英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10638

时间:2019-03-21 02:59来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Saudi Arabia's new king Salman bin1 Abdulaziz Al Saud has moved decisively to signal that there will be continuity in the way of nation confronts major challenges at home and abroad. He also took steps to secure the long term future of his dynasty. Alan Johnston reports.

沙特新国王萨勒曼·本·阿卜杜勒-阿齐兹果断表示,在处理国内外重大挑战时将保持路线的连贯性。他还采取措施确保王朝的长远未来,艾伦·约翰斯顿报道。

In a televised address, King Salman messaged to his people, to the oil market and to friends and enemies abroad was very clear, there will be no break with policies of his predecessor2--King Abdullah. The new monarch3 try to project a sense of new continuity far into the future. He elevated prince Mohammad bin Nayef, namely he is the deputy crown prince. It's the first time a member of the royal family's younger, third generation has been given such a senior position in a line of succession. King Salman's predecessor King Abdullah has been buried in a traditional ceremony in the capital Riyadh.

国王萨勒曼在电视讲话中向全国人民、石油市场、国内外友邦和敌人明确宣告,他不会背离前任阿卜杜拉国王的政策。新国王希望将这种新的连贯性一直保持到未来,他赞扬了穆罕默德·本·纳伊夫王子,命他为副王储。这是王室第三代人首次在顺位继承中获得如此高的职位。萨勒曼国王的前任阿卜杜拉国王被以传统仪式埋葬在首都利雅得。

The Greek prime minister Antonis Samaras has held his final campaign rally ahead of Sunday's general election. Opinion poll shows he is clearly behind Alexis Tsipras of the left-wing Syriza party. Mark Lowen is in Athens.

希腊总理安东尼斯·萨马拉斯在周日的大选之前举行了他的首次竞选集会,民调显示他明显落后于左翼联盟党的阿列克西斯·齐普拉斯。马克·罗文在雅典报道。

He has a mountain to climb if he's to catch up with the left-wing Syriza. But Antonis Samaras gave a combative4 final speech tonight. He tolds supporters he worked day and night to keep the country standing5 and Greece was once again reliable. Since right leader warned that Syriza could force the country from the Europe by its policies serving what he called the drag ?. Voters look at to punish Mr. Samaras for the austerity he's pushed through in government. He has slashed6 the deficits7 and balanced the books, but he also deepen the pain of his exhausted8 nation.

如果萨马拉斯要想赶上左翼联盟,就必须克服很多困难。但安东尼斯·萨马拉斯今晚发表了具有战斗力的最终演讲,他告诉支持者们他夜以继日地工作,希望保持希腊坚挺不倒,希腊再次值得依赖。由于右翼领导人警告说友谊联盟会利用政策迫使该国离开欧洲,选民们希望能惩罚推行紧缩政策的萨马拉斯。他削减了赤字,平衡了财政,但也加深了这个疲惫不堪国家的痛苦。

Liberia, the country once worst hit by the Ebola epidemic9 says it now has just 5 confirmed cases of the disease. It's the latest sign that the Ebola epidemic that has killed 9,000 people in western Africa is in retreat. James Read reports.

埃博拉疫情最严重的国家利比里亚称该国目前只有5个确诊病例,这就再次表明,曾夺取西非9000人生命的埃博拉疫情已经在消退。詹姆斯·里德报道。

Just a few months ago, Ebola was raging unchecked with hospitals overwhelmed and bodies lying uncollected in the streets. Now, both Liberia and Sierra Leone say victory against the disease that is in sight. While in Guinea, the number of confirmed cases has dropped to 20. That's thanks to a huge international aid effort combining with stringent10 quarantine measures and determined11 public education campign. But the WHO has warned against complacency. It says Ebola may be circulated in the areas healthworkers are complete unaware12 of, and the situtaion remains13 dangerous.

就在几个月前,埃博拉肆虐了西非,医院人满为患,没有人收集的尸体躺在大街上。现在,利比里亚和塞拉利昂都表示对这场疫情的胜利已经在望。在几内亚,确诊病例已经降低到20例。这要多亏了国际援助的大力支持,严格的隔离措施,以及坚决的公众教育活动。但世卫组织警告不要自满,称埃博拉可能在医疗工作者根本不注意的地方传播,情况仍然很危险。

A Nigerian women who escaped from Boko Haram militants14 saught to capture the town of Baga says the jihadists have taken women held captives and at night raping15 them. She also described seen the bodies of hundreds of civilians16 killed by the insurgents17 decomposing18 in the streets.

从夺取巴格镇的博科圣地武装分子手中逃脱的一名尼日利亚妇女称,这些圣战分子将妇女们劫为俘虏,晚上强奸她们。她还称看到被叛军杀害的数百名平民的尸体在大街上腐烂。

United States has continued to have links with security authorities in Yemen despite the severe politiacl crisis unfolding there. President Abd-Rabbu Mansour Hadi resigned on Friday amidst extreme tension involving Shia Muslim fighters known as the Houthis. But White House spokesman said the US still have what he called a strong counter-terrorism partnership19 with the Yemeni national security network.

尽管也门发生了严重的政治危机,美国还是保持了与该国安全部门的联系。由于人称胡赛叛军的什叶派穆斯林武装分子导致严重紧张局面,总统阿卜杜拉布·曼苏尔·哈迪周五辞职。但白宫发言人称美国仍与也门国家安全网络保持强有力的反恐伙伴关系。

The top US diplomat20 for Latin America affairs Roberta Jacobson has met some of Cuba's leading dissidents on the final day of his visit to Havana. The meeting follows 2 days of talks with Cuban authorities to discuss measures to restore diplomatic and commercial links sealed in 1961. Here's Will Grant.

美国负责拉美事务最高外交官罗伯塔·贾可布森在访问哈瓦那的最后一天会见了古巴一些著名的异见人士,此前他与古巴当局进行了两天的会谈,商谈恢复1961年中断的外交和商业联系的措施。威尔·格兰特报道。

The leader of the US delegation21 Roberta Jacobson described the discussion as coordinated22 and respectful and said each delegaton understood the importance of the tasks they are facing. Specifically, they voiced differences over their understanding of human rights with the US saying they pressed the Cuban government over freedom of expression something the Cubans rejected. The Assistant secretary Jacobson said that the US did intended to continue to speak out about human rights both publically directly now with the Cuban government.

美国代表团团长罗伯塔·贾可布森称这次会谈很协调,双方相互尊重,称双方代表团都理解他们所面临任务的重要性。特别的一点是,他们对各自对人权的理解发表了不同看法,美国称他们要求古巴政府能促进自由言论,而这一点得到古巴拒绝。助理部长贾可布森称美国确实希望继续与古巴政府就人权问题进行公开直接对话。

The Iranian foreign minister Mohammad Javad Zarif has said any hopes of a deal on its nuclear programme would vanish if the US congress voted to impose new sanctions on his country. Mr. Zarif warned that the interim23 agreement reached in 2012 would be unraveled if new measures were introduced. In Washington, a White House spokesman said the chances of reaching a permanent deal were only 50-50.

伊朗外长穆罕默德·贾瓦德·扎里夫称,如果美国国会投票对本国施加新的制裁,那么任何就伊朗核项目达成协议的希望都会烟消云散。扎里夫警告说,如果美国采取新制裁,那么2012年签署的临时协议就会作废。在华盛顿,白宫发言人称达成长久协议的可能性只有50%。

And Customs officials in Bugaria have seized 2 million live baby eels24 which were hidden in the luggage of 2 Chinese men arriving from Spain. Seen as some of the delicacy25, baby eels can fetch more than a thousand dollars a kilo in Asia and were critically endangered.

保加利亚海关官员在从西班牙来的两名中国人的行李中查获200万个活的小鳗鱼,鳗鱼被一些人视为美味,在亚洲可以卖到1000美元每公斤,这种鱼类已经濒临灭绝。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 bin yR2yz     
n.箱柜;vt.放入箱内;[计算机] DOS文件名:二进制目标文件
参考例句:
  • He emptied several bags of rice into a bin.他把几袋米倒进大箱里。
  • He threw the empty bottles in the bin.他把空瓶子扔进垃圾箱。
2 predecessor qP9x0     
n.前辈,前任
参考例句:
  • It will share the fate of its predecessor.它将遭受与前者同样的命运。
  • The new ambassador is more mature than his predecessor.新大使比他的前任更成熟一些。
3 monarch l6lzj     
n.帝王,君主,最高统治者
参考例句:
  • The monarch's role is purely ceremonial.君主纯粹是个礼仪职位。
  • I think myself happier now than the greatest monarch upon earth.我觉得这个时候比世界上什么帝王都快乐。
4 combative 8WdyS     
adj.好战的;好斗的
参考例句:
  • Mr. Obama has recently adopted a more combative tone.奥巴马总统近来采取了一种更有战斗性的语调。
  • She believes that women are at least as combative as are.她相信女性至少和男性一样好斗。
5 standing 2hCzgo     
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的
参考例句:
  • After the earthquake only a few houses were left standing.地震过后只有几幢房屋还立着。
  • They're standing out against any change in the law.他们坚决反对对法律做任何修改。
6 slashed 8ff3ba5a4258d9c9f9590cbbb804f2db     
v.挥砍( slash的过去式和过去分词 );鞭打;割破;削减
参考例句:
  • Someone had slashed the tyres on my car. 有人把我的汽车轮胎割破了。
  • He slashed the bark off the tree with his knife. 他用刀把树皮从树上砍下。 来自《简明英汉词典》
7 deficits 08e04c986818dbc337627eabec5b794e     
n.不足额( deficit的名词复数 );赤字;亏空;亏损
参考例句:
  • The Ministry of Finance consistently overestimated its budget deficits. 财政部一贯高估预算赤字。 来自《简明英汉词典》
  • Many of the world's farmers are also incurring economic deficits. 世界上许多农民还在遭受经济上的亏损。 来自辞典例句
8 exhausted 7taz4r     
adj.极其疲惫的,精疲力尽的
参考例句:
  • It was a long haul home and we arrived exhausted.搬运回家的这段路程特别长,到家时我们已筋疲力尽。
  • Jenny was exhausted by the hustle of city life.珍妮被城市生活的忙乱弄得筋疲力尽。
9 epidemic 5iTzz     
n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的
参考例句:
  • That kind of epidemic disease has long been stamped out.那种传染病早已绝迹。
  • The authorities tried to localise the epidemic.当局试图把流行病限制在局部范围。
10 stringent gq4yz     
adj.严厉的;令人信服的;银根紧的
参考例句:
  • Financiers are calling for a relaxation of these stringent measures.金融家呼吁对这些严厉的措施予以放宽。
  • Some of the conditions in the contract are too stringent.合同中有几项条件太苛刻。
11 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
12 unaware Pl6w0     
a.不知道的,未意识到的
参考例句:
  • They were unaware that war was near. 他们不知道战争即将爆发。
  • I was unaware of the man's presence. 我没有察觉到那人在场。
13 remains 1kMzTy     
n.剩余物,残留物;遗体,遗迹
参考例句:
  • He ate the remains of food hungrily.他狼吞虎咽地吃剩余的食物。
  • The remains of the meal were fed to the dog.残羹剩饭喂狗了。
14 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
15 raping 4f9bdcc4468fbfd7a8114c83498f4f61     
v.以暴力夺取,强夺( rape的现在分词 );强奸
参考例句:
  • In response, Charles VI sent a punitive expedition to Brittany, raping and killing the populace. 作为报复,查理六世派军讨伐布列塔尼,奸淫杀戮平民。 来自《简明英汉词典》
  • The conquerors marched on, burning, killing, raping and plundering as they went. 征服者所到之处烧杀奸掠,无所不做。 来自互联网
16 civilians 2a8bdc87d05da507ff4534c9c974b785     
平民,百姓( civilian的名词复数 ); 老百姓
参考例句:
  • the bloody massacre of innocent civilians 对无辜平民的血腥屠杀
  • At least 300 civilians are unaccounted for after the bombing raids. 遭轰炸袭击之后,至少有300名平民下落不明。
17 insurgents c68be457307815b039a352428718de59     
n.起义,暴动,造反( insurgent的名词复数 )
参考例句:
  • The regular troops of Baden joined the insurgents. 巴登的正规军参加到起义军方面来了。 来自《简明英汉词典》
  • Against the Taliban and Iraqi insurgents, these problems are manageable. 要对付塔利班与伊拉克叛乱分子,这些问题还是可以把握住的。 来自互联网
18 decomposing f5b8fd5c51324ed24e58a14c223dc3da     
腐烂( decompose的现在分词 ); (使)分解; 分解(某物质、光线等)
参考例句:
  • The air was filled with the overpowering stench of decomposing vegetation. 空气中充满了令人难以忍受的腐烂植物的恶臭。
  • Heat was obtained from decomposing manures and hot air flues. 靠肥料分解和烟道为植物提供热量。
19 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
20 diplomat Pu0xk     
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人
参考例句:
  • The diplomat threw in a joke, and the tension was instantly relieved.那位外交官插进一个笑话,紧张的气氛顿时缓和下来。
  • He served as a diplomat in Russia before the war.战前他在俄罗斯当外交官。
21 delegation NxvxQ     
n.代表团;派遣
参考例句:
  • The statement of our delegation was singularly appropriate to the occasion.我们代表团的声明非常适合时宜。
  • We shall inform you of the date of the delegation's arrival.我们将把代表团到达的日期通知你。
22 coordinated 72452d15f78aec5878c1559a1fbb5383     
adj.协调的
参考例句:
  • The sound has to be coordinated with the picture. 声音必须和画面协调一致。
  • The numerous existing statutes are complicated and poorly coordinated. 目前繁多的法令既十分复杂又缺乏快调。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
23 interim z5wxB     
adj.暂时的,临时的;n.间歇,过渡期间
参考例句:
  • The government is taking interim measures to help those in immediate need.政府正在采取临时措施帮助那些有立即需要的人。
  • It may turn out to be an interim technology.这可能只是个过渡技术。
24 eels eels     
abbr. 电子发射器定位系统(=electronic emitter location system)
参考例句:
  • Eels have been on the feed in the Lower Thames. 鳗鱼在泰晤士河下游寻食。
  • She bought some eels for dinner. 她买回一些鳗鱼做晚餐。
25 delicacy mxuxS     
n.精致,细微,微妙,精良;美味,佳肴
参考例句:
  • We admired the delicacy of the craftsmanship.我们佩服工艺师精巧的手艺。
  • He sensed the delicacy of the situation.他感觉到了形势的微妙。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴