英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10693

时间:2019-03-21 08:57来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

German prosecutors2 say that the Germanwings co-pilot who is thought to have deliberately3 crashed a plane in the French Alps last week has been treated for suicidal tendencies for several years before becoming a pilot. Investigators4 have so far found no indication of a motive5 for crashing the plane and killing6 all 150 people on board. Hugh Schofield reports.

德国检察官称,一般认为上周故意在法国阿尔卑斯山坠毁飞机的德翼航空副驾驶在做飞行员之前已因有自杀倾向进行了数年的治疗。调查者到目前为止尚未发现有坠机动机的迹象,当时机上150人全部遇难。休·斯科菲尔德报道。

“A spokesman for the prosecutor1's office said that before he got his pilot's license7 Andreas Lubitz was being treated by a psychotherapist for what was described in the documents as being suicidal. He said that more recently the co-pilot had continued to see doctors and as it was already known, these doctors had written notes saying he was unfit to fly. However, according to the prosecutor's office, these later medical records showed know him has been suicidal or aggressive against other people.”

“检察官办公室发言人称在安德烈亚斯·卢比茨获得飞行员执照之前就接受了一位精神治疗医师的治疗,据资料称他有自杀倾向。这位医师称该副驾驶最近仍在看医生,正如大家所知道的那样,这些医生们写出备注称他不适合飞行。然而,检察官办公室称后来的医疗记录表明他想自杀或者对他人有攻击行为。”

Aid workers in Yemen say an airstrike at a refugee camp in the north of the country has killed at least 45 people. Yemen's foreign minister insisted the casualties at the al-Mazrak camp were caused by artillery8 strikes from Houthi rebels, rather than a Saudi-led coalition9 fight in support of the government. Saudi Arabian military authority is leading the campaign in Yemen say their naval10 forces are now besieging11 the country's ports to prevent rebel fighters coming or going or bringing in more weapons. Speaking to the BBC, the Saudi ambassador in London prince Mohammed bin12 Nawaf al-Saud reiterated13 his country's allegation that its regional rival Iran is helping14 the Houthis.

也门援助人员称该国北部一个难民营遭受空袭,导致至少45人丧生。也门外长坚称al-Mazrak难民营的伤亡是由胡塞叛军的炮火所致,而非支持政府的沙特领导下的联盟。在也门领导这场战斗的沙特军方当局称其海军现在包围了该国的港口,来防止叛军前来去或运来更多武器。沙特驻伦敦大使阿勒沙特王子接受BBC采访时重申本国的说法,即该国在本地区的对手伊朗正在帮助胡塞叛军。

“In the situation in Yemen, we have proof that they have been training the Houthis. We do not believe an organization like the Houthis is capable of mugging such a military campaign without direct outside force. And this is why we had to move and we had to defend our interests.”

“就也门局势来说,我们有证据表明伊朗一直在培训胡赛叛军。我们认为像胡赛这样的组织是不可能在没有外来直接帮助的前提下进行这样的军事行动,因此我们必须行动来捍卫自己的利益。”

Britain is seeing its first day of formal political campaigning for the upcoming general election with the leaders of all main parties setting out their stalls. Opinion polls show the Conservatives and Labor15 neck and neck with smaller parties likely to hold the balance of power. Ben Geoghegan reports.

英国为即将到来的大选正式开始了竞选活动,各主要政党的领导人们纷纷各就其位。民调显示保守党和工党不分上下,而较小的政党可能会处于举足轻重的地位。本·盖根报道。

“After his 10-minute audience with the Queen, David Cameron said the country faced a stark16 choice at the general election if Ed Miliband ended up as prime minister, he said it would lead to economic chaos17. Today, Ed Miliband launched his party's business manifesto18 and focused on the notorious plan for an EU referendum in 2017. The Labor leader described the proposal as a clear and present danger to jobs and prosperity.”

“在与女王会见10分钟后,戴维·卡梅伦称如果艾德·米利班德最终当选为首相,那么本国将在大选中面临严酷的选择,他说这将导致经济乱局。今天,艾德·米利班德发起了本党的商业宣言,将重点关注一项臭名昭著的计划,也就是2017年的欧盟公投。这位工党领袖称该提议对于就业和繁荣来说是迫在眉睫的危机。”

Britain and United States have expressed concern about rigging in the counting of votes after Nigeria's general election. They said they had seen disturbing indications of political interference in the collision process. Early results show the race between president Goodluck Jonathan and his main rival Muhammadu Buhari is too close to call.

英国和美国对尼日利亚大选后点票过程中的操纵行为表示担忧,称在冲突过程中看到存在政治干预这样令人不安的迹象。早些时候的结果显示总统古德勒克·乔纳森和劲敌穆罕默杜·布哈里势均力敌。

One of the most powerful figures in South African politics Zwelinzima Vavi has been sacked as head of the trade union federation19 COSATU. Mr. Vavi had been as general secretary since 1999. The organization is part of an alliance with the governing ANC and the South African Communist party. A BBC correspondent in Johannesburg says the outspoken20 union leader was a long-standing critic of President Jacob Zuma and it had been at loggerheads with him over the country's political future.

南非最有权势的人物之一瓦维已被卸去南非总工会主席一职,自1999年以来瓦维一直是秘书长。该组织属于执政的非洲人国民大会与南非共产党之间的一个而联盟。BBC驻约翰内斯堡记者称这位直言不讳的工会领袖长期以来一直都是总统雅各布·祖玛的批评者,与祖玛一直因为该国的政治未来不和。

The lead prosecutor in a case in Uganda involving 13 suspected members of the Somali Islamist group al-Shabab has been shot dead. Joan Kagezi, the acting21 assistant director of public prosecutions22 in Uganda was killed by gunmen on a motor bike in Kampala on Monday evening. Police said the attackers were trailing her.

负责涉及索马里伊斯兰阿尔沙巴布组织13名嫌疑成员案件的乌干达主要检察官被人开枪打死。乌干达检察官代理助理主任Joan Kagezi周一早上被一名骑摩托车的枪手杀死,警方称袭击者一直在跟踪她。

The Russian presidential spokesman has defended the decision to sack the head of the Siberian theatre because his opera production offended the Russian Orthodox Church. The culture minister dismissed the manager of Novosibirsk opera house on Sunday after senior clerics complained that the production of Wagner's Tannhaeuser desecrated23 the image of Jesus Christ. Delyn Newmon reports.

俄罗斯总统发言人为解雇西伯利亚剧院经理的决定进行辩护,这名经理被解雇是因为他的歌剧作品触犯了俄罗斯东正教。由于有高级牧师投诉称瓦格纳的作品《汤豪塞》亵渎了耶稣基督的形象,于是文化部长就解雇了新西伯利亚歌剧院经理。Delyn Newmon报道。

“The main character in the Wagner's opera Tannhaeuser has to choose between their attractions of Venus and spiritual love for Jesus Christ. In the controversial Russian production, Tannhaeuser is a film director making a film about Jesus who rejects Venus's advances and goes to his death from the cross. Some senior orthodox clerics found the production offensive, this led to a legal action and large scale street demonstrations24 in Novosibirsk.”

“瓦格纳歌剧《汤豪塞》中的主角必须要在对维纳斯的爱和对耶稣基督的精神之爱之间进行选择,在这场有争议的俄罗斯作品中,汤豪塞是一名电影导演,他制作了一部电影,讲述耶稣拒绝维纳斯的求爱,在十字架上赴死的故事。东正教一些高级牧师发现这部作品有触犯嫌疑,这就导致一场官司,还引发新西伯利亚街头出现大规模游行。”

The White House announced president Barack Obama would visit Kenya, the country of his father's birth in July, said Mr. Obama would attend a global entrepreneurship summit in Nairobi. Barack Obama has not visited the east African country as president.

白宫宣布巴拉克·奥巴马7月份将访问他父亲的祖国肯尼亚,称奥巴马将参加内罗毕的全球创业峰会。巴拉克·奥巴马从未以总统身份访问过这个东非国家。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 prosecutor 6RXx1     
n.起诉人;检察官,公诉人
参考例句:
  • The defender argued down the prosecutor at the court.辩护人在法庭上驳倒了起诉人。
  • The prosecutor would tear your testimony to pieces.检查官会把你的证言驳得体无完肤。
2 prosecutors a638e6811c029cb82f180298861e21e9     
检举人( prosecutor的名词复数 ); 告发人; 起诉人; 公诉人
参考例句:
  • In some places,public prosecutors are elected rather than appointed. 在有些地方,检察官是经选举而非任命产生的。 来自口语例句
  • You've been summoned to the Prosecutors' Office, 2 days later. 你在两天以后被宣到了检察官的办公室。
3 deliberately Gulzvq     
adv.审慎地;蓄意地;故意地
参考例句:
  • The girl gave the show away deliberately.女孩故意泄露秘密。
  • They deliberately shifted off the argument.他们故意回避这个论点。
4 investigators e970f9140785518a87fc81641b7c89f7     
n.调查者,审查者( investigator的名词复数 )
参考例句:
  • This memo could be the smoking gun that investigators have been looking for. 这份备忘录可能是调查人员一直在寻找的证据。
  • The team consisted of six investigators and two secretaries. 这个团队由六个调查人员和两个秘书组成。 来自《简明英汉词典》
5 motive GFzxz     
n.动机,目的;adv.发动的,运动的
参考例句:
  • The police could not find a motive for the murder.警察不能找到谋杀的动机。
  • He had some motive in telling this fable.他讲这寓言故事是有用意的。
6 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
7 license B9TzU     
n.执照,许可证,特许;v.许可,特许
参考例句:
  • The foreign guest has a license on the person.这个外国客人随身携带执照。
  • The driver was arrested for having false license plates on his car.司机由于使用假车牌而被捕。
8 artillery 5vmzA     
n.(军)火炮,大炮;炮兵(部队)
参考例句:
  • This is a heavy artillery piece.这是一门重炮。
  • The artillery has more firepower than the infantry.炮兵火力比步兵大。
9 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
10 naval h1lyU     
adj.海军的,军舰的,船的
参考例句:
  • He took part in a great naval battle.他参加了一次大海战。
  • The harbour is an important naval base.该港是一个重要的海军基地。
11 besieging da68b034845622645cf85414165b9e31     
包围,围困,围攻( besiege的现在分词 )
参考例句:
  • They constituted a near-insuperable obstacle to the besieging infantry. 它们就会形成围城步兵几乎不可逾越的障碍。
  • He concentrated the sun's rays on the Roman ships besieging the city and burned them. 他把集中的阳光照到攻城的罗马船上,把它们焚毁。
12 bin yR2yz     
n.箱柜;vt.放入箱内;[计算机] DOS文件名:二进制目标文件
参考例句:
  • He emptied several bags of rice into a bin.他把几袋米倒进大箱里。
  • He threw the empty bottles in the bin.他把空瓶子扔进垃圾箱。
13 reiterated d9580be532fe69f8451c32061126606b     
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • "Well, I want to know about it,'she reiterated. “嗯,我一定要知道你的休假日期,"她重复说。 来自英汉文学 - 嘉莉妹妹
  • Some twenty-two years later President Polk reiterated and elaborated upon these principles. 大约二十二年之后,波尔克总统重申这些原则并且刻意阐释一番。
14 helping 2rGzDc     
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的
参考例句:
  • The poor children regularly pony up for a second helping of my hamburger. 那些可怜的孩子们总是要求我把我的汉堡包再给他们一份。
  • By doing this, they may at times be helping to restore competition. 这样一来, 他在某些时候,有助于竞争的加强。
15 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
16 stark lGszd     
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地
参考例句:
  • The young man is faced with a stark choice.这位年轻人面临严峻的抉择。
  • He gave a stark denial to the rumor.他对谣言加以完全的否认。
17 chaos 7bZyz     
n.混乱,无秩序
参考例句:
  • After the failure of electricity supply the city was in chaos.停电后,城市一片混乱。
  • The typhoon left chaos behind it.台风后一片混乱。
18 manifesto P7wzt     
n.宣言,声明
参考例句:
  • I was involved in the preparation of Labour's manifesto.我参与了工党宣言的起草工作。
  • His manifesto promised measures to protect them.他在宣言里保证要为他们采取保护措施。
19 federation htCzMS     
n.同盟,联邦,联合,联盟,联合会
参考例句:
  • It is a federation of 10 regional unions.它是由十个地方工会结合成的联合会。
  • Mr.Putin was inaugurated as the President of the Russian Federation.普京正式就任俄罗斯联邦总统。
20 outspoken 3mIz7v     
adj.直言无讳的,坦率的,坦白无隐的
参考例句:
  • He was outspoken in his criticism.他在批评中直言不讳。
  • She is an outspoken critic of the school system in this city.她是这座城市里学校制度的坦率的批评者。
21 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
22 prosecutions 51e124aef1b1fecefcea6048bf8b0d2d     
起诉( prosecution的名词复数 ); 原告; 实施; 从事
参考例句:
  • It is the duty of the Attorney-General to institute prosecutions. 检察总长负责提起公诉。
  • Since World War II, the government has been active in its antitrust prosecutions. 第二次世界大战以来,政府积极地进行着反对托拉斯的检举活动。 来自英汉非文学 - 政府文件
23 desecrated 6d5f154117c696bbcc280c723c642778     
毁坏或亵渎( desecrate的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The invading army desecrated this holy place when they camped here. 侵略军在这块圣地上扎营就是对这块圣地的亵渎。
  • She shouldn't have desecrated the picture of a religious leader. 她不该亵渎宗教领袖的画像。
24 demonstrations 0922be6a2a3be4bdbebd28c620ab8f2d     
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威
参考例句:
  • Lectures will be interspersed with practical demonstrations. 讲课中将不时插入实际示范。
  • The new military government has banned strikes and demonstrations. 新的军人政府禁止罢工和示威活动。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴