英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10637

时间:2019-03-21 02:59来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Germany has warned the new Greek government that it must live up to its commitments to creditors1 as the radical2 left wing Greek leader Alexis Tsiras was sworn as Prime Minister. German government spokesman Stephan Holzinger said Greece had to stick to promises made as part of its international bailout deal. It is important that the new government take measures so that the ecomomic recovery continues. A part of that is Greece holding to its prior commitments and the new government be tied into the reform's achievements.

就在希腊激进左翼领导人亚历克西斯·齐普拉斯宣誓就任总理之时,德国警告希腊新政府必须履行其对债权人的承诺。德国政府发言人斯蒂芬·霍尔茨英格说希腊必须兑现其国际纾困协议中的承诺。重要的是,新政府要采取措施以便让经济复苏能继续下去,包括希腊坚守其之前的承诺,新政府要努力取得改革成就。

The Syriza party of Mr Tsipras has promised an end to austerity and along with its right-wing coalition3 partner Independent Greece. It says it will renegotiate Greece's bailout. Anti-austerity parties around Europe has congratulated Syriza. The head of the Northern League in Italy described its elect victory as a beatiful slap in the face to what he called the European Soviet4 Union of the Euro and banks. While Spain's left wing party Podemos said it was now the turn of Spanish to do their duty in elections later this year.

齐普拉斯所属的左翼联盟党承诺与其右翼联盟伙伴独立希腊人党一起终结紧缩措施,称将重新协商希腊的纾困措施。欧洲各地的反紧缩政党纷纷向左翼联盟表示庆祝,意大利北方联盟领袖称这是对所谓欧元和银行苏维埃的漂亮一击。西班牙左翼政党社会民主力量党称现在轮到西班牙在今年晚些时候的选举中发挥作用了。

Kurdish offcials say their forces have won a lengthy5 battle with Islamic State militants6 for control of a Syrian city of Kabani. The kurds in Kabani are jubilant after 131 days of fighting, they say they've triumphed over the so called Islamic State. Final cleanup is under way, said the leader of the town counsil. If this is indeed the victory the Kurds claim, it would not have happened without American bombing. Even with hundreds of air strikes, the Jahadis were at once stage in possession of the half of the town. This setback7 for IS does not necessarily mean they are losing overall. Syrian opposition8 sources say IS actually have more territory under their control now than when the United States and its ally started bombing last August.

库尔德官方称其部队在与IS武装分子的漫长战斗中获胜,控制了叙利亚城市卡巴尼。卡巴尼的库尔德战士在经历131天的战斗后非常高兴,他们称已经战胜了所谓的IS武装。市议会领导人称目前在进行最后的清理工作,如果正如库尔德所说这是一场胜利,那么没有美国的轰炸是不可能实现的。即使有数百次空袭,圣战分子还是一度控制了该市的一半区域。对IS来说,这次挫败并不一定意味着全盘皆输。来自叙利亚反对派的消息称,与去年8月美国及其盟友开始轰炸之前相比,IS现在控制的领土更多。

More than 5000 flights have been cancelled across the northeastern United States and part of Canada ahead of a winter storm. 90 Centimeters of snow is predicted for some areas and meteorologists are warning of gusts9 of 120 kilometers in an hour. The mayor of New York has told residents to stay off the streets.

由于即将有冬季暴风雪,美国东北部和加拿大部分地区已经取消了5000多个航班。预计一些地方将有90厘米的降雪,气象专家警告称将有时速120千米的大风。纽约市长要求居民们不要到街上去。

The disgraced American cyclist Lance Armstrong has told BBC that if he were taken back to 1995, he would probably take drugs again. Armstrong insisted that what happened should be seen in context and that today the situation would be different.

丧失名誉的美国自行车手兰斯·阿姆斯特朗告诉BBC,如果能回到1995年,他可能还会再次服用药物。阿姆斯特朗坚称应该从当时的环境来看待那件事,称今天的情况将会不同。

If I was racing10 in 2015, no I wouldn't do it again. Because I don't think I have to do it again. If you take me back to 1995, when it was completely and totally pervasive11, probably do it again. We won't like to hear that. He said the time was coming when he should be forgiven for doping and lying.

如果我是在2015年参赛,我就不会那么做了,因为我应该我没有必要再这么做。如果你让我回到1995年,当时情况完全不同,用药很普遍,可能我还会那么做。我们都不想听到这个。他说是时候原谅他服药并撒谎了。

Federal prosecutors12 in the United States say an alleged13 Russian spy has been arrested in New York accused of trying to recruit sources and collect ecomonic intelligence on behalf of Moscow. The man named as Evgeny Buryakov who worked at a bank is due to appear in court in Manhattan later on Monday. Prosecutors say he was working with two other alleged Russian spies who are still at large.

美国联邦检察官称一名俄罗斯间谍在纽约被捕,他涉嫌企图代表莫斯科寻找情报来源并收集经济情报。此人名叫Evgeny Buryakov,就职于一家银行,将于周一出席曼哈顿法院。检察官称他与另外两名仍在逃的俄罗斯间谍一起合作。

10 people have been killed and 13 injured at a military base in Spain when a Greek fighter jet crashed into other aircraft parked on the ground. The F-16 came down shortly after taking off in Albacete nearly 300 kilometers southeast of Madrid. The crash happened during a NATO training exercise, the victims are thought to be from several contries.

在西班牙一个军事基地,一架希腊战机与地面上停靠的其他飞机相撞,导致10人丧生,13人受伤。在马德里西南部300公里处的阿尔瓦塞特省,这架F-16战机在起飞不久后落地。撞击发生时北约正在进行演习,据悉遇难者来自几个国家。

A British government minister has apologized for giving a pocket watch to the mayor of Taiwan's capital city Taipei while on a visit there. Baroness14 Susan Kramer didn't realize that giving time pieces in Chinese culture is taboo15. More from Micheal Crystal.

一位英国部长在访问台北时送给市长一块怀表,目前他为此道歉。苏珊·克莱默爵士当时没有意识到在中国文化中送表是禁忌。迈克尔·克里斯特尔报道。

Giving clocks of any kind suggests time running out for the person who receives it. Baroness Kramer said she didn't know and apologized. We learn something new every say, she said. The mayor himself has also been critized when handed the pocket watch. He said he did not need it and suggested he might sell it to a scrap16 metal dealer17. Later city spokesman said the mayor's off-the-cuff comment was just a joke. He said the gift was now safely stored away and would definitely not be sold.

赠送表类物品意味着接受者的时间已经不多了,克莱默爵士说她当时不知道并为此道歉。她说,我们学到了新知识。这位市长本人在交回这块怀表时也遭到批评,他说自己不需要这个,并表示可能会卖给废品收购者。后来市政发言人称这位市长的即兴言论只是在开玩笑。他说这个礼物目前已经保存下来,绝对没有卖掉。

At the Africa Cup of Nations Football Tournament, Tunisia and the Democratic Republic of Congo have booked their places in the last eight. They faced each other in the final game of group B and drew 1:1. That was enough for both sides to quantify because the other match in the group between Cape18 Verde and Zambia finished goaless in torrential rain.

在非洲国家杯足球锦标赛中,突尼斯和刚果民主共和国都进入八强赛。它们在最后的B组决赛中1:1扳平,这足以使双方都有资格进入最后比赛,因为佛得角和赞比亚的对决因为热带降雨而无果而终。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 creditors 6cb54c34971e9a505f7a0572f600684b     
n.债权人,债主( creditor的名词复数 )
参考例句:
  • They agreed to repay their creditors over a period of three years. 他们同意3年内向债主还清欠款。 来自《简明英汉词典》
  • Creditors could obtain a writ for the arrest of their debtors. 债权人可以获得逮捕债务人的令状。 来自《简明英汉词典》
2 radical hA8zu     
n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的
参考例句:
  • The patient got a radical cure in the hospital.病人在医院得到了根治。
  • She is radical in her demands.她的要求十分偏激。
3 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
4 Soviet Sw9wR     
adj.苏联的,苏维埃的;n.苏维埃
参考例句:
  • Zhukov was a marshal of the former Soviet Union.朱可夫是前苏联的一位元帅。
  • Germany began to attack the Soviet Union in 1941.德国在1941年开始进攻苏联。
5 lengthy f36yA     
adj.漫长的,冗长的
参考例句:
  • We devoted a lengthy and full discussion to this topic.我们对这个题目进行了长时间的充分讨论。
  • The professor wrote a lengthy book on Napoleon.教授写了一部有关拿破仑的巨著。
6 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
7 setback XzuwD     
n.退步,挫折,挫败
参考例句:
  • Since that time there has never been any setback in his career.从那时起他在事业上一直没有遇到周折。
  • She views every minor setback as a disaster.她把每个较小的挫折都看成重大灾难。
8 opposition eIUxU     
n.反对,敌对
参考例句:
  • The party leader is facing opposition in his own backyard.该党领袖在自己的党內遇到了反对。
  • The police tried to break down the prisoner's opposition.警察设法制住了那个囚犯的反抗。
9 gusts 656c664e0ecfa47560efde859556ddfa     
一阵强风( gust的名词复数 ); (怒、笑等的)爆发; (感情的)迸发; 发作
参考例句:
  • Her profuse skirt bosomed out with the gusts. 她的宽大的裙子被风吹得鼓鼓的。
  • Turbulence is defined as a series of irregular gusts. 紊流定义为一组无规则的突风。
10 racing 1ksz3w     
n.竞赛,赛马;adj.竞赛用的,赛马用的
参考例句:
  • I was watching the racing on television last night.昨晚我在电视上看赛马。
  • The two racing drivers fenced for a chance to gain the lead.两个赛车手伺机竞相领先。
11 pervasive T3zzH     
adj.普遍的;遍布的,(到处)弥漫的;渗透性的
参考例句:
  • It is the most pervasive compound on earth.它是地球上最普遍的化合物。
  • The adverse health effects of car exhaust are pervasive and difficult to measure.汽车尾气对人类健康所构成的有害影响是普遍的,并且难以估算。
12 prosecutors a638e6811c029cb82f180298861e21e9     
检举人( prosecutor的名词复数 ); 告发人; 起诉人; 公诉人
参考例句:
  • In some places,public prosecutors are elected rather than appointed. 在有些地方,检察官是经选举而非任命产生的。 来自口语例句
  • You've been summoned to the Prosecutors' Office, 2 days later. 你在两天以后被宣到了检察官的办公室。
13 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
14 baroness 2yjzAa     
n.男爵夫人,女男爵
参考例句:
  • I'm sure the Baroness will be able to make things fine for you.我相信男爵夫人能够把家里的事替你安排妥当的。
  • The baroness,who had signed,returned the pen to the notary.男爵夫人这时已签过字,把笔交回给律师。
15 taboo aqBwg     
n.禁忌,禁止接近,禁止使用;adj.禁忌的;v.禁忌,禁制,禁止
参考例句:
  • The rude words are taboo in ordinary conversation.这些粗野的字眼在日常谈话中是禁忌的。
  • Is there a taboo against sex before marriage in your society?在你们的社会里,婚前的性行为犯禁吗?
16 scrap JDFzf     
n.碎片;废料;v.废弃,报废
参考例句:
  • A man comes round regularly collecting scrap.有个男人定时来收废品。
  • Sell that car for scrap.把那辆汽车当残品卖了吧。
17 dealer GyNxT     
n.商人,贩子
参考例句:
  • The dealer spent hours bargaining for the painting.那个商人为购买那幅画花了几个小时讨价还价。
  • The dealer reduced the price for cash down.这家商店对付现金的人减价优惠。
18 cape ITEy6     
n.海角,岬;披肩,短披风
参考例句:
  • I long for a trip to the Cape of Good Hope.我渴望到好望角去旅行。
  • She was wearing a cape over her dress.她在外套上披着一件披肩。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴