer called the conviction shocking and said his client who holds joint16 Swiss-Guatemalan nationality would appeal. Here is Imogen Foulkes.

瑞士法院判定危地马拉前国家警察局长终身监禁,罪行是在这个中非国家谋杀了7名囚犯。Erwin Sperisen的律师称判决令人震惊,称他这位持有瑞士和危地马拉双重国籍的代理人会提起上诉。伊莫金·福克斯报道。

The Swiss court found Erwin Sperisen guilty of ordering the execution of 3 Guatemalan prisoners who had tried to escape in 2005 and of then trying to disguise the murderers' deaths which occurred during clashes with prison officers. He was also convicted of involvement in the deaths of 4 further inmates17 in 2006. In one of the cases, the court found he carried out the killing18 himself.

瑞士法院判定Erwin Sperisen2005年下令处决企图越狱的三名危地马拉囚犯,并在与监狱官方发生冲突时企图掩盖谋杀者死亡一事。他还因涉嫌参与2006年另外4名囚犯的死亡而获罪,在其中一起案子中,法院发现他本人还杀了人。

A United States citizen has been arrested in North Korea. State media said the as yet unnamed man was carrying out activities inconsistent with the status as a tourist. He's said to have entered North Korea in April, 29th and is the third US citizen to be detained by Pyongyong in the past 18 months.

一名美国公民在朝鲜被捕,朝鲜国家媒体没有提到此人的名字,称他在朝鲜从事与游客身份不相符的活动。据悉此人4月29日进入朝鲜,是过去18个月来在朝鲜被拘留的第三个美国公民。

Thousands of mourners in northern Nigeria have attended the funeral of the Emir of Kano, one of the country's most revered19 traditional leaders, Al-Haji Ado Bayero died earlier on Friday at the age of 83. He was the second highest the Islamic authority after the Sultan of Sokoto, the Emir was an outspoken20 critic of the Islamist group Boko Haram.

尼日利亚北部数千名哀悼者参加了该国最尊敬的传统领袖卡诺埃米尔的葬礼,这位领袖周五去世,享年83岁。他是索科托苏丹之后该国第二最高的伊斯兰权威,这位埃米尔曾直言批评伊斯兰博科圣地组织。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 commemorating c2126128e74c5800f2f2295f86f3989d     
v.纪念,庆祝( commemorate的现在分词 )
参考例句:
  • He was presented with a scroll commemorating his achievements. 他被授予一幅卷轴,以表彰其所做出的成就。 来自《简明英汉词典》
  • The post office issued a series commemorating famous American entertainers. 邮局发行了一个纪念美国著名演艺人员的系列邮票。 来自互联网
2 allied iLtys     
adj.协约国的;同盟国的
参考例句:
  • Britain was allied with the United States many times in history.历史上英国曾多次与美国结盟。
  • Allied forces sustained heavy losses in the first few weeks of the campaign.同盟国在最初几周内遭受了巨大的损失。
3 judgment e3xxC     
n.审判;判断力,识别力,看法,意见
参考例句:
  • The chairman flatters himself on his judgment of people.主席自认为他审视人比别人高明。
  • He's a man of excellent judgment.他眼力过人。
4 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
5 acclaim NJgyv     
v.向…欢呼,公认;n.欢呼,喝彩,称赞
参考例句:
  • He was welcomed with great acclaim.他受到十分热烈的欢迎。
  • His achievements earned him the acclaim of the scientific community.他的成就赢得了科学界的赞誉。
6 liberate p9ozT     
v.解放,使获得自由,释出,放出;vt.解放,使获自由
参考例句:
  • They did their best to liberate slaves.他们尽最大能力去解放奴隶。
  • This will liberate him from economic worry.这将消除他经济上的忧虑。
7 Nazi BjXyF     
n.纳粹分子,adj.纳粹党的,纳粹的
参考例句:
  • They declare the Nazi regime overthrown and sue for peace.他们宣布纳粹政权已被推翻,并出面求和。
  • Nazi closes those war criminals inside their concentration camp.纳粹把那些战犯关在他们的集中营里。
8 diabolical iPCzt     
adj.恶魔似的,凶暴的
参考例句:
  • This maneuver of his is a diabolical conspiracy.他这一手是一个居心叵测的大阴谋。
  • One speaker today called the plan diabolical and sinister.今天一名发言人称该计划阴险恶毒。
9 inauguration 3cQzR     
n.开幕、就职典礼
参考例句:
  • The inauguration of a President of the United States takes place on January 20.美国总统的就职典礼于一月二十日举行。
  • Three celebrated tenors sang at the president's inauguration.3位著名的男高音歌手在总统就职仪式上演唱。
10 robins 130dcdad98696481aaaba420517c6e3e     
n.知更鸟,鸫( robin的名词复数 );(签名者不分先后,以避免受责的)圆形签名抗议书(或请愿书)
参考例句:
  • The robins occupied their former nest. 那些知更鸟占了它们的老窝。 来自《现代汉英综合大词典》
  • Benjamin Robins then entered the fray with articles and a book. 而后,Benjamin Robins以他的几篇专论和一本书参加争论。 来自辞典例句
11 chancellor aUAyA     
n.(英)大臣;法官;(德、奥)总理;大学校长
参考例句:
  • They submitted their reports to the Chancellor yesterday.他们昨天向财政大臣递交了报告。
  • He was regarded as the most successful Chancellor of modern times.他被认为是现代最成功的财政大臣。
12 legitimacy q9tzJ     
n.合法,正当
参考例句:
  • The newspaper was directly challenging the government's legitimacy.报纸直接质疑政府的合法性。
  • Managing from the top down,we operate with full legitimacy.我们进行由上而下的管理有充分的合法性。
13 lodged cbdc6941d382cc0a87d97853536fcd8d     
v.存放( lodge的过去式和过去分词 );暂住;埋入;(权利、权威等)归属
参考例句:
  • The certificate will have to be lodged at the registry. 证书必须存放在登记处。 来自《简明英汉词典》
  • Our neighbours lodged a complaint against us with the police. 我们的邻居向警方控告我们。 来自《简明英汉词典》
14 artillery 5vmzA     
n.(军)火炮,大炮;炮兵(部队)
参考例句:
  • This is a heavy artillery piece.这是一门重炮。
  • The artillery has more firepower than the infantry.炮兵火力比步兵大。
15 imprisonment I9Uxk     
n.关押,监禁,坐牢
参考例句:
  • His sentence was commuted from death to life imprisonment.他的判决由死刑减为无期徒刑。
  • He was sentenced to one year's imprisonment for committing bigamy.他因为犯重婚罪被判入狱一年。
16 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
17 inmates 9f4380ba14152f3e12fbdf1595415606     
n.囚犯( inmate的名词复数 )
参考例句:
  • One of the inmates has escaped. 被收容的人中有一个逃跑了。 来自《简明英汉词典》
  • The inmates were moved to an undisclosed location. 监狱里的囚犯被转移到一个秘密处所。 来自《简明英汉词典》
18 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
19 revered 1d4a411490949024694bf40d95a0d35f     
v.崇敬,尊崇,敬畏( revere的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • A number of institutions revered and respected in earlier times have become Aunt Sally for the present generation. 一些早年受到尊崇的惯例,现在已经成了这代人嘲弄的对象了。 来自《简明英汉词典》
  • The Chinese revered corn as a gift from heaven. 中国人将谷物奉为上天的恩赐。 来自辞典例句
20 outspoken 3mIz7v     
adj.直言无讳的,坦率的,坦白无隐的
参考例句:
  • He was outspoken in his criticism.他在批评中直言不讳。
  • She is an outspoken critic of the school system in this city.她是这座城市里学校制度的坦率的批评者。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴