英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10469

时间:2019-03-14 05:51来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

All American airlines and a number of their European counterparts have suspended flights to Israel's Ben Gurion International Airport in Tel Aviv over safety concerns. United States Federal Aviation Administration imposed the suspension of up to 24 hours on US fights to Ben Gurion after a rocket from Gaza landed nearby. Chris Morris is in Jerusalem.

由于安全考虑,美国全部航班和很多欧洲航班都暂停飞往特拉维夫的以色列本古里安国际机场。在一枚火箭从加沙击到附近地区后,美国联邦航空管理局就对美国飞往本古里安的航班暂停24小时。克里斯·莫里在耶路撒冷报道。

It is significant for Israel that would be a blow to morale1, if you like, and a reminder2 that there is a price to be paid for this military operation and the conflicts with Hamas, not just in terms of the loss of life of Israeli soldiers and civilians3 but also an economic price. It's clear just going on the country that things like tourism are down and the flights are being canceled and then that is only going to increase that trend. Israel won't be pleased about this clearly. Israel's Transport Minister has said they should change their mind; otherwise they will be rewarding terror.

对以色列来说这是士气上的重大一击,也是在提醒以色列这是其军事行动和与哈马斯冲突的代价,这个代价不仅是指以色列士兵和平民的生命损失,也包括经济损失。很显然本国旅游业等产业将受影响,航班将被取消,而且这个趋势还会加剧。以色列显然对此不高兴,以色列交通部长说这将改变他们的思维,否则就是有益的恐怖。

Israel's Prime Minister Benjamin Netanyahu has telephoned the American Secretary of State John Kerry, asking him to get the ban lifted. The US has said the framework for any ceasefire in Gaza must be based on the Egyptian plan which Hamas has so far rejected. Speaking in Cairo, Mr. Kerry said Hamas was facing an important decision.

以色列总理本杰明·内塔尼亚胡致电美国国务卿约翰·克里,请求他取消禁令。美国说加沙的任何停火协议都必须基于埃及的方案,但该方案已被哈马斯拒绝。克里在开罗发表讲话,说哈马斯面临着重大决策。

Hamas has a fundamental choice to make and it is a choice that will have a profound impact on the people of Gaza. And the Egyptians have provided a framework and a forum4 for them to be able to come to the table to have a serious discussion together with other factions5 of the Palestinians.

哈马斯要做出根本性的决定,这个决定将对加沙人民产生深刻影响。埃及人已提供了框架和论坛,他们可以和巴勒斯坦的其他派别坐下来进行严肃的协商。

The Israeli Prime Minister said the international community should hold Hamas accountable for rejecting repeated ceasefire proposals.

以色列总理说国际社会应该追究哈马斯多次拒绝停火提议的做法。

Members of the international police agency Interpol have started preliminary work identifying the victims from the Malaysian airliner6 downed in eastern Ukraine. The victims being held in the government-controlled city of Kharkiv would be transported to the Netherlands for identification before being returned to their families.

国际刑警组织工作人员已开始初步识别在乌克兰东部被击落马航飞机遇难者身份,目前遇难者的遗体被保存在乌克兰政府控制的城市哈尔科夫,将被运往荷兰供身份识别,然后归还给其家属。

The European Union foreign policy chief Catherine Ashton has said EU will introduce sanctions on more Russian individuals and organizations to punish Moscow for its support of separatists in eastern Ukraine. Capping Hewitt reports.

欧盟外交政策首席代表凯瑟琳·艾什顿说,欧盟将对更多俄罗斯人和组织采取制裁措施,来惩罚莫斯科支持乌克兰东部分裂分子的行为。Capping Hewitt报道。

The 28 European foreign ministers met under pressure from Britain and the United States to increase sanctions against Russia. In the event, they unanimously agreed to impose travel bans and asset freezes on more Russian officials, although the numbers to be targeted and their names were not revealed. The ministers also threatened Russia with hasher sanctions that would be aimed at key sectors7 of Russian economy. The European Commission has been given a task to draw up proposals for imposing8 measures against the Russian defence, energy and financial service sectors by Thursday.

在英国和美国施压下,28个欧盟外长开会商议加强对俄罗斯的制裁。他们全体一致同意对更多俄罗斯官员施加旅行禁令和资产冻结,但目前并没有透露要制裁的官员人数和姓名。部长们还威胁对俄罗斯关键经济部门采取更严厉的制裁,欧盟委员会还得到在周四之前起草制裁提议的任务,针对的目标是俄罗斯的国防、能源和金融领域。

A double suicide bomber9 attack in the Libyan city of Benghazi has killed at least four soldiers guarding the gate of a Special Forces Barracks. Military sources of the city said one bomber detonated a lorry after forcing his way onto the base. This was followed by a second attacker in the car.

利比亚城市班加西发生两次自杀式爆炸袭击,守卫在特种部队营房的至少4名士兵丧生。该市军方称一名爆炸者强力进入基地,然后引爆了一辆卡车。然后车内又发生第二次爆炸。

Italian police have arrested five men on suspicion of murdering dozens of migrants on a boat crossing form North Africa to Europe. Survivors10 say the killings11 happened at the weekend when a fight broke out in the extremely crowded conditions on board. Here is Arm Johnston in Rome.

意大利警方逮捕5名男子,他们涉嫌谋杀数十名乘船从北非前往欧洲的移民。幸存者称谋杀案发生在周末,当时极端拥挤的船上发生了搏斗。约翰斯顿在罗马报道。

Survivors say there was a terrible violence when some passengers travelling below deck tried to come up through a hatch. They were apparently12 struggling to breathe in the heat and engine fues. The survivors have told the police that five men were determined13 to drive those coming out of the hatch back down. The five are alleged14 to have attacked and stabbed people. Then according to the police statement, they flung their victims into the sea.

幸存者说当时船上发生了可怕的暴力事件,甲板底下的一些乘客试图通过一个舱口上去,他们显然在甲板下的热浪和引擎油烟中难以忍受。幸存者告诉警察,5名男子决定将这些从舱口出来的人赶下去。据悉这5个人袭击并戳伤了别人,然后根据警方的陈述,他们将受害者扔进大海。

Another 30 people died in the hull15 where they are believed to have suffocated16.

据悉另外30人因窒息而死亡在船体内。

The Nigerian president Goodluck Jonathan has told the parents of more than 200 schoolgirls abducted17 by Islamist militants18 that he would do everything he can to rescue them. More than 150 people attended the meeting including some of the girls who escaped their captors. Mr. Jonathan, who's been criticized for not doing enough to try to rescue the girls, said he was committed to routing the Islamist group Boko Haram.

尼日利亚总统古德勒克·乔纳森告诉被伊斯兰武装分子绑架的200多名女生的父母,他将尽一切努力来营救这些女孩。包括部分逃脱女孩在内的150多人参加了会议,乔纳森一直被批评未能尽力营救,他说他决心追捕伊斯兰博科圣地组织。

A racehorse owned by Queen Elizabeth has tested positive from morphine. Buckingham Palace said the prohibited substance was found in Estimated, which won one of England's most prestigious19 races. The Queen cheered the five-year-old horse when it won the Gold Cup at Royal Ascot in 2013 and came second this year. Buckingham Palace said initial indications are, that the positive drugs test resulted from the consumption of a contaminated feed product.

伊丽莎白女王的一匹赛马被检查出吗啡阳性,白金汉宫称曾赢得英格兰最负盛名赛事的赛马Estimated体内被检查出有这种违禁物质。当这匹五岁的赛马赢得2013年英国皇家赛马会金杯和今年获得第二名时,女王都为它喝彩。白金汉宫称初步情况表明,这次药物阳性测试是在食用一种被污染的食品后进行的。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 morale z6Ez8     
n.道德准则,士气,斗志
参考例句:
  • The morale of the enemy troops is sinking lower every day.敌军的士气日益低落。
  • He tried to bolster up their morale.他尽力鼓舞他们的士气。
2 reminder WkzzTb     
n.提醒物,纪念品;暗示,提示
参考例句:
  • I have had another reminder from the library.我又收到图书馆的催还单。
  • It always took a final reminder to get her to pay her share of the rent.总是得发给她一份最后催缴通知,她才付应该交的房租。
3 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
4 forum cilx0     
n.论坛,讨论会
参考例句:
  • They're holding a forum on new ways of teaching history.他们正在举行历史教学讨论会。
  • The organisation would provide a forum where problems could be discussed.这个组织将提供一个可以讨论问题的平台。
5 factions 4b94ab431d5bc8729c89bd040e9ab892     
组织中的小派别,派系( faction的名词复数 )
参考例句:
  • The gens also lives on in the "factions." 氏族此外还继续存在于“factions〔“帮”〕中。 来自英汉非文学 - 家庭、私有制和国家的起源
  • rival factions within the administration 政府中的对立派别
6 airliner Azxz9v     
n.客机,班机
参考例句:
  • The pilot landed the airliner safely.驾驶员使客机安全着陆。
  • The passengers were shepherded across the tarmac to the airliner.旅客们被引导走过跑道去上飞机。
7 sectors 218ffb34fa5fb6bc1691e90cd45ad627     
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形
参考例句:
  • Berlin was divided into four sectors after the war. 战后柏林分成了4 个区。 来自《简明英汉词典》
  • Industry and agriculture are the two important sectors of the national economy. 工业和农业是国民经济的两个重要部门。 来自《现代汉英综合大词典》
8 imposing 8q9zcB     
adj.使人难忘的,壮丽的,堂皇的,雄伟的
参考例句:
  • The fortress is an imposing building.这座城堡是一座宏伟的建筑。
  • He has lost his imposing appearance.他已失去堂堂仪表。
9 bomber vWwz7     
n.轰炸机,投弹手,投掷炸弹者
参考例句:
  • He flew a bomber during the war.他在战时驾驶轰炸机。
  • Detectives hunting the London bombers will be keen to interview him.追查伦敦爆炸案凶犯的侦探们急于对他进行讯问。
10 survivors 02ddbdca4c6dba0b46d9d823ed2b4b62     
幸存者,残存者,生还者( survivor的名词复数 )
参考例句:
  • The survivors were adrift in a lifeboat for six days. 幸存者在救生艇上漂流了六天。
  • survivors clinging to a raft 紧紧抓住救生筏的幸存者
11 killings 76d97e8407f821a6e56296c4c9a9388c     
谋杀( killing的名词复数 ); 突然发大财,暴发
参考例句:
  • His statement was seen as an allusion to the recent drug-related killings. 他的声明被视为暗指最近与毒品有关的多起凶杀案。
  • The government issued a statement condemning the killings. 政府发表声明谴责这些凶杀事件。
12 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
13 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
14 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
15 hull 8c8xO     
n.船身;(果、实等的)外壳;vt.去(谷物等)壳
参考例句:
  • The outer surface of ship's hull is very hard.船体的外表面非常坚硬。
  • The boat's hull has been staved in by the tremendous seas.小船壳让巨浪打穿了。
16 suffocated 864b9e5da183fff7aea4cfeaf29d3a2e     
(使某人)窒息而死( suffocate的过去式和过去分词 ); (将某人)闷死; 让人感觉闷热; 憋气
参考例句:
  • Many dogs have suffocated in hot cars. 许多狗在热烘烘的汽车里给闷死了。
  • I nearly suffocated when the pipe of my breathing apparatus came adrift. 呼吸器上的管子脱落时,我差点给憋死。
17 abducted 73ee11a839b49a2cf5305f1c0af4ca6a     
劫持,诱拐( abduct的过去式和过去分词 ); 使(肢体等)外展
参考例句:
  • Detectives have not ruled out the possibility that she was abducted. 侦探尚未排除她被绑架的可能性。
  • The kid was abducted at the gate of kindergarten. 那小孩在幼儿园大门口被绑架走了。
18 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
19 prestigious nQ2xn     
adj.有威望的,有声望的,受尊敬的
参考例句:
  • The young man graduated from a prestigious university.这个年轻人毕业于一所名牌大学。
  • You may even join a prestigious magazine as a contributing editor.甚至可能会加入一个知名杂志做编辑。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴