英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10431

时间:2019-03-13 07:45来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Ukraine's new president Petro Poroshenko has called for dialogue with pro-Russian separatists in the east of the country. He was speaking after his swearing-in ceremony in Kiev. But Mr. Poroshenko said Ukraine would never give up Crimea which Russia annexed1 in March, and would continue to seek closer ties with Europe. David Stern reports from Kiev.

乌克兰新总统佩特罗·波罗申科呼吁与在该国东部的亲俄分裂分子进行对话,他在基辅宣誓就职仪式举行后发表讲话,但波罗申科说乌克兰永远不会放弃三月份被俄罗斯吞并的克里米亚,并将继续与欧洲加强密切关系。戴维·斯特恩在基辅报道。

Mr. Poroshenko's speech was a combination of tough words mixed with more conciliatory statements. To the pro-Russian separatists, he offered an amnesty, if they lay down their weapons, and in his words, "if they didn't have blood on their hands." However, to the people of eastern Ukraine, he promised greater autonomy and the free use of the Russian language. Separatist leaders in Ukraine's east, who've established their own self-declared republic, rejected the new Ukrainian president's offer. But Russia's ambassador to Ukraine who attended the ceremony called Mr. Poroshenko's peace plan promising2.

波罗申科的讲话中既有严厉的言辞,也有安抚性的声明。对亲俄分裂分子,他提出如果他们放下武器,就会实施大赦,用他的话来说,“如果他们手上没有血”。然而,对乌克兰东部的人,他承诺实施更大的自治权,以及使用俄罗斯语的自由。在乌克兰东部建立自封共和国的分裂领袖对新总统的提议不屑一顾,但参加就职仪式的俄罗斯驻乌克兰大使称波罗申科的和平计划是有希望的。

The Colombian government and negotiators from the FARC rebel group have agreed to set up a truce3 commission to investigate the deaths of at least 200,000 people, most of them civilians4 in five decades of conflict. The announcement was made during a new round of peace talks in Cuba. The statement says the left wing rebels and the government have agreed to hear the demands of war victims who would travel to Havana at an undisclosed date.

哥伦比亚政府和FARC叛军协商者一致同意成立休战委员会来调查在50年冲突中的20万人死亡一事,其中多为平民。该宣布是在古巴新一轮和谈中做出的,声明称这支左翼叛军和政府已决定听取将前往哈瓦那的战争受害者的要求,但其具体日期没有透露。

The Nigerian army has raided distributions centres for some of the country's main newspapers. The Daily Trust which serves mostly northern Nigeria said the army detained its drivers and delivery vans on Friday and Saturday at many parts of the country. Mannir Dan-Ali is the editor.

尼日利亚部队突袭了该国一些主要报刊的分销中心,主要服务于尼日利亚北部的每日信报称,周五和周六在该国多个地方,军方逮捕了其司机和运货车。编辑Mannir Dan-Ali报道。

All the distribution vehicles that were impounded, they were checked, nothing was found of them yet. They are not allowed to proceed to their destinations, and the newspapers did not reach the readers. The fact is that in spite of their protestations, that actually they are not trying to prevent journalists from doing their work, they are not trying to stifle5 the media. Yet that is the message that people seem to be getting from these signals.

所有的运货车都被扣留、检查,但什么都没找到。还不允许它们前往目的地,所以这些报纸没有送到读者手中。事实上,尽管这些报纸表示抗议,但军方并不是企图阻止记者进行报道,也不是为了钳制媒体,但这些报纸从这些行动信号中却似乎得到这样的信息。

Other newspapers gave similar accounts. Nigeria's defence spokesman said the soldiers' actions were part of a routine security operation. He denied reports that copies of newspapers were confiscated6.

其他的报纸也描述了类似的情况,尼日利亚国防部发言人称士兵的行动是常规安全检查的一部分,他否认有报纸被没收。

A series of car bombs across the Iraqi capital Bagdad has killed more than 50 people and injured many more. The blasts targeted mainly Shiites' majority neighbourhoods. Earlier in the day, militants7 stormed an Iraqi university campus in the western city of Ramadi, briefly8 holding dozens of students hostage. They were released after a battle with security forces in which several militants were killed, others escaped. They are believed to be members of the "Islamic State of Iraq and Levant" group.

伊拉克首都巴格达发生系列汽车爆炸案,导致50多人丧生,多人受伤。这些爆炸的袭击对象是什叶派占多数的社区,当天早些时候,武装分子攻击了西部城市拉马迪一所伊拉克大学,并劫持了几十名学生为人质。后来在袭击者与安全部队的战斗中,这些学生获释,有几名武装分子在战斗中死亡,其他人逃跑。据悉他们是“伊拉克沙姆伊斯兰国”(ISIL)组织成员。

America's First Lady has led tributes to the black writer and civil rights activist9 Maya Angelou, who died last week. Michelle Obama said that Ms. Angelou's words inspired and sustained her throughout her journey from the south side of Chicago to the White House.

美国第一夫人向上周去世的黑人作家兼民权活动家马娅·安杰卢致敬,米歇尔·奥巴马说,安杰卢女士的话语一直激励和支撑她从芝加哥南部来到白宫。

She taught us that we are each wonderfully made, intricately woven and put on this Earth for a purpose far greater than we could ever imagine. And when I think about Maya Angelou, I think about the affirming power of her words. The first time I read Phenomenon Women, I was struck by how she celebrated10 Black women's beauty like no one had ever dared to before.

她告诉我们,我们每个人都是上帝精心制造出来的,然后为了我们所能想象的更大的目的而降生到世上。每次想起马娅·安杰卢,我都会想起她有力的话语。当我首次读到《现象妇女》时,读到她赞美黑人女性的旷世之美时,我就被打动了。

Armed men in the Democratic Republic of Congo have killed at least 27 people in the eastern province of South Kivu. Witnesses say at least eight children and 14 women are among those killed overnight. The victims were shot, stabbed or burnt at a local church and in their homes. A Red Cross official Cilvi Pelaez told the BBC that a number of seriously injure people were being treated in hospital.

刚果民主共和国武装分子在东部南基伍省杀死至少27人,目击者称当晚被杀者中至少有8名儿童和14名妇女。遇难者在当地教堂、自己家里被开枪打死、用刀戳死和烧死。红十字官员Cilvi Pelaez告诉BBC,很多受伤者已被运往医院治疗。

A lot of deaths and also a lot of injured people; from what I know for the time being is that they were mainly from gun shots. There are some pretty serious injuries.

出现大量伤亡,目前我所知道的是,他们主要是死于或伤于枪杀,还有些人受伤严重。

Eleven crew members of a Malaysian-owned ship that was hijacked11 by Somali pirates have been freed after more than three years in captivity12. The sailors from south Asia and Iran were on board the container vessel13 the MV Albedo when it was hijacked 1,500 kilometers off the coast of Somalia.

一艘马来西亚船只三年前被索马里海盗劫持,其11名船员在被囚禁3年多后获释。这些船员主要来自南亚和伊朗,当这艘MV Albedo号货轮在距离索马里海岸1500公里处被劫持时,这些船员和集装箱都在船上。

Tennis, and Maria Sharapova of Russia has won the French Open title in Paris. In a tightly fought match. She beat Romania's Simona Halep in three sets: 6-4, 6-7, 6-4. It's Sharapova's fifth Grand Slam title and her second at Roland Garros where she lost one in 2012.

网球方面的消息,俄罗斯的玛利亚·莎拉波娃赢得巴黎法网公开赛冠军,在这场激烈的比赛中,她在三局中打败了罗马尼亚的西蒙娜·哈勒普,成绩分别为6:4,6:7和6:4。这是莎拉波娃第五次网球大满贯,2012年她输给罗兰·加洛斯,位居第二。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 annexed ca83f28e6402c883ed613e9ee0580f48     
[法] 附加的,附属的
参考例句:
  • Germany annexed Austria in 1938. 1938年德国吞并了奥地利。
  • The outlying villages were formally annexed by the town last year. 那些偏远的村庄于去年正式被并入该镇。
2 promising BkQzsk     
adj.有希望的,有前途的
参考例句:
  • The results of the experiments are very promising.实验的结果充满了希望。
  • We're trying to bring along one or two promising young swimmers.我们正设法培养出一两名有前途的年轻游泳选手。
3 truce EK8zr     
n.休战,(争执,烦恼等的)缓和;v.以停战结束
参考例句:
  • The hot weather gave the old man a truce from rheumatism.热天使这位老人暂时免受风湿病之苦。
  • She had thought of flying out to breathe the fresh air in an interval of truce.她想跑出去呼吸一下休战期间的新鲜空气。
4 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
5 stifle cF4y5     
vt.使窒息;闷死;扼杀;抑止,阻止
参考例句:
  • She tried hard to stifle her laughter.她强忍住笑。
  • It was an uninteresting conversation and I had to stifle a yawn.那是一次枯燥无味的交谈,我不得不强忍住自己的呵欠。
6 confiscated b8af45cb6ba964fa52504a6126c35855     
没收,充公( confiscate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Their land was confiscated after the war. 他们的土地在战后被没收。
  • The customs officer confiscated the smuggled goods. 海关官员没收了走私品。
7 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
8 briefly 9Styo     
adv.简单地,简短地
参考例句:
  • I want to touch briefly on another aspect of the problem.我想简单地谈一下这个问题的另一方面。
  • He was kidnapped and briefly detained by a terrorist group.他被一个恐怖组织绑架并短暂拘禁。
9 activist gyAzO     
n.活动分子,积极分子
参考例句:
  • He's been a trade union activist for many years.多年来他一直是工会的积极分子。
  • He is a social activist in our factory.他是我厂的社会活动积极分子。
10 celebrated iwLzpz     
adj.有名的,声誉卓著的
参考例句:
  • He was soon one of the most celebrated young painters in England.不久他就成了英格兰最负盛名的年轻画家之一。
  • The celebrated violinist was mobbed by the audience.观众团团围住了这位著名的小提琴演奏家。
11 hijacked 54f3e68c506e45e75f9a155a27738c2f     
劫持( hijack的过去式和过去分词 ); 绑架; 拦路抢劫; 操纵(会议等,以推销自己的意图)
参考例句:
  • The plane was hijacked by two armed men on a flight from London to Rome. 飞机在从伦敦飞往罗马途中遭到两名持械男子劫持。
  • The plane was hijacked soon after it took off. 那架飞机起飞后不久被劫持了。
12 captivity qrJzv     
n.囚禁;被俘;束缚
参考例句:
  • A zoo is a place where live animals are kept in captivity for the public to see.动物园是圈养动物以供公众观看的场所。
  • He was held in captivity for three years.他被囚禁叁年。
13 vessel 4L1zi     
n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管
参考例句:
  • The vessel is fully loaded with cargo for Shanghai.这艘船满载货物驶往上海。
  • You should put the water into a vessel.你应该把水装入容器中。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴