英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10664

时间:2019-03-21 07:01来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Euro zone finance ministers have granted Greece a conditional1 4-month extension of its international bailout. Speaking after crisis talks in Brussels, the president of the Euro group Jeroen Dijsselbloem said Greece had pledged to honor all its debts in a timely manner and not to pursue any unilateral matters that might affect the budget targets. Lucy Williamson has more.

欧元区财政们就希腊的国际纾困项目提供了4个月的延期,但同时是有条件的。该欧元组织主席杰洛·戴松布伦在布鲁塞尔危机会谈后发表讲话,他说希腊承诺及时承兑其全部债务,不会进行任何可能影响预算目标的单边事务。露西·威廉姆逊报道。

This is a very complicated arrangement. The 4-month deal were shorter than the Greeks had asked for. They had asked for 6 months so there was compromise there and also it’s not been rubberstamped yet. We were told today that the Greek government would have to provide a list of reforms by Monday for the institutions of the member countries to have a look at. And if all is well if they are happy with that list of performs then it gets rubber stamped and sent to the Natioanal Parliament all before of course the end of the week when that existing agreement would finish.

这个安排很复杂,四个月的协议比希腊希望的要短,希腊原本希望是6个月,所以肯定是进行了妥协,且尚未进行盖章批准。我们今天得知希腊政府将必须在周一之前交出改革清单,以供会员国各机构审阅。如果一切顺利,且各机构对改革清单感到满意,那么就会得到批准,并在本周末之前交给国民议会,本周末就是现有协议的到期时间。

The Greek finance minister Yanis Varoufakis said the deal had proved his government was right to resist austerity. "We averted3 the view that the country that is heavily indebted ending the program can not possibly claim that elections can change something. We stood upright from the beginning of negotiations4 to the very end."

希腊财长雅尼斯·瓦鲁法克斯说,该协议表明本国政府抵制紧缩政策的做法是正确的。“我们扭转了这样的观点,即一个结束紧缩项目的负债累累的国家是无法声称选举能改变什么的,我们从协商的开始到最后都坚持这一点。”

The president of Liberia Ellen Johnson Sirleaf has announced that a nation-wide curfew imposed last year to combat the Ebola outbreak would be lifted on Sunday. Thomas Fessy reports.

利比里亚总统埃伦·约翰逊·瑟利夫宣布,去年为遏制埃博拉爆发而实行的全国宵禁将于周日取消。托马斯·费西报道。

Recent figures show that the transmission of the deadly virus is seriously declining in the country. It is now recording5 just a handful of new cases every week. Schools slowly began to re-open earlier this week 6 months after they were closed to try to curb6 the epidemic7. American soldiers have started to go home. Only one hundred of them will remain in the country down from 3,000. Together with Liberia, Guinea and Sierra Leone have pledged to achieve zero ebola infections within next 2 months.

最新数据表明,这种致命病毒在该国的传播速度在急剧降低,目前每周只有几起新病例。本周早些时候,各所学校开始重新开学,6个月前,为遏制这场疫情,这些学校纷纷关闭。美国士兵们也开始回国,原本有3000名美国士兵,以后只有100人留在该国。利比里亚、几内亚和塞拉利昂联合承诺在未来两月内实现埃博拉零感染。

The Ukrainian president Petro Poroshenko has accused a senior Russian official of directing foreign sniper groups who shot and killed protesters during the uprising in Kiev exactly a year ago. The accusation8 came as Ukrainians gathered to mark the first anniversary of the uprising in which over 100 people died. David Stern reports.

乌克兰总统佩特罗·波罗申科指控一名俄罗斯高级官员,称此人在一年前基辅起义中指示外国狙击手组织开枪杀死抗议者。日前乌克兰人正集会纪念这场起义一周年,有100多人在起义中死亡。戴维·斯特恩报道。

The proceedings9 on Kiev’s Maidan Square were both an anniversary and commemoration ceremony. A symphony orchestra played Mozart’s requiem10 and the city’s churches rang their bells for 20 minutes. Petro Poroshenko ,Ukraine’s president, said the Maidan clashes were the beginning of a battle against what he called Russian aggression11. Earlier in the day, he said a top advisor12 to Russian president Vladimir Putin directed snipers who fired on the activists14.

基辅独立广场上既有周年纪念,也有纪念仪式。一支交响乐团演奏莫扎特的安魂曲,该市教堂敲钟20分钟。乌克兰总统佩特罗·波罗申科称独立广场的冲突打响了对所谓俄罗斯侵略的战争,当天早些时候,他说俄罗斯总统弗拉基米尔·普京的一名高级顾问指示狙击手向活动者开枪。

United Nations investigators15 are considering publishing the names of an estimated 200 individuals suspected of committing war crimes in Syria in what would be a radical16 change of policy.The UN’s independent commission of inquiry17 said there had been an exponential rise in atrocities18. It said not naming suspects would reinforce the impunity19 of alleged20 war criminals.

美国调查员正考虑公布大约200名涉嫌在叙利亚犯下战争罪者的姓名,这是联合国政策的重大改变。联合国独立调查委员会称暴行数量呈指数级增长,还表示,如果不公布嫌犯的名字,就会让战争罪犯们越发难受惩罚。

A man who was racially abused by a group of Chelsea football fans in Paris and prevented from boarding an underground train says he felt humiliated21 by the incident. Speaking to the BBC, the man, Souleymane S who is of Mauritanian descent says he couldn’t believe what have happened and felt deeply wounded. The manager of Chelsea football club Jose Mourinho has apologized.

一名男子受到巴黎切尔西足球粉丝俱乐部的种族歧视,并被阻止登上一列地铁,他说感到受到了侮辱。有着毛利塔尼亚血统的苏勒曼说,他不能相信所发生的一切,并感到受到伤害。切尔西足球俱乐部经理何塞·穆里尼奥已经道歉。

The Italian fashion giant Benetton has announced to pay compensation into a UN backed fund for victims of the Rana plaza22 factory collapse23 in Bangladesh in 2013. More than 1100 people were killed and two and a half thousand more injured. Charles Haviland reports.

意大利时尚巨头贝纳通宣布通过联合国支持的基金会向2013年孟加拉国拉纳广场坍塌事件遇难者提供赔偿,当时有1100多人遇难,2500多人受伤。查理斯·哈维兰德报道。

Benetton is one of 29 international brands that source their clothes from the fore2 factories of the Rana plaza. Until now, it’s paid some compensation but through its own channels. Now it’s agreed to go through the main trust fund as some others have already done. The campaigning website Avaaz set up a petition 9 days ago urging Benetton to compensate24. It says that by attracting over a million signatures, it prompted Benetton’s announcement. A labor25 right activist13 XXX told the BBC he was glad the Italian company would be giving money and has yet undisclosed some. But he said it should have happened much earlier.

贝纳通等29家国际品牌都将服装外包给拉纳广场的各工厂,到目前为止,该公司已经提供了一些赔偿,但却是通过自己的渠道进行的。目前该公司同意像其他公司那样通过主要的信托基金来提供赔偿。活动网站Avaaz于9天前发起请愿并敦促贝纳通进行赔偿,该网站称已经获得了100多万人的签名,并因此迫使贝纳通做出声明。一名劳工权利活动人士告诉BBC,他很高兴看到这家意大利公司愿意赔偿,不过他说其实早就应该这样了。

Health officials in India are struggling to contain an outbreak of swine flu after the number of cases doubled within a week. More than 11 thousand people have the disease and it’s killed over 700 since mid-December.

印度卫生官员正努力猪流感的爆发,一周前该病例的数量已经翻倍。自从12月中旬以来,已有超过1.1万人感染该病,有700多人死亡。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 conditional BYvyn     
adj.条件的,带有条件的
参考例句:
  • My agreement is conditional on your help.你肯帮助我才同意。
  • There are two forms of most-favored-nation treatment:conditional and unconditional.最惠国待遇有两种形式:有条件的和无条件的。
2 fore ri8xw     
adv.在前面;adj.先前的;在前部的;n.前部
参考例句:
  • Your seat is in the fore part of the aircraft.你的座位在飞机的前部。
  • I have the gift of fore knowledge.我能够未卜先知。
3 averted 35a87fab0bbc43636fcac41969ed458a     
防止,避免( avert的过去式和过去分词 ); 转移
参考例句:
  • A disaster was narrowly averted. 及时防止了一场灾难。
  • Thanks to her skilful handling of the affair, the problem was averted. 多亏她对事情处理得巧妙,才避免了麻烦。
4 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
5 recording UktzJj     
n.录音,记录
参考例句:
  • How long will the recording of the song take?录下这首歌得花多少时间?
  • I want to play you a recording of the rehearsal.我想给你放一下彩排的录像。
6 curb LmRyy     
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制
参考例句:
  • I could not curb my anger.我按捺不住我的愤怒。
  • You must curb your daughter when you are in church.你在教堂时必须管住你的女儿。
7 epidemic 5iTzz     
n.流行病;盛行;adj.流行性的,流传极广的
参考例句:
  • That kind of epidemic disease has long been stamped out.那种传染病早已绝迹。
  • The authorities tried to localise the epidemic.当局试图把流行病限制在局部范围。
8 accusation GJpyf     
n.控告,指责,谴责
参考例句:
  • I was furious at his making such an accusation.我对他的这种责备非常气愤。
  • She knew that no one would believe her accusation.她知道没人会相信她的指控。
9 proceedings Wk2zvX     
n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报
参考例句:
  • He was released on bail pending committal proceedings. 他交保获释正在候审。
  • to initiate legal proceedings against sb 对某人提起诉讼
10 requiem 3Bfz2     
n.安魂曲,安灵曲
参考例句:
  • I will sing a requiem for the land walkers.我会给陆地上走的人唱首安魂曲。
  • The Requiem is on the list for today's concert.《安魂曲》是这次音乐会的演出曲目之一。
11 aggression WKjyF     
n.进攻,侵略,侵犯,侵害
参考例句:
  • So long as we are firmly united, we need fear no aggression.只要我们紧密地团结,就不必惧怕外来侵略。
  • Her view is that aggression is part of human nature.她认为攻击性是人类本性的一部份。
12 advisor JKByk     
n.顾问,指导老师,劝告者
参考例句:
  • They employed me as an advisor.他们聘请我当顾问。
  • The professor is engaged as a technical advisor.这位教授被聘请为技术顾问。
13 activist gyAzO     
n.活动分子,积极分子
参考例句:
  • He's been a trade union activist for many years.多年来他一直是工会的积极分子。
  • He is a social activist in our factory.他是我厂的社会活动积极分子。
14 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
15 investigators e970f9140785518a87fc81641b7c89f7     
n.调查者,审查者( investigator的名词复数 )
参考例句:
  • This memo could be the smoking gun that investigators have been looking for. 这份备忘录可能是调查人员一直在寻找的证据。
  • The team consisted of six investigators and two secretaries. 这个团队由六个调查人员和两个秘书组成。 来自《简明英汉词典》
16 radical hA8zu     
n.激进份子,原子团,根号;adj.根本的,激进的,彻底的
参考例句:
  • The patient got a radical cure in the hospital.病人在医院得到了根治。
  • She is radical in her demands.她的要求十分偏激。
17 inquiry nbgzF     
n.打听,询问,调查,查问
参考例句:
  • Many parents have been pressing for an inquiry into the problem.许多家长迫切要求调查这个问题。
  • The field of inquiry has narrowed down to five persons.调查的范围已经缩小到只剩5个人了。
18 atrocities 11fd5f421aeca29a1915a498e3202218     
n.邪恶,暴行( atrocity的名词复数 );滔天大罪
参考例句:
  • They were guilty of the most barbarous and inhuman atrocities. 他们犯有最野蛮、最灭绝人性的残暴罪行。 来自《简明英汉词典》
  • The enemy's atrocities made one boil with anger. 敌人的暴行令人发指。 来自《现代汉英综合大词典》
19 impunity g9Qxb     
n.(惩罚、损失、伤害等的)免除
参考例句:
  • You will not escape with impunity.你不可能逃脱惩罚。
  • The impunity what compulsory insurance sets does not include escapement.交强险规定的免责范围不包括逃逸。
20 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
21 humiliated 97211aab9c3dcd4f7c74e1101d555362     
感到羞愧的
参考例句:
  • Parents are humiliated if their children behave badly when guests are present. 子女在客人面前举止失当,父母也失体面。
  • He was ashamed and bitterly humiliated. 他感到羞耻,丢尽了面子。
22 plaza v2yzD     
n.广场,市场
参考例句:
  • They designated the new shopping centre York Plaza.他们给这个新购物中心定名为约克购物中心。
  • The plaza is teeming with undercover policemen.这个广场上布满了便衣警察。
23 collapse aWvyE     
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷
参考例句:
  • The country's economy is on the verge of collapse.国家的经济已到了崩溃的边缘。
  • The engineer made a complete diagnosis of the bridge's collapse.工程师对桥的倒塌做了一次彻底的调查分析。
24 compensate AXky7     
vt.补偿,赔偿;酬报 vi.弥补;补偿;抵消
参考例句:
  • She used her good looks to compensate her lack of intelligence. 她利用她漂亮的外表来弥补智力的不足。
  • Nothing can compensate for the loss of one's health. 一个人失去了键康是不可弥补的。
25 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴