英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10607

时间:2019-03-20 02:57来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Sony Pictures has announced a limited theatrical1 release of the Interview, the comedy about the North Korean leader that was withdrawn2 after a big cyber-attack on the company and reports of threats against cinemas. From Log Angeles here's Alice Livehead.

索尼影业宣布有限放映影片《刺杀金正恩》,这部喜剧片讲述的故事与朝鲜领导人有关,此前由于索尼遭受大规模网络袭击,还有报道称影院也遭到威胁,因此这部影片被迫取消放映。爱丽斯在洛杉矶报道。

President Obama praised Sony's decision to backtrack. He had been critical when the company said it was pulling the film Interview after anonymous3 online threat which the department of homeland security had no credible4 intelligence about. Sony Pictures confirmed the film would have a limited theatrical release in the US on Christmas Day, that means independent art house cinemas who wanted to show the film all alone. Sony said it only pulled the film because the big multi-player theater companies refused to screen it on safety grounds and said it was continuing efforts so the movie reaches the largest possible audience.

奥巴马总统赞扬了索尼继续上映的决定,索尼在遭受匿名网络威胁后声称取消影片上映,为此奥巴马批评了该公司,当时国土安全局也没有有关威胁的可靠情报。索尼影业证实影片将在圣诞节有限度地在美国上映,也就是那些希望独自放映的独立演艺影剧院。索尼称之前取消是因为大型影院以安全理由拒绝放映,称公司已经尽力,这样就能让最可能多的观众欣赏到。

US Health officials have recommended lifting the lifetime ban on blood donations from gay and bisexual men. They say, in the future, donations should be accepted from men who’ve refrained from sex for a year. The controversial ban was introduced during the early years of the AIDS crisis. But many medical groups have argued it is no longer supported by science. The lifting of the ban will bring the US in line with a number of countries with similar short-term bans.

美国卫生官员建议取消终身禁止同性恋和双性恋男子献血的禁令,他们称将来会接受一年没有性生活男子的献血。这个有争议的禁令是在艾滋病危机早期实施的,但很多医疗组织表示该禁令没有科学依据。取消该禁令将使美国和很多采取过类似短期禁令的国家一样。

A Canadian porn actor who killed a Chinese student and posted his body parts to politicians and schools has been found guilty of murder. Luka Magnotta had pleaded not guilty to the killing5 on the grounds of diminished responsibility. Lee Carter is in Toronto.

杀死一名中国学生并将其尸体部位邮递给政客和学校的加拿大色情演员先已被判谋杀罪,卢卡·马尼奥塔以减轻责任为由不认罪,李·卡特在多伦多报道。

It took jurors more than a week to reach their verdict, but in the end they determined6 that Luka Magnotta’s crimes were premeditated. The murder and dismemberment of the 33-year-old university student Lin Jun in May, 2012, shocked even seasoned officers from Montreal’s homicide squad7. Mr.Magnotta filmed part of his crime and posted the video on the Internet. He then sent Lin Jun’s body parts in the post to, among others, the Canadian prime minister. Mr.Magnotta then fled Canada and after an international manhunt, he was arrested at an Internet cafe in Berlin.

陪审团成员花了一周时间才作出裁定,但最终他们认定卢卡·马尼奥塔的罪行是有预谋的。2012年5月33岁的中国学生林俊被谋杀并肢解,此案甚至令来自蒙特利尔凶杀案调查组经验丰富的官员都震惊不已。马尼奥塔将自己部分罪行拍摄下来,并上传到互联网上。然后将林俊的尸体部分邮递给加拿大总理等人,随后逃离加拿大,国际追捕行动在柏林一家网络咖啡屋将他逮捕归案。

The authorities in Peru have decided8 to evacuated9 a remote Amazon community after it was raided by 200 members of uncontacted and indigeous tribe armed with bows and arrows. Nokolas Russia reports.

秘鲁当局决定将居民从一个偏远的亚马逊社区撤离,原因是这里遭到200名带着弓箭的隐居土著部落成员的袭击。尼古拉斯报道。

This is the third time this year that the Mashco-Piros have arrived in Monte Salvador searching for food and other objects. But last Thursday they came while most of villagers were away and ransacked10 their homes and killed some of the domestic animals. No one has been injuried but the Peruvian police said it was necessary to take the villagers to a bigger town to safeguard their lives. A local indigeous organisation11 has asked the government to protect the Mashco-Piro's land much of which has been taken over by logging concessions12 and drug traffickers.

这是今年麦斯可皮洛人第三次来到萨尔瓦多山寻找食物等物品,但上周四他们来时大多数村民都不在,于是他们洗劫了他们的房屋,还杀了一些家畜。没有人受伤,但秘鲁警方称有必要将村民们带到大城镇以确保生命安全。当地一个土著组织曾请求政府保护麦斯可皮洛任的土地,其中大部分土地被伐木者和毒品走私贩占领。

France is stepping up security in public areas after 3 violent attacks over these many days. The Prime Minister, Manuel said there will be extra police on the streets and an additional 300 soldiers will be deployed13 around the country for the Christmas period. Mr. Valls said France was facing terrorist threat and possible copycat attacks.

在近期遭受3次暴力袭击后,法国加大了公众场合的安保力度。总理曼努尔·瓦尔斯称街上将安置更多警察,圣诞节期间全国将调遣另外300名士兵。瓦尔斯说法国正面临恐怖主义的威胁和可能的模仿攻击。

Russia’s Foreign Minister Sergei Lavrov has criticized the Ukrainian parliament for its decision to announce the country’s non-alliance status and walk towards the membership of NATO alliance. Mr. Lavrov called the step counterproductive and said it would cause tensions. Parts of eastern Ukraine are controlled by pro-Russian separatists and Russia annexed14 Crimea earlier this year. Opinion polls suggest that support of NATO membership has risen since the conflict which Russia began.

俄罗斯外长谢尔盖·拉夫罗夫批评了乌克兰议会的决定,乌克兰决定宣布该国的不结盟状态并朝着北约联盟成员的路上走去。拉夫罗夫称此举只会事与愿违,称还会导致紧张局面。乌克兰东部部分地区目前在亲俄分裂分子控制之下,俄罗斯于今年早些时候吞并了克里米亚。民调显示自从与俄罗斯的冲突开始以来,支持加入北约的呼声渐涨。

Police in the Indian state of Assam said at least 36 people have been killed by militants16 in the area closed to the boarder of Bhutan. U reports from Mumbai.

印度阿萨姆邦警方称至少36人在与不丹接壤处被武装分子杀死,记者在孟买报道。

The attacks took place on Tuesday evening in remote villages in 2 separate areas of Assam. The dead include some women. They were allegedly gun down by a militant15 group fighting for a separated homeland for the Bodo tribe in the state. Police say the attacks are in retaliation17 to an operation by Indian security forces in which some members of the separatist group were killed. Investigations18 are underway and military troops had been rushed to the area.

这次袭击案发生在周二晚上,地点是阿萨姆邦两个地方的偏远村庄。死者中有妇女,据悉他们是被一个为该州Bodo部落争取独立地盘而战斗的武装分子。警方称袭击是为了报复印度安全部队的一次行动,当时该分裂组织一些成员被杀。目前正在调查中,军队已经当即赶往该地区。

Pope Francais has sent a message of solidarity19 to Christians20 in the Middle East in the face of what he called all kinds of abuses and inhuman21 acts. The pope said Christmas hymns22 in the region will be accompanied by tears and sighs, without mentioning Islamic State by name. He said a new terrorist organization of previously23 unimaginable dimensions have driven many Christians and other minorities from their native land.

在“面临各种罪行和残忍行为”之时,方济各教皇向中东地区的基督徒传达了团结的信条,教皇称在该地区,基督赞美诗将伴随着眼泪和叹息声。他没有提到IS的名字,称一个之前难以想象的新恐怖组织迫使很多基督徒和其他少数群体离开他们的故土。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 theatrical pIRzF     
adj.剧场的,演戏的;做戏似的,做作的
参考例句:
  • The final scene was dismayingly lacking in theatrical effect.最后一场缺乏戏剧效果,叫人失望。
  • She always makes some theatrical gesture.她老在做些夸张的手势。
2 withdrawn eeczDJ     
vt.收回;使退出;vi.撤退,退出
参考例句:
  • Our force has been withdrawn from the danger area.我们的军队已从危险地区撤出。
  • All foreign troops should be withdrawn to their own countries.一切外国军队都应撤回本国去。
3 anonymous lM2yp     
adj.无名的;匿名的;无特色的
参考例句:
  • Sending anonymous letters is a cowardly act.寄匿名信是懦夫的行为。
  • The author wishes to remain anonymous.作者希望姓名不公开。
4 credible JOAzG     
adj.可信任的,可靠的
参考例句:
  • The news report is hardly credible.这则新闻报道令人难以置信。
  • Is there a credible alternative to the nuclear deterrent?是否有可以取代核威慑力量的可靠办法?
5 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
6 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
7 squad 4G1zq     
n.班,小队,小团体;vt.把…编成班或小组
参考例句:
  • The squad leader ordered the men to mark time.班长命令战士们原地踏步。
  • A squad is the smallest unit in an army.班是军队的最小构成单位。
8 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
9 evacuated b2adcc11308c78e262805bbcd7da1669     
撤退者的
参考例句:
  • Police evacuated nearby buildings. 警方已将附近大楼的居民疏散。
  • The fireman evacuated the guests from the burning hotel. 消防队员把客人们从燃烧着的旅馆中撤出来。
10 ransacked 09515d69399c972e2c9f59770cedff4e     
v.彻底搜查( ransack的过去式和过去分词 );抢劫,掠夺
参考例句:
  • The house had been ransacked by burglars. 这房子遭到了盗贼的洗劫。
  • The house had been ransacked of all that was worth anything. 屋子里所有值钱的东西都被抢去了。 来自《现代英汉综合大词典》
11 organisation organisation     
n.组织,安排,团体,有机休
参考例句:
  • The method of his organisation work is worth commending.他的组织工作的方法值得称道。
  • His application for membership of the organisation was rejected.他想要加入该组织的申请遭到了拒绝。
12 concessions 6b6f497aa80aaf810133260337506fa9     
n.(尤指由政府或雇主给予的)特许权( concession的名词复数 );承认;减价;(在某地的)特许经营权
参考例句:
  • The firm will be forced to make concessions if it wants to avoid a strike. 要想避免罢工,公司将不得不作出一些让步。
  • The concessions did little to placate the students. 让步根本未能平息学生的愤怒。
13 deployed 4ceaf19fb3d0a70e329fcd3777bb05ea     
(尤指军事行动)使展开( deploy的过去式和过去分词 ); 施展; 部署; 有效地利用
参考例句:
  • Tanks have been deployed all along the front line. 沿整个前线已部署了坦克。
  • The artillery was deployed to bear on the fort. 火炮是对着那个碉堡部署的。
14 annexed ca83f28e6402c883ed613e9ee0580f48     
[法] 附加的,附属的
参考例句:
  • Germany annexed Austria in 1938. 1938年德国吞并了奥地利。
  • The outlying villages were formally annexed by the town last year. 那些偏远的村庄于去年正式被并入该镇。
15 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
16 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
17 retaliation PWwxD     
n.报复,反击
参考例句:
  • retaliation against UN workers 对联合国工作人员的报复
  • He never said a single word in retaliation. 他从未说过一句反击的话。 来自《简明英汉词典》
18 investigations 02de25420938593f7db7bd4052010b32     
(正式的)调查( investigation的名词复数 ); 侦查; 科学研究; 学术研究
参考例句:
  • His investigations were intensive and thorough but revealed nothing. 他进行了深入彻底的调查,但没有发现什么。
  • He often sent them out to make investigations. 他常常派他们出去作调查。
19 solidarity ww9wa     
n.团结;休戚相关
参考例句:
  • They must preserve their solidarity.他们必须维护他们的团结。
  • The solidarity among China's various nationalities is as firm as a rock.中国各族人民之间的团结坚如磐石。
20 Christians 28e6e30f94480962cc721493f76ca6c6     
n.基督教徒( Christian的名词复数 )
参考例句:
  • Christians of all denominations attended the conference. 基督教所有教派的人都出席了这次会议。
  • His novel about Jesus caused a furore among Christians. 他关于耶稣的小说激起了基督教徒的公愤。
21 inhuman F7NxW     
adj.残忍的,不人道的,无人性的
参考例句:
  • We must unite the workers in fighting against inhuman conditions.我们必须使工人们团结起来反对那些难以忍受的工作条件。
  • It was inhuman to refuse him permission to see his wife.不容许他去看自己的妻子是太不近人情了。
22 hymns b7dc017139f285ccbcf6a69b748a6f93     
n.赞美诗,圣歌,颂歌( hymn的名词复数 )
参考例句:
  • At first, they played the hymns and marches familiar to them. 起初他们只吹奏自己熟悉的赞美诗和进行曲。 来自英汉非文学 - 百科语料821
  • I like singing hymns. 我喜欢唱圣歌。 来自辞典例句
23 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴