英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10538

时间:2019-03-15 07:57来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The United States has made an urgent plea for an unprecedented1 global effort to fight the Ebola outbreak that's originated in West Africa.The Secretary of State John Kerry said the disease was a global crisis demanding a global response. Ali Mcbull reports from Washington.

美国迫切请求全球作出前所未有的努力,应对源于西非的埃博拉疫情。国务卿约翰·克里表示,该疾病是全球危机,需要全球作出回应。Ali Mcbull在华盛顿报道。

President Obama is now trying to reassure3 a nervous American public that fighting Ebola is, in his words, not just a public health issue, but a national security priority. But the death in Texas of 42-year-old Thomas Eric Duncan has for many raised questions about just how effectively health officials here can isolate4 the virus. A new screening regime including taking the temperature of visitors has been announced at five American airports that together receive over 90% of those arriving from the Ebola-affected countries of Guinea, Sierra Leone and Liberia where Mr. Duncan arrived from in mid2 September.

奥巴马总统试图安抚紧张的美国公众,用他的话说,应对埃博拉病毒不只是公共健康问题,而且是全国安全要务。但是得克萨斯州42岁的邓肯(Thomas Eric Duncan)的死亡导致许多人质疑卫生官员能否有效隔离该病毒。美国五个机场宣布了新的扫描制度,包括测量旅客的体温。这五个机场接收了来自几内亚,塞拉利昂和利比亚这三个埃博拉感染国家超过90%的旅客。9月中旬,邓肯就是从这里回到美国的。

Britain has said it would send 750 military personnel and a medical ship to Sierra Leone to help with efforts there. Washington has pledged more than 3,000 soldiers for Liberia. The Liberian President Ellen Johnson-Sirleaf said the response from the rest of the world to the Ebola crisis in West Africa has been too slow. During a tour of villages in remote northern Liberia, he said the human and financial response was well appreciated but needed to be speeded up.

英国表示,他们将派遣750名军事人员和一艘医疗船只前往塞拉利昂帮助抵抗疫情。华盛顿承诺派遣超过3,000名士兵前往利比里亚。利比里亚总统埃伦·约翰逊·瑟利夫(Ellen Johnson-Sirleaf)表示,世界其他地区对西非埃博拉疫情的反应太过缓慢。在访问利比里亚北部一个偏远村庄时,他表示,人道主义和经济反应受到肯定,但是需要加快速度。

France has said it backed a proposal by Turkey to create a buffer5 zone along its border with Syria to protect the country and help refugees fleeing from Islamic State militants6. A fierce battle has been taken place between IS militants and Kurdish fighters for control of the Syrian Kurdish town of Kobani. Paul Adams is on the border of Turkey and Syria.

法国表示,他们支持土耳其的提议,在与叙利亚边境处建立缓冲区,保护土耳其,帮助难民逃离伊斯兰国激进分子的迫害。伊斯兰国激进分子和库尔德战士之间发生了激烈的战争,争夺对叙利亚库尔德小镇Kobani的控制权。Paul Adams在土耳其与叙利亚边境出报道。

At times today, it seemed the entire eastern side of Kobani was one vast street battle. It was relentless7. Thick clouds of smoke drifted across the town as grenades exploded. At one point a suicide truck bomb driven by a lone8 jihadist detonated in flames. The Kurds said they managed to blow it up before it reached its target. And all day, another series of massive airstrikes.

今天,Kobani整个东部边境发生了大规模的巷战。战斗非常残酷。手榴弹爆炸时,厚厚的浓烟在小镇上空飘荡。曾经一度,一名圣战分子驾驶的自杀式卡车炸弹引爆,陷入一片火海。库尔德人表示,他们在这辆卡车到达目的地之前将其引爆。此外该地区一整天都遭遇空袭。

The UN says at least 330 people have died in violence in eastern Ukraine since last month's ceasefire deal. I beg your pardon. A senior United Nations official says the rural glories are failing in eastern Ukraine. J. M. from the UN Human Right Agency says people there are being terrorized by armed groups.

联合国表示,自上月停火协议生效以来,至少已有330人死于乌克兰东部暴力。抱歉。一名联合国高级官员表示,乌克兰东部乡村地区的壮丽景色正在消失。联合国人权机构专员J. M.表示,人们正受到武装组织的恐吓。

It is a total breakdown9 of law and order. There are no measures of redress10 effectively available. There is continuing abduction, torture,disappearances, even executions ongoing11. There is seizure12 of property where there is apartment, businesses or even cars.

这里的法律和秩序完全崩溃。目前并没有有效的革新措施。绑架,虐待,失踪甚至私刑仍在继续。很多公寓,企业甚至汽车被没收。

Mali has asked the United Nations to send a rapid intervention13 force to help fight Islamist extremists in the north of the country. Mali's Foreign Minister told the UN Security Council that urgent measures were needed following recent killings14 of UN peacekeepers. A Senegalese soldier was killed on Tuesday days after nine peacekeepers from Nigeria were killed by Islamist militants.

马里要求联合国派遣快速干预部队,帮助打击该国北部的伊斯兰激进分子。马里外交部长告诉联合国安理会,最近联合国维和人员遇难后,迫切需要采取应对措施。来自尼日利亚的9名维和人员被伊斯兰激进分子杀害后,周二,一名塞内加尔士兵遇难。

The authorities in Nepal have charged a well-known political activist15 with treason after he called for a separate homeland for a marginalized ethnic16 group. T. K. who wants a homeland for the M. community living along the Indian border was arrested three weeks ago. He spent 11 days on hunger strike to protest this but resumed eating after government politicians promised to free him.

一位知名政治积极分子要求为被排斥的少数民族划分单独的领土,尼泊尔当局控告此人叛国罪。想为在居住在印度边境附近的M.社区争取土地的T. K.三周前被逮捕。他花费了11天的时间进行绝食抗议,但是政府政客承诺将其释放后他恢复进食。

Chinese state media says thousands of rescuers have been sent to Yunan Province after an earthquake on Tuesday that forced more than 100,000 people from their homes. The strong quake which struck at night is said to have led at least one person dead and more than 300 others injured. President Xi Jinping has urged local governments and the armed forces to join relief efforts.

中国国家媒体报道称,周二的地震迫使超过100,000人流离失所后,政府向云南省派遣了数千名搜救人员。据称夜间袭击的强震造成至少1人死亡,超过300人受伤。习近平主席敦促当地政府和武警官兵加入救援行动。

Some of the earliest cave paintings which were produced by humans have been found on the Indonesian island of Sulawesi. That discovery challenges the belief that arts originated in Europe. Pub Ghost described them.

印度尼西亚苏拉威西岛发现了一些由人类创造的最早的洞穴壁画。该发现挑战了原本认为的艺术起源于欧洲的说法。Pub Ghost详细报道。

Some are of bright rust-colored outlines of human hands, which the researchers describe as hand stencils17. Early artists made them by carefully blowing paint around hands that would press tightly against the cave walls and ceilings. There are also detailed18 pictures of wild hoofed19 animals. Art and therefore the ability to think in abstract concepts is what distinguish our species from other animals. Its emergence20 therefore marks one of the key moments when our species became truly human.

一些是明亮的铁锈色的人手轮廓,研究人员称是人手模板。早期的艺术家小心地向手周围喷漆,紧紧地贴在洞穴墙壁和顶部。也有有蹄野生动物的详细画像。艺术和抽象思维能力是人类区别于其他动物的标志。这是标志着我们的祖先成为真正的人类的关键时刻。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 unprecedented 7gSyJ     
adj.无前例的,新奇的
参考例句:
  • The air crash caused an unprecedented number of deaths.这次空难的死亡人数是空前的。
  • A flood of this sort is really unprecedented.这样大的洪水真是十年九不遇。
2 mid doTzSB     
adj.中央的,中间的
参考例句:
  • Our mid-term exam is pending.我们就要期中考试了。
  • He switched over to teaching in mid-career.他在而立之年转入教学工作。
3 reassure 9TgxW     
v.使放心,使消除疑虑
参考例句:
  • This seemed to reassure him and he continued more confidently.这似乎使他放心一点,于是他更有信心地继续说了下去。
  • The airline tried to reassure the customers that the planes were safe.航空公司尽力让乘客相信飞机是安全的。
4 isolate G3Exu     
vt.使孤立,隔离
参考例句:
  • Do not isolate yourself from others.不要把自己孤立起来。
  • We should never isolate ourselves from the masses.我们永远不能脱离群众。
5 buffer IxYz0B     
n.起缓冲作用的人(或物),缓冲器;vt.缓冲
参考例句:
  • A little money can be a useful buffer in time of need.在急需时,很少一点钱就能解燃眉之急。
  • Romantic love will buffer you against life's hardships.浪漫的爱会减轻生活的艰辛。
6 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
7 relentless VBjzv     
adj.残酷的,不留情的,无怜悯心的
参考例句:
  • The traffic noise is relentless.交通车辆的噪音一刻也不停止。
  • Their training has to be relentless.他们的训练必须是无情的。
8 lone Q0cxL     
adj.孤寂的,单独的;唯一的
参考例句:
  • A lone sea gull flew across the sky.一只孤独的海鸥在空中飞过。
  • She could see a lone figure on the deserted beach.她在空旷的海滩上能看到一个孤独的身影。
9 breakdown cS0yx     
n.垮,衰竭;损坏,故障,倒塌
参考例句:
  • She suffered a nervous breakdown.她患神经衰弱。
  • The plane had a breakdown in the air,but it was fortunately removed by the ace pilot.飞机在空中发生了故障,但幸运的是被王牌驾驶员排除了。
10 redress PAOzS     
n.赔偿,救济,矫正;v.纠正,匡正,革除
参考例句:
  • He did all that he possibly could to redress the wrongs.他尽了一切努力革除弊端。
  • Any man deserves redress if he has been injured unfairly.任何人若蒙受不公平的损害都应获得赔偿。
11 ongoing 6RvzT     
adj.进行中的,前进的
参考例句:
  • The problem is ongoing.这个问题尚未解决。
  • The issues raised in the report relate directly to Age Concern's ongoing work in this area.报告中提出的问题与“关心老人”组织在这方面正在做的工作有直接的关系。
12 seizure FsSyO     
n.没收;占有;抵押
参考例句:
  • The seizure of contraband is made by customs.那些走私品是被海关没收的。
  • The courts ordered the seizure of all her property.法院下令查封她所有的财产。
13 intervention e5sxZ     
n.介入,干涉,干预
参考例句:
  • The government's intervention in this dispute will not help.政府对这场争论的干预不会起作用。
  • Many people felt he would be hostile to the idea of foreign intervention.许多人觉得他会反对外来干预。
14 killings 76d97e8407f821a6e56296c4c9a9388c     
谋杀( killing的名词复数 ); 突然发大财,暴发
参考例句:
  • His statement was seen as an allusion to the recent drug-related killings. 他的声明被视为暗指最近与毒品有关的多起凶杀案。
  • The government issued a statement condemning the killings. 政府发表声明谴责这些凶杀事件。
15 activist gyAzO     
n.活动分子,积极分子
参考例句:
  • He's been a trade union activist for many years.多年来他一直是工会的积极分子。
  • He is a social activist in our factory.他是我厂的社会活动积极分子。
16 ethnic jiAz3     
adj.人种的,种族的,异教徒的
参考例句:
  • This music would sound more ethnic if you played it in steel drums.如果你用钢鼓演奏,这首乐曲将更具民族特色。
  • The plan is likely only to aggravate ethnic frictions.这一方案很有可能只会加剧种族冲突。
17 stencils 19c0b898f208b94b457f58d040e1ee28     
n.蜡纸( stencil的名词复数 );(有图案或文字的)模板;刻蜡纸者;用模板印出的文字或图案v.用模板印(文字或图案)( stencil的第三人称单数 )
参考例句:
  • My job is to cut stencils and sort up mails. 我的工作是刻蜡板和把来信分类。 来自辞典例句
  • Stencils are available to aid in the construction of neat flow charts. 型板用于帮助构成简洁的程序框图。 来自辞典例句
18 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
19 hoofed a918239ee9bced8d1829f640a84a46d5     
adj.有蹄的,蹄形状的,装蹄的v.(兽的)蹄,马蹄( hoof的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He was hoofed out of the Guards. 他被开除出警卫队。 来自互联网
  • He hoofed his way to town. 他步行去了城里。 来自互联网
20 emergence 5p3xr     
n.浮现,显现,出现,(植物)突出体
参考例句:
  • The last decade saw the emergence of a dynamic economy.最近10年见证了经济增长的姿态。
  • Language emerges and develops with the emergence and development of society.语言是随着社会的产生而产生,随着社会的发展而发展的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴