英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10663

时间:2019-03-21 06:40来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The masked knife-wielding man known as Jihadi John who appeared in Islamic State beheading videos has been identified. It's been disclosed that his name is Mohammed Emwazi, a Kuwaiti-born British citizen. Danny Shaw reports.

伊斯兰国对人质执行斩首的头带面具的刽子手“圣战约翰”的身份得到确认。据披露他的名字是默罕默德·埃姆瓦兹(Mohammed Emwazi),是科威特出生的英国公民。Danny Shaw报道。

For the past six months, the identity of Jihadi John has been the source of rumour1 and speculation2. Only now has his name emerged publicly. He is Mohammed Emwazi, a Kuwaiti-born man, raised and educated in London. Dressed in a black robe, his face almost entirely3 covered by a balaclava, Emwazi appears in at least 7 Islamic State videos in which hostages including the British aid workers Alan Henning and David Haines were beheaded. Mohammed Emwazi is believed to have traveled to Syria in 2013, several years after coming to the attention of the British Security Agencies.

过去六个月,“圣战约翰”的身份引发诸多谣言和猜测。而现在,他的身份才开始浮现在公众视野中。他就是默罕默德·埃姆瓦兹(Mohammed Emwazi),科威特出生,在伦敦长大和接受教育的男子。他身穿黑色长袍,面部几乎全被巴拉克拉法帽遮盖,埃姆瓦兹出现在至少7段伊斯兰国视频中,包括英国救援工作人员亨宁(Alan Henning)和海恩斯(David Haines)在内的人质被斩首。据信默罕默德·埃姆瓦兹(Mohammed Emwazi)曾在2013年前往叙利亚,几年前,他曾经引起英国安全部门的注意。

US Intelligence Agencies have placed cyber attacks at the top of their lists of threats to United States, posing a greater risk than terrorism. In its annual assessment4 of worldwide threats the office of the director of national intelligence said that catastrophic distruction of infrastructure5 was unlikely, but it said that cyber attacks by foreign governments [profit] by the criminals and ideologically6 motivated hackers7 would increasingly undermine US economic competitiveness and national security. It listed Russia, China, Iran and North Korea as the main sources of such threats.

美国情报部门将网络袭击列在美国面临的威胁名单首位,其造成的风险高于恐怖主义。在全球威胁年度评估中,国家情报总监办公室表示,基础设施遭遇灾难性破坏是不可能的,但是犯罪分子和外国政府以及意识形态驱动的黑客发动的网络袭击将越来越严重地危害美国的经济竞争力和国家安全。该办公室将俄罗斯,中国,伊朗和朝鲜列为网络袭击威胁的主要来源。

A judge in Argentina has dismissed claims that President Cristina Fernandez de Kirchner and her Foreign Minister covered up alleged8 involvement by Iran in the deadly bombing of a jewish centre in Buenos Aires 20 years ago. Leonardo Rocha reports.

阿根廷一位法官驳回了总统克里斯蒂娜·费尔南德斯·基什内尔(Cristina Fernandez de Kirchner)和外交部长隐瞒伊朗参与20年前布宜诺斯艾利斯一个犹太中心致命爆炸事件的指控。Leonardo Rocha报道。

Judge Daniel Rafecas said he was throwing out the case because no crime had occurred. And the evidence against the President and her Foreign Minister was weak. The accusation9 came from special prosecutor10 Alberto Nisman, who was found dead last month in his flat, hours before he was due to testify in congress against Ms. Fernandez and Mr. Timerman. It's not clear whether he was murdered or killed himself. President Fernandez has always rejected the allegations. She said Mr. Nisman had been fed misleading information by a rogue11 intelligence Agent, as part of a plot to discredit12 her government.

法官Daniel Rafecas表示,他已经否决了该案件,因为没有任何犯罪事件发生。指向总统和外交部长的证据非常薄弱。该指控来自特别检察官阿尔伯托·尼斯曼(Alberto Nisman)。上月,在国会作证指控费尔南德斯和齐默尔曼之前几个小时,他在公寓中死亡。目前还不清楚他是被谋杀还是自杀。费尔南德斯总统一直否认这些控罪。她说,尼斯曼受到游手好闲的情报机构误导性信息的干扰。他们阴谋抹黑政府。

The Ukrainian army and pro-Russian rebels say they are withdrawing heavy artillery13 from the frontlines in eastern Ukraine in line with the ceasefire signed earlier this month. Reports from the region say fighting has largely subsided14. The Secretary General of NATO Jens Stoltenberg said he was hopeful the ceasefire would last, and urged Moscow to play a positive role.

乌克兰军队和亲俄叛军表示,为了遵循本月初签署的停火协议,他们从乌克兰东部前线撤离了重型炮火。来自该地区的报道称,冲突大体上已经平息。北约秘书长延斯·斯托尔滕贝格(Jens Stoltenberg)表示,他认为停火协议持续大有希望,并督促莫斯科发挥积极的作用。

It is important that all parties fully15 respect the ceasefire and withdraw heavy weapons. Russia has transferred in recent months over one thousand pieces of equipments, tanks artillery, advance defence systems. And they have to withdraw these equipments and they have to stop supporting the separatists.

US regulators have imposed tough new rules on Internet service providers in an attempt to ensure equal treatment for all customers. The Federal Communication Commission voted to ban a two-tier service where a company could pay a fee to ensure that its products were delivered faster. Critics including senior Republicans complain it will drive up consumer costs and discourage industry investment.

美国监管机构向互联网服务供应商实施了严格的新措施,确保所有客户得到公平的待遇。联邦通讯委员会投票禁止了双重服务——公司付费让其产品更快被投递。包括高级共和党人在内的批评人士抱怨称,这会导致消费者费用增加,打击行业投资。

A Saudi man has been convicted in New York in connection with the bombings of the US embassies in Kenya and Tanzania 17 years ago. More than 200 people died in the attacks. Khalid al-Fawwaz was found guilty of 4 charges of conspiracy16. Prosecutors17 described him as an early leader of Al-Qaeda.

一名沙特男子在纽约被判与17年前美国驻肯尼亚和坦桑尼亚大使馆爆炸案有关。超过200人在当年的袭击中遇难。哈立德·法瓦兹四项密谋罪名成立。检察官称他是基地组织的早期领导人。

There's been a series of apparently18 coodinated bomb attacks in Nigeria by suspected militants19. At least 17 people died in an attack carried out by 2 bombers21 at the bus terminal, in the northeastern town of Biu in Borno State. Fifteen people also died in an attack in the central city of Jos. Richard Hamilton reports.

激进分子嫌疑人在尼日利亚发动了明显有组织的一系列爆炸袭击。两名爆炸者在博尔诺州东北部城镇比乌一个巴士终点站实施的袭击造成至少17人死亡。15人在中部城市乔斯的袭击中遇难。Richard Hamilton报道。

When a second bomber20 tried to detonate his explosives in the same bus station in Biu, he was stopped by a crowd who beat him to death. In Jos, 3 bombs were thrown from a car, also killing22 people near bus stations as well as the university. For Nigerians there's a ghastly sense of deja vu. On Tuesday, coodinated suicide bombings struck Kano and Potiskum. President Goodluck Jonathan again insisted the military was winning the war against Boko Haram, but he said that before, and now it's difficult to know who to believe.

当第二名爆炸者在比乌同一个巴士站引爆炸药时,他被人群制止并殴打致死。在乔斯城,一辆汽车中扔出3个炸弹,也造成巴士站和大学附近的人员死亡。对尼日利亚人来说,这种感觉并不陌生。周二,有组织的自杀式爆炸袭击了卡诺和鲍蒂斯库姆。总统乔纳森坚持称军队赢得了打击博科圣地的战争,但是他说,很难知道应该相信谁。

The President of Yemen Abdu Rabbih Mansour Hady who fled to the southern city of Aden on Saturday has had his first meeting there with the United Nations envoy23 Jamal Ben Omar. Mr. Hady has called for his government to reassemble in Aden in the wake of last month's seizure24 of the Capital Sana'a by Shiite Houthi rebels. Saudi Arabia has announced that its ambassador to Yemen without operate out of Aden, but Houthis promptly25 accuse Riyadh of trying to split Yemen along sectarian lines.

周六逃往南部城市亚丁的也门总统阿卜杜·拉布·曼苏尔·哈迪(Abdu Rabbih Mansour Hady)在那里与联合国特使Jamal Ben Omar进行了首次会晤。上月什叶派胡塞叛军占领首都萨那之后,他呼吁在亚丁重新组织政府。沙特阿拉伯已经宣布驻也门大使在亚丁以外停止工作。但是胡塞指控利雅得试图按照宗派将也门分裂。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 rumour 1SYzZ     
n.谣言,谣传,传闻
参考例句:
  • I should like to know who put that rumour about.我想知道是谁散布了那谣言。
  • There has been a rumour mill on him for years.几年来,一直有谣言产生,对他进行中伤。
2 speculation 9vGwe     
n.思索,沉思;猜测;投机
参考例句:
  • Her mind is occupied with speculation.她的头脑忙于思考。
  • There is widespread speculation that he is going to resign.人们普遍推测他要辞职。
3 entirely entirely     
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
参考例句:
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
4 assessment vO7yu     
n.评价;评估;对财产的估价,被估定的金额
参考例句:
  • This is a very perceptive assessment of the situation.这是一个对该情况的极富洞察力的评价。
  • What is your assessment of the situation?你对时局的看法如何?
5 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
6 ideologically 349bb0b6ec9b7a33bdbe738c47039eae     
adv. 意识形态上地,思想上地
参考例句:
  • Ideologically, they have many differences. 在思想意识上,他们之间有许多不同之处。
  • He has slipped back ideologically. 他思想退步了。
7 hackers dc5d6e5c0ffd6d1cd249286ced098382     
n.计算机迷( hacker的名词复数 );私自存取或篡改电脑资料者,电脑“黑客”
参考例句:
  • They think of viruses that infect an organization from the outside.They envision hackers breaking into their information vaults. 他们考虑来自外部的感染公司的病毒,他们设想黑客侵入到信息宝库中。 来自《简明英汉词典》
  • Arranging a meeting with the hackers took weeks againoff-again email exchanges. 通过几星期电子邮件往来安排见面,他们最终同意了。 来自互联网
8 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
9 accusation GJpyf     
n.控告,指责,谴责
参考例句:
  • I was furious at his making such an accusation.我对他的这种责备非常气愤。
  • She knew that no one would believe her accusation.她知道没人会相信她的指控。
10 prosecutor 6RXx1     
n.起诉人;检察官,公诉人
参考例句:
  • The defender argued down the prosecutor at the court.辩护人在法庭上驳倒了起诉人。
  • The prosecutor would tear your testimony to pieces.检查官会把你的证言驳得体无完肤。
11 rogue qCfzo     
n.流氓;v.游手好闲
参考例句:
  • The little rogue had his grandpa's glasses on.这淘气鬼带上了他祖父的眼镜。
  • They defined him as a rogue.他们确定他为骗子。
12 discredit fu3xX     
vt.使不可置信;n.丧失信义;不信,怀疑
参考例句:
  • Their behaviour has bought discredit on English football.他们的行为败坏了英国足球运动的声誉。
  • They no longer try to discredit the technology itself.他们不再试图怀疑这种技术本身。
13 artillery 5vmzA     
n.(军)火炮,大炮;炮兵(部队)
参考例句:
  • This is a heavy artillery piece.这是一门重炮。
  • The artillery has more firepower than the infantry.炮兵火力比步兵大。
14 subsided 1bda21cef31764468020a8c83598cc0d     
v.(土地)下陷(因在地下采矿)( subside的过去式和过去分词 );减弱;下降至较低或正常水平;一下子坐在椅子等上
参考例句:
  • After the heavy rains part of the road subsided. 大雨过后,部分公路塌陷了。 来自《简明英汉词典》
  • By evening the storm had subsided and all was quiet again. 傍晚, 暴风雨已经过去,四周开始沉寂下来。 来自《现代汉英综合大词典》
15 fully Gfuzd     
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地
参考例句:
  • The doctor asked me to breathe in,then to breathe out fully.医生让我先吸气,然后全部呼出。
  • They soon became fully integrated into the local community.他们很快就完全融入了当地人的圈子。
16 conspiracy NpczE     
n.阴谋,密谋,共谋
参考例句:
  • The men were found guilty of conspiracy to murder.这些人被裁决犯有阴谋杀人罪。
  • He claimed that it was all a conspiracy against him.他声称这一切都是一场针对他的阴谋。
17 prosecutors a638e6811c029cb82f180298861e21e9     
检举人( prosecutor的名词复数 ); 告发人; 起诉人; 公诉人
参考例句:
  • In some places,public prosecutors are elected rather than appointed. 在有些地方,检察官是经选举而非任命产生的。 来自口语例句
  • You've been summoned to the Prosecutors' Office, 2 days later. 你在两天以后被宣到了检察官的办公室。
18 apparently tMmyQ     
adv.显然地;表面上,似乎
参考例句:
  • An apparently blind alley leads suddenly into an open space.山穷水尽,豁然开朗。
  • He was apparently much surprised at the news.他对那个消息显然感到十分惊异。
19 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
20 bomber vWwz7     
n.轰炸机,投弹手,投掷炸弹者
参考例句:
  • He flew a bomber during the war.他在战时驾驶轰炸机。
  • Detectives hunting the London bombers will be keen to interview him.追查伦敦爆炸案凶犯的侦探们急于对他进行讯问。
21 bombers 38202cf84a1722d1f7273ea32117f60d     
n.轰炸机( bomber的名词复数 );投弹手;安非他明胶囊;大麻叶香烟
参考例句:
  • Enemy bombers carried out a blitz on the city. 敌军轰炸机对这座城市进行了突袭。 来自《简明英汉词典》
  • The Royal Airforce sill remained dangerously short of bombers. 英国皇家空军仍未脱离极为缺乏轰炸机的危境。 来自《简明英汉词典》
22 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
23 envoy xoLx7     
n.使节,使者,代表,公使
参考例句:
  • Their envoy showed no sign of responding to our proposals.他们的代表对我方的提议毫无回应的迹象。
  • The government has not yet appointed an envoy to the area.政府尚未向这一地区派过外交官。
24 seizure FsSyO     
n.没收;占有;抵押
参考例句:
  • The seizure of contraband is made by customs.那些走私品是被海关没收的。
  • The courts ordered the seizure of all her property.法院下令查封她所有的财产。
25 promptly LRMxm     
adv.及时地,敏捷地
参考例句:
  • He paid the money back promptly.他立即还了钱。
  • She promptly seized the opportunity his absence gave her.她立即抓住了因他不在场给她创造的机会。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴