英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10437

时间:2019-03-13 08:10来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The American Defense1 Secretary Chuck Hagel has ordered an aircraft carrier to move into the Gulf2. A Pentagon official said this was to provide President Obama with flexibility3 should military options be required to protect American lives and interests in Iraq. Rajini Vaidyanathan reports.

美国国防部长查克·黑格下令派遣一艘航空母舰到海湾,五角大楼官员称,如果需要采取军事手段来保护在伊拉克的美国人和利益,这样就能给奥巴马总统一定灵活性。Rajini Vaidyanathan报道。

The USS George H. W. Bush, an aircraft carrier with dozens of fighter jets on board has been operating in the Middle East since February, but it's now moving from the north of Arabian Sea into the Gulf. It's due to arrive on Saturday evening along with a guided missile cruiser and a missile destroyer. On Friday, the President said he was consulting with his national security team on what course of action to take in the light of the escalating4 violence in Iraq. He's ruled out sending ground troops in, but is said to be considering a range of military options which could include air or drone strikes.

乔治·h·w·布什号航空母舰是一艘可搭载数十架战斗机的航空母舰,自二月以来一直部署在中东,但现在要从阿拉伯海转移到海湾。按计划将于周六晚上和一艘导弹巡洋舰和一艘导弹驱逐舰一起抵达那里。周五,总统称他正咨询国家安全小组,协商就伊拉克日益升级的暴力冲突采取何种行动。他排除了派地面部队的可能,但据悉他在考虑采取包括空袭和无人机袭击在内的多种军事手段。

NATO has released satellite images backing up existing video material which strongly support allegations that three Russian tanks crossed into eastern Ukraine this week, allegations that Moscow has strenuously5 denied. A range of images show the T-64 tanks first at a Russian military staging area near Rostov-on-Don and then apparently6 inside Ukraine. The American Secretary of State John Kerry has told his Russian counterpart Sergei Lavrov that he was concerned about the shooting-down of a Ukrainian transport plane by pro-Russian separatists. Forty-nine Ukrainian military personnel onboard the plane were killed. For his part, Mr. Lavrov urged the United States to use its influence to persuade Kiev to end its military operation in eastern Ukraine.

有视频材料表明三辆俄罗斯坦克本周已经进入乌克兰东部,北约公布的卫星图像表明视频资料属实,莫斯科否认该指控。多个图像显示最初是在顿河畔罗斯托夫附近俄罗斯军事集结待命区的T-64坦克现已出现在乌克兰境内。美国国务卿约翰·克里告诉俄罗斯外长谢尔盖·拉夫罗夫,他对亲俄分裂分子击落乌克兰运输机一事表示担忧,机上49名乌克兰军事人员全部丧生。拉夫罗夫敦促美国利用其影响力来劝说基辅结果在乌克兰东部的军事行动。

At least 10 migrants have drowned off the Libyan coast while attempting to cross the Italian island of Lampedusa. The Italian navy rescued 39 people. Here's Alan Johnston.

至少10名企图越过意大利蓝佩杜萨岛的移民在利比亚海域溺亡,意大利海军营救了39人。艾伦·约翰逊报道。

Among the many vessels7 that set out on the crossing from Libya to Italy, there are often large inflatable crafts; they ride low in the water, and they're always hopelessly overcrowded. Attempting the long sea passage in these boats is extremely dangerous. The Italian navy says that one of them sank about 40 nautical8 miles off the Libyan coast. Both navy and coast guard vessels were directed to the area and they've been hauling survivors9 and dead bodies from the sea. The search is continuing.

在那些从利比亚过海到意大利的许多船只中,通常有些是大的橡皮艇,它们在海中吃水很浅,而且总是超载。乘坐这些船只走漫长的海陆非常危险。意大利海军称其中一只在距离利比亚海岸40海里处沉没。海军和海岸警卫船只都已抵达该区域,从海中捞出幸存者和尸体。搜救工作仍在继续。

Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu says that there is no doubt that what he termed as a terror group was responsible for the abduction of three Israeli teenagers on Thursday. An intense search operation for the three students is taking place in the occupied West Bank. Mr. Netanyahu said security forces would ensure they will not be moved to Hamas-controlled Gaza or elsewhere.

以色列总理本杰明·内塔尼亚胡称,毫无疑问周四三名以色列少年被绑架一事是一个恐怖组织所为。在被占领的西岸地区,营救三名学生的行动正在紧张进行。内塔尼亚胡称安全部队将确保他们不被转移到哈马斯控制的加沙或其他地方。

Officials in Afghanistan say that nearly 50 people have been killed in a number of militant10 attacks during the runoff election for a new president. Afghans are choosing between a former foreign minister Abdullah Abdullah and Ashraf Ghani who was finance minister. Mr. Ghani said he was looking forward to the result.

阿富汗官方称在新总统的决胜选举中,近50人在多起武装分子袭击中被杀。阿富汗人正在前外长阿卜杜拉·阿卜杜拉和前财长阿什拉夫·贾尼之间进行选择,贾尼称他很期待选举结果。

As people will take whatever results seriously, we'll await the process of countings and arriving, if decisions based on solid evidence can be hoped that, that evidence would be forthcoming soon and would be judged credible11.

人民将认真对待选举结果,我们将等待点票过程,如果选举结果有切实的证据,那么这些证据将很快出现,被得到可靠的判断。

There's been a major upset on the third day of the Football World Cup in Brazil with unfancied outsiders Costa Rica coming from behind to beat Uruguay 3:1. The BBC's Alistair Bruiseball was watching the last score.

巴西足球世界杯进行到第三天出现大冷门,不起眼的局外人哥斯达黎加以3:1击败乌拉圭,BBC记者Alistair Bruiseball在关注最后的比分。

Now here's a rein12 and he's going to score! He has come on and scored the third turn for Costa Rica, who'll win this soccer-winning game against Uruguay, with three second-half goals!

看吧他要进球了,他踢进了,在第三回合为哥斯达黎加进了一球,哥斯达黎加由此打败乌拉圭赢得这次比赛,下半场连进三球打败乌拉圭!

Former Football World Champions Italy and England will meet shortly in the Brazilian city of Manaus. Weller Davis reports.

前足球世界杯冠军意大利和英格兰很快将在巴西玛瑙斯对决,韦勒·戴维斯报道。

It's been a very scorching13 old day here today, well over 30 degrees. In fact, we've heard that FIFA will be looking just before kick-off at the possibility of having three-minute breaks in the first and second half if they deem it to be too hot, allowing players to take on water. That probably won't happen because the temperature will drop here, kick-off after dark. But it is hot and humid up here in the rain forest. It's been a party atmosphere though; several thousand England fans and far fewer Italian fans. They've all started to move up towards the stadium now. This of course is one of the most hotly anticipated games of the first round in the World Cup - England against Italy. Although I think these really hot and stiffening14 conditions may slow the pace of the game down a bit. Weller Davis reporting.

今天天气非常炎热,达到30多度。事实上,我们听说,由于天气太热,FIFA考虑将在比赛中给予3分钟的短暂停时间,让队员得以饮水休息。因为是在天黑后开球,温度将降下来,所以可能不会实施这一措施。但这个雨林里还是又湿又热。不过这里还是一片热闹的气氛,数千名英格兰球迷赶来,而意大利粉丝就少多了。他们已经开始向体育馆前进,这当然是世界杯首轮中最值得期待的比赛—英格兰对意大利。不过我还是觉得这又热又不爽的条件可能会让比赛进度受到一点影响。韦勒·戴维斯报道。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 defense AxbxB     
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩
参考例句:
  • The accused has the right to defense.被告人有权获得辩护。
  • The war has impacted the area with military and defense workers.战争使那个地区挤满了军队和防御工程人员。
2 gulf 1e0xp     
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂
参考例句:
  • The gulf between the two leaders cannot be bridged.两位领导人之间的鸿沟难以跨越。
  • There is a gulf between the two cities.这两座城市间有个海湾。
3 flexibility vjPxb     
n.柔韧性,弹性,(光的)折射性,灵活性
参考例句:
  • Her great strength lies in her flexibility.她的优势在于她灵活变通。
  • The flexibility of a man's muscles will lessen as he becomes old.人老了肌肉的柔韧性将降低。
4 escalating 1b4e810e65548c7656e9ea468e403ca1     
v.(使)逐步升级( escalate的现在分词 );(使)逐步扩大;(使)更高;(使)更大
参考例句:
  • The cost of living is escalating. 生活费用在迅速上涨。 来自《简明英汉词典》
  • The cost of living is escalating in the country. 这个国家的生活费用在上涨。 来自辞典例句
5 strenuously Jhwz0k     
adv.奋发地,费力地
参考例句:
  • The company has strenuously defended its decision to reduce the workforce. 公司竭力为其裁员的决定辩护。
  • She denied the accusation with some warmth, ie strenuously, forcefully. 她有些激动,竭力否认这一指责。
6 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
7 vessels fc9307c2593b522954eadb3ee6c57480     
n.血管( vessel的名词复数 );船;容器;(具有特殊品质或接受特殊品质的)人
参考例句:
  • The river is navigable by vessels of up to 90 tons. 90 吨以下的船只可以从这条河通过。 来自《简明英汉词典》
  • All modern vessels of any size are fitted with radar installations. 所有现代化船只都有雷达装置。 来自《现代汉英综合大词典》
8 nautical q5azx     
adj.海上的,航海的,船员的
参考例句:
  • A nautical mile is 1,852 meters.一海里等于1852米。
  • It is 206 nautical miles from our present location.距离我们现在的位置有206海里。
9 survivors 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62     
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
参考例句:
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
10 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
11 credible JOAzG     
adj.可信任的,可靠的
参考例句:
  • The news report is hardly credible.这则新闻报道令人难以置信。
  • Is there a credible alternative to the nuclear deterrent?是否有可以取代核威慑力量的可靠办法?
12 rein xVsxs     
n.疆绳,统治,支配;vt.以僵绳控制,统治
参考例句:
  • The horse answered to the slightest pull on the rein.只要缰绳轻轻一拉,马就作出反应。
  • He never drew rein for a moment till he reached the river.他一刻不停地一直跑到河边。
13 scorching xjqzPr     
adj. 灼热的
参考例句:
  • a scorching, pitiless sun 灼热的骄阳
  • a scorching critique of the government's economic policy 对政府经济政策的严厉批评
14 stiffening d80da5d6e73e55bbb6a322bd893ffbc4     
n. (使衣服等)变硬的材料, 硬化 动词stiffen的现在分词形式
参考例句:
  • Her mouth stiffening, she could not elaborate. 她嘴巴僵直,无法细说下去。
  • No genius, not a bad guy, but the attacks are hurting and stiffening him. 不是天才,人也不坏,但是四面八方的攻击伤了他的感情,使他横下了心。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴