英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10539

时间:2019-03-15 07:58来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The presidents of Liberia, Sierra Leone and Guinea, the three countries worst affected1 by Ebola, have appealed for more aid to help fight the disease. The president of Sierra Leone Ernest Bai Koroma told a World Bank meeting in Washington that the world is not responding fast enough to help his country.

受埃博拉影响最严重的三个国家,利比里亚、塞拉利昂和几内亚的总统们呼吁国际上提供更多帮助来对付这场疫情。塞拉利昂总统在华盛顿世界银行会议上说,全世界并没有及时应对并帮助本国。

Our people are dying, children are being orphaned2. Most of the deaths are women and over 2/3 of those infected belong to the most economically active age category of 15 to 50. Children are not going to schools, doctors and nurses are dying. And the non-Ebola illnesses are adding to the toll3 of death and suffering due to further weakening of the healthcare system in the country.

我们的人民在死去,儿童们成为孤儿。很多死者是妇女,三分之二以上的患者年龄在15到50岁之间,从经济角度来说是最活跃的年龄群。儿童们不再去上学,医生和护士们在死去。本国医疗系统得到进一步削弱,非埃博拉疾病也导致了死亡和苦难。

The British government has announced that passengers arriving at two airports will undergo enhanced screening for Ebola. Mike Sergeant4 reports.

英国政府宣布抵达两个机场的乘客将接受更严格的埃博拉安检,马克·萨金特报道。

There is being a rapid shift in the government's policy on screening passengers. Earlier, minister said, there were no plans for UK checks on those travelling from Sierra Leone, Liberia and Guinea. The advice from the World Health Organization was that such measures were unlikely to be effective. But now the Chief Medical Officer has decided5 that screening may offer additional protection. The new arrangements will cover Heathrow, Gatwick, and the Eurostar terminals and will involve questions about the passengers' recent travel history. An assessment6 may also be carried out by trained medical personnel rather than bored full staff.

政府对乘客安检政策发生了很快的转变,早先有部长称英国并没有计划对从塞拉利昂、利比里亚和几内亚的乘客进行安检。世卫组织对此提供的建议是,这类措施可能不会有效。但现在首席医疗官认为安检能提供额外的防护,新的安排涉及希斯罗机场、盖特威克机场和欧洲之行航站楼,并询问乘客最近的旅行经历。任何评估都由经过培训的医疗人员来进行,而不是由无聊的全职员工来操作。

The US-led coalition7 has carried out further airstrikes against the Islamic State militants8 besieging9 Kobani. The fighters are trying to capture the Kurdish town in northern Syria. A senior officer in Kobani, Adreas Nassan, told the BBC that militants who were in control of about 1/3 of the city on Wednesday now held only a few houses.

以美国为首的同盟对包围Kobani的“伊斯兰国”武装分子做进一步的空中打击,这些武装分子正企图夺取叙利亚北部的这个库尔德城镇。Kobani的高级官员Adreas Nassan告诉BBC,这些武装分子周三控制了该市三分之一的地区,现在只控制少数房屋。

Yesterday, they were controlling third, 1/3 of the city of Kobani. But airstrikes and special operations of YPG pushed them back and now they are not controlling any more of the 1/3 of Kobani. They are controlling some houses in east and southeastern sides of Kobani.

昨天他们控制Kobani三分之一的面积,但空中打击和YPG的特别行动将他们击退,现在他们不再控制那么多地方了。他们现在只控制Kobani东部和东南部的一些房屋。

The head of the IMF, Christine Lagarde has said there was a serious risk that the Euro Zone might slip back into recession. Mrs. Lagarde said there was a now significant risk of up to 40% of another Euro Zone recession. But she said it was avoidable if the right policies were decided. Her warning comes as exports in Europe's largest economy Germany fell sharply in August. In a biggest monthly plunge10 in five years exports dropped by 5.8% compared with July while imports fell by 1.3%. It follows a weak German industrial output figures published earlier this year.

国际货币基金组织总裁克里斯蒂娜·拉加德说,欧元区很有再次陷入衰退的严重风险。拉加德说欧洲再次衰退的可能性高达40%,但她说如果采取正确的政策,这一切都可以避免。她之所以如此警告,是因为8月份欧洲最大经济体德国的出口急剧下降,与7月份相比,出口下降5.8%,进口下降1.3%,这是五年来最严重的月度下跌。今年早些时候公布的德国的工业产出数据疲弱。

Mexican official said they have arrested the leader of the Juarez Cartel, once one of the country's most powerful crime syndicates. Carrillo Fuentes was arrested in the northern city of Torreon. The arrest is the latest in a series of high-profile operations against drugs lords in Mexico this year.

墨西哥官方称逮捕了一度是该国最有势力犯罪团伙的头目,卡里略·富恩特在北部城市托雷翁被捕。这是今年墨西哥针对毒枭进行的系列高调行动中最新的一起案件。

The European Union is considering setting up a new multi-national team to focus on the threat of European jihadist fighters returning from countries such as Syria and Iraq. The Italian Interior Minister Angelino Alfaro said such a team could include Internet specialists to investigate online recruitment by extremists.

欧盟正考虑成立新的多国小组来对付从叙利亚和伊拉克等国归来的欧洲圣战分子威胁,意大利内政部长Angelino Alfaro说这样的小组将包括调查极端分子网络招募活动的互联网专家。

The French novelist Patrick Modiano has won this year's Nobel Prize in literature. The BBC's Sebastian Usher11 has read and translated Patrick Modiano's work.

法国小说家帕特里克·莫迪亚诺获得本年度诺贝尔文学奖,BBC记者塞巴斯蒂安·亚瑟阅读并翻译了帕特里克·莫迪亚诺的作品。

Just as in his brief elliptical novels, Patrick Modiano is an illusive12 figure rarely to be seen in French literature circles and barely known outside France. Such nearly all his 30 or so books have circled around the same scenes and themes. His characters come in and out of focus in a hazy13 landscape of betray and guilt14. The setting is almost always France under Nazi15 occupation, drawn16 from scraps17 of documents and photographs. The style is poetic18 and bleak19 even if many of the books are extensively detective novels, but the mystery Modiano is investigating is the ambiguity20 of the past, in his case, the short-lived world of occupation and collaboration21 in Paris that vanished just months before he was born.

正如在他那简短的小说中表现的那样,帕特里克·莫迪亚诺在法国文坛中是个罕见的神秘人物,法国之外的人们对他几乎不了解。他的近30部作品都围绕着同样的场景和主题,他的人物都在被判和内疚的朦胧背景下来来往往,其背景几乎都是纳粹占领下的法国,从纪录文献和照片中获得的零星片段。其风格具诗意又悲凉,即使很多作品都是内容丰富的侦探小说,但莫迪亚诺探索的神秘都是过去的不可捉摸,对他来说,这种不可捉摸就是他出生几个月前巴黎被占领和合作的短暂世界。

The giant online retailer22 Amazon is to open its first physical store. The Wall Street Journal reported that the store will open opposite the Empire State Building in New York City in time for Christmas sales. It said the shop is likely to showcase the firm's own range of tablets, devices and some other goods, but will mainly act as a warehouse23 where customers can collect, return and exchange purchases made online. Amazon had worldwide sales of 74 billion dollars last year.

在线销售巨头亚马逊将推出首个实体店,华尔街日报报道称这个实体店将位于纽约帝国大厦对面,将在圣诞节对外销售。报道称这家店可能展示亚马逊自营的系列平板电脑、设备等商品,但可能还扮演仓库的作用,顾客可以在那里收集、返还并交换网上购买的东西。亚马逊去年在全球范围的销售额达到740亿美元。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
2 orphaned ac11e48c532f244a7f6abad4cdedea5a     
[计][修]孤立
参考例句:
  • Orphaned children were consigned to institutions. 孤儿都打发到了福利院。
  • He was orphaned at an early age. 他幼年时便成了孤儿。
3 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
4 sergeant REQzz     
n.警官,中士
参考例句:
  • His elder brother is a sergeant.他哥哥是个警官。
  • How many stripes are there on the sleeve of a sergeant?陆军中士的袖子上有多少条纹?
5 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
6 assessment vO7yu     
n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额
参考例句:
  • This is a very perceptive assessment of the situation.这是一个对该情况的极富洞察力的评价。
  • What is your assessment of the situation?你对时局的看法如何?
7 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
8 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
9 besieging da68b034845622645cf85414165b9e31     
包围,围困,围攻( besiege的现在分词 )
参考例句:
  • They constituted a near-insuperable obstacle to the besieging infantry. 它们就会形成围城步兵几乎不可逾越的障碍。
  • He concentrated the sun's rays on the Roman ships besieging the city and burned them. 他把集中的阳光照到攻城的罗马船上,把它们焚毁。
10 plunge 228zO     
v.跳入,(使)投入,(使)陷入;猛冲
参考例句:
  • Test pool's water temperature before you plunge in.在你跳入之前你应该测试水温。
  • That would plunge them in the broil of the two countries.那将会使他们陷入这两国的争斗之中。
11 usher sK2zJ     
n.带位员,招待员;vt.引导,护送;vi.做招待,担任引座员
参考例句:
  • The usher seated us in the front row.引座员让我们在前排就座。
  • They were quickly ushered away.他们被迅速领开。
12 illusive jauxw     
adj.迷惑人的,错觉的
参考例句:
  • I don't wanna hear too much illusive words.我不想听太多虚假的承诺。
  • We refuse to partake in the production of illusive advertisements.本公司拒绝承做虚假广告。
13 hazy h53ya     
adj.有薄雾的,朦胧的;不肯定的,模糊的
参考例句:
  • We couldn't see far because it was so hazy.雾气蒙蒙妨碍了我们的视线。
  • I have a hazy memory of those early years.对那些早先的岁月我有着朦胧的记忆。
14 guilt 9e6xr     
n.犯罪;内疚;过失,罪责
参考例句:
  • She tried to cover up her guilt by lying.她企图用谎言掩饰自己的罪行。
  • Don't lay a guilt trip on your child about schoolwork.别因为功课责备孩子而使他觉得很内疚。
15 Nazi BjXyF     
n.纳粹分子,adj.纳粹党的,纳粹的
参考例句:
  • They declare the Nazi regime overthrown and sue for peace.他们宣布纳粹政权已被推翻,并出面求和。
  • Nazi closes those war criminals inside their concentration camp.纳粹把那些战犯关在他们的集中营里。
16 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
17 scraps 737e4017931b7285cdd1fa3eb9dd77a3     
油渣
参考例句:
  • Don't litter up the floor with scraps of paper. 不要在地板上乱扔纸屑。
  • A patchwork quilt is a good way of using up scraps of material. 做杂拼花布棉被是利用零碎布料的好办法。
18 poetic b2PzT     
adj.富有诗意的,有诗人气质的,善于抒情的
参考例句:
  • His poetic idiom is stamped with expressions describing group feeling and thought.他的诗中的措辞往往带有描写群体感情和思想的印记。
  • His poetic novels have gone through three different historical stages.他的诗情小说创作经历了三个不同的历史阶段。
19 bleak gtWz5     
adj.(天气)阴冷的;凄凉的;暗淡的
参考例句:
  • They showed me into a bleak waiting room.他们引我来到一间阴冷的会客室。
  • The company's prospects look pretty bleak.这家公司的前景异常暗淡。
20 ambiguity 9xWzT     
n.模棱两可;意义不明确
参考例句:
  • The telegram was misunderstood because of its ambiguity.由于电文意义不明确而造成了误解。
  • Her answer was above all ambiguity.她的回答毫不含糊。
21 collaboration bW7yD     
n.合作,协作;勾结
参考例句:
  • The two companies are working in close collaboration each other.这两家公司密切合作。
  • He was shot for collaboration with the enemy.他因通敌而被枪毙了。
22 retailer QjjzzO     
n.零售商(人)
参考例句:
  • What are the retailer requirements?零售商会有哪些要求呢?
  • The retailer has assembled a team in Shanghai to examine the question.这家零售商在上海组建了一支团队研究这个问题。
23 warehouse 6h7wZ     
n.仓库;vt.存入仓库
参考例句:
  • We freighted the goods to the warehouse by truck.我们用卡车把货物运到仓库。
  • The manager wants to clear off the old stocks in the warehouse.经理想把仓库里积压的存货处理掉。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴