英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10509

时间:2019-03-15 03:13来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The Ukrainian government and pro-Russian rebels have agreed a ceasefire designed to end months of fighting in the east of the country. The Ukrainian leader Petro Poroshenko said it was important that a political dialogue now took place. From Moscow here's Steve Rosenberg.

乌克兰政府和亲俄叛军一致同意停火,旨在结束乌克兰东部为期数月的冲突。乌克兰领导人波罗申科表示,双方现在进行了政治对话,这非常重要。莫斯科,Steve Rosenberg报道。

The talks in the Belarusian capital Minsk Kiev and the pro-Moscow militants2 agreed a ceasefire. There was talk of a wide deal too. President Poroshenko said there would be an exchange of prisoners. Kiev, he said, had agreed to give more powers to the east. Russia is a key player in all of these, and the Kremlin welcomed the deal. But one key issue wasn't discussed - the future status of Ukraine's eastern regions. President Poroshenko maintains that territorial3 integrity of his country is not in doubt, but the leader of self-proclaimed Luhansk People's Republic said the ceasefire did not mean a change in the separatists' long-term goal to secede4 from Kiev.

在白俄罗斯首都明斯克,基辅和亲莫斯科激进分子同意停火。双方也针对更广泛的协议进行了对话。总统波罗申科表示,其中将包括交换囚犯。他表示,基辅同意赋予东部更多权力。俄罗斯在整个事件中发挥着关键作用,克里姆林宫对该协议表示欢迎。但是一个关键问题没有进行讨论——乌克兰东部地区未来的身份。波罗申科坚持乌克兰的领土完整不可置疑,但是自己宣布成立的卢甘斯克人民共和国领导人表示,该停火协议并不意味着分裂分子从基辅分裂出来的长期目标有任何改变。

Both Russia and Western countries have welcomed the ceasefire, but speaking at a Nato summit in Wales, President Obama said that based on past experience he remained sceptical that Moscow and the rebels would follow through on the agreement. The United States and the European Union say they will go ahead with the imposition of further sanctions against Russia. They also agreed to set up a rapid reaction force.

俄罗斯和西方国家都对停火协议表示欢迎,但是在威尔士北约峰会上发表讲话时,奥巴马总统表示,根据过去的经验,他仍然怀疑莫斯科和叛军是否会遵守协议。美国和欧盟表示,他们将会继续对俄罗斯实施进一步的制裁。他们还同意成立快速反应部队。

The United States has confirmed that a missile strike in Somalia has killed the leader of the Islamist militant1 group al-Shabab, Ahmed Abdi Godane. The attack, which involved US special forces, took place in southern Somalia on Monday. Barbara Plett Usher5 reports from Washington.

美国证实在索马里实施的导弹袭击击毙了伊斯兰青年党头目艾哈迈德·戈丹(Ahmed Abdi Godane)。由美国特种部队参加的袭击于周一在索马里南部进行。Barbara Plett Usher在华盛顿报道。

The Pentagon called the death of Ahmed Abdi Godane a major symbolic6 and operational loss to al-Shabab. Somalia's government expelled the Islamist militants from Mogadishu in 2011 with the help of African troops and Western intelligence. But under Mr Godane's leadership al-Shabab continued to mount frequent attacks in the capital. He also shifted the group's focus from a nationalist agenda to international jihad, pledging allegiance to al-Qaeda and masterminding the attack on a Kenyan shopping mall last year.

五角大楼称艾哈迈德·戈丹被击毙对青年党来说是重大的象征性的和操作性的损失。2011年,在非洲部队和西方情报机构的帮助下,索马里政府将伊斯兰激进分子驱逐出摩加迪沙。但是在戈丹的领导下,青年党继续对首都发动频繁的袭击。他还将该组织的焦点从国民主义日程转为国际圣战运动,宣誓忠诚于基地组织,策划了去年肯尼亚商场的袭击。

The World Health Organisation7 says blood from people who have recovered from the Ebola virus should be used to treat other patients. The idea is that antibodies in the blood can help people fight off the infection. It was one of several measures agreed at a meeting of experts in Geneva. Tulip Mazumdar reports.

世界卫生组织表示,感染埃博拉病毒后康复的人的血液应该用于治疗其他病人。该设想认为血液中的抗体可以帮助人们抵抗病毒感染。这是日内瓦专家会议上赞同的措施之一。Tulip Mazumdar报道。

Around 150 experts have spent the past two days looking at how they can fast track promising8 experimental drugs to make them available in West Africa as soon as possible. They have agreed that the quickest and safest fix for now is using so-called convalescent plasma9 therapy, taking blood from people who have recovered from the virus. The idea is that the antibodies in the blood can help those still fighting it. The method has been used on a very small scale in past outbreaks, and some people have recovered, but there still no clinical evidence of its effectiveness.

过去两天,大约150名专家努力思考如何快速寻找有希望的实验性药物,尽快用于西非。他们一致同意了目前为止最迅速,最安全的方法,所谓的康复期血液净化疗法,从感染该病毒后愈合的人体中提取血液。该想法认为,血液中的抗体可以帮助感染者抵抗病毒。在过去的疫情爆发中,这种方法曾用于非常小的范围,一些人康复,但是没有临床证据证明其有效性。

The United States says it has no plans for military cooperation with Iran to fight Islamic State militants operating in Iraq and Syria. The US State Department's statement came after Iranian sources told BBC that the country's supreme10 leader had authorised one of the top commanders of the Revolutionary Guard to help coordinate11 operations against the Islamic State in northern Iraq with the US, Iraq and Kurdish forces.

美国表示,他们没有与伊朗进行军事合作,打击伊拉克和伊朗伊斯兰国激进分子的计划。美国国务院发表声明之前,伊朗消息来源告诉BBC称,伊朗最高领袖授权革命卫队一名高级指挥官帮助协调与美国,伊拉克和库尔德力量一起打击伊拉克北部伊斯兰国的行动。

A private aircraft from United States has crashed into the Caribbean Sea after the pilot repeatedly failed to respond to air traffic controllers. The small aircraft ignored its intended flight path from New York to Florida. Tom Esslemont in Washington has more details.

飞行员多次未能对航空管制员做出回应后,来自美国的一架私人飞机坠入加勒比海。这架小型飞机忽略了从纽约飞往佛罗里达的航线。Tom Esslemont在华盛顿报道更详细内容。

US air defence officials said two fighter jets have tracked the plane after the pilot stopped responding to the radio. The jets broke off when the plane, a single-engine private aircraft, entered Cuban airspace. At the time Aerospace12 Defence Command said its crew had not been able to assess whether the pilot was conscious or not. It said the windows to the cockpit appeared to have been frosted or foggy with condensation13. In the end after a journey of more than 2,000km the plane came down just off the coast of Jamaica.

美国空防官员表示,飞行员停止对无线电波做出反应之后,两架战斗机曾追踪该飞机。当这架单引擎私人飞机进入古巴领空后,两架战斗机被摆脱。当时航天防卫指挥部表示,其工作人员已经难以评估飞行员是否清醒。他们表示,驾驶舱的窗户已凝结了一层雾水。最终,超过2,000千米的旅程后,飞机在牙买加海岸坠毁。

The former President of El Salvador, Francisco Flores, who's been on the run from police for months, has handed himself in to a judge in the capital San Salvador. Mr Flores has been accused of misappropriating millions of dollars given to the country by Taiwan for public projects.

数月来一直逃避警方追捕的萨尔瓦多前总统弗朗西斯科·弗洛雷斯(Francisco Flores)向首都圣萨尔瓦多一名法官自首。弗洛雷斯被指控对台湾交给萨尔瓦多用于公共工程的数百万美元资金处置不当。

One of the football fans caught on camera at a match in Brazil shouting racist14 words at the opposing team's goalkeeper has apologised. Patricia Moreira, a 23-year-old fan of Gremio, a team based in the southern city of Porto Alegre, said she used the words in the heat of the moment when her team is losing. The video showing her shouting monkey at the goalkeeper of the opposing team Santos has gone viral.

在巴西足球比赛中被摄像机拍到向对方守门员高喊种族主义语言的球迷道歉。23岁的Patricia Moreira是位于南部城市阿雷格里港的格雷米奥队球迷。她说自己在喜欢的球队落败时说出了不当的词语。显示她向桑托斯队守门员高喊“猴子”的视频引起敏感反应。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
2 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
3 territorial LImz4     
adj.领土的,领地的
参考例句:
  • The country is fighting to preserve its territorial integrity.该国在为保持领土的完整而进行斗争。
  • They were not allowed to fish in our territorial waters.不允许他们在我国领海捕鱼。
4 secede iEwyt     
v.退出,脱离
参考例句:
  • They plotted to make the whole Mississippi Valley secede from the United States.他们阴谋策划使整个密西西比流域脱离美国。
  • We won't allow Tibet to secede from China and become an independent nation.我们决不允许西藏脱离中国独立。
5 usher sK2zJ     
n.带位员,招待员;vt.引导,护送;vi.做招待,担任引座员
参考例句:
  • The usher seated us in the front row.引座员让我们在前排就座。
  • They were quickly ushered away.他们被迅速领开。
6 symbolic ErgwS     
adj.象征性的,符号的,象征主义的
参考例句:
  • It is symbolic of the fighting spirit of modern womanhood.它象征着现代妇女的战斗精神。
  • The Christian ceremony of baptism is a symbolic act.基督教的洗礼仪式是一种象征性的做法。
7 organisation organisation     
n.组织,安排,团体,有机休
参考例句:
  • The method of his organisation work is worth commending.他的组织工作的方法值得称道。
  • His application for membership of the organisation was rejected.他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
8 promising BkQzsk     
adj.有希望的,有前途的
参考例句:
  • The results of the experiments are very promising.实验的结果充满了希望。
  • We're trying to bring along one or two promising young swimmers.我们正设法培养出一两名有前途的年轻游泳选手。
9 plasma z2xzC     
n.血浆,细胞质,乳清
参考例句:
  • Keep some blood plasma back for the serious cases.留一些血浆给重病号。
  • The plasma is the liquid portion of blood that is free of cells .血浆是血液的液体部分,不包含各种细胞。
10 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
11 coordinate oohzt     
adj.同等的,协调的;n.同等者;vt.协作,协调
参考例句:
  • You must coordinate what you said with what you did.你必须使你的言行一致。
  • Maybe we can coordinate the relation of them.或许我们可以调和他们之间的关系。
12 aerospace CK2yf     
adj.航空的,宇宙航行的
参考例句:
  • The world's entire aerospace industry is feeling the chill winds of recession.全世界的航空航天工业都感受到了经济衰退的寒意。
  • Edward Murphy was an aerospace engineer for the US Army.爱德华·墨菲是一名美军的航宇工程师。
13 condensation YYyyr     
n.压缩,浓缩;凝结的水珠
参考例句:
  • A cloud is a condensation of water vapour in the atmosphere.云是由大气中的水蒸气凝结成的。
  • He used his sleeve to wipe the condensation off the glass.他用袖子擦掉玻璃上凝结的水珠。
14 racist GSRxZ     
n.种族主义者,种族主义分子
参考例句:
  • a series of racist attacks 一连串的种族袭击行为
  • His speech presented racist ideas under the guise of nationalism. 他的讲话以民族主义为幌子宣扬种族主义思想。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴