英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10696

时间:2019-03-21 08:59来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

International negotiators have agreed a framework for a final deal on Iran's nuclear program. President Obama called it a historic understanding, which will make the world safer if as expected, it led to a comprehensive agreement in June. Barbara Plett Usher1 reports from the talks.

国际协商者就伊朗核项目最终协议达成框架,总统奥巴马称之为历史性的共识,称如果能如预料那样进展,将使世界更加安全,并促成6月份的综合性协议。芭芭拉·皮莱特·亚瑟在会谈地点报道。

“After a missed deadline and 2 exhausting nights of negotiations2, Iran and the 6 world powers presented their framework as a major achievement. The E.U.'s top diplomat3 Federica Mogherini, read out the joint4 statement, outlining the main points. These include a reduction in the number of Iran's operating centrifuges, changes to its nuclear facilities and a promise to lift sanctions if these steps are verified. This is an unwritten understanding, not a formal agreement, and it lays the foundation for very tough negotiations ahead on the details. But for now, its architects are celebrating a hard one, potentially historic achievement.”

“在错失过最后期限并经历了两个晚上精疲力竭的协商后,伊朗和六个世界大国达成了框架协议,这是个重大进展。欧盟最高外交官莫盖里尼宣读了联合声明,并列举了主要内容。其中包括减少伊朗仍在工作的离心机的数量,改变其核设施,并承诺在核实这些步骤后取消制裁。这是个非书面谅解,并非正式协议,但为即将就细节进行的艰难协商奠定了基础。但就目前为止,其制定者在为这一可能成为历史性成就的进展进行庆祝。”

Israel has criticised the deal, saying it leaves much of Iran's nuclear infrastructure5 intact. The agreement was also criticised by President Obama's Republican opponents as an alarming departure from the initial goals. But there've been celebrations in Iran, whose economy has been crippled by international sanctions.

以色列批评了该协议,称这将让伊朗的大量核基础设施安然无恙。该协议也遭到奥巴马总统的共和党反对派的批评,他们称这就偏离了最初的目标,值得警惕。但伊朗却进行了庆祝,该国的经济一直受到国际制裁的影响。

Kenyan authorities say 147 people have been killed at a university in the east of the country that was stormed by al-Shabab gunmen. Witnesses described how Christians6 were singled out and shot dead. Anne Soy reports from Garissa.

肯尼亚当局称阿尔沙巴布武装对该国东部一所大学发动袭击,导致147人丧生。目击者描述基督徒如何被挑出来并开枪打死。安妮在加里萨报道。

“ This is so far the deadliest attack launched in Kenya by the Somali militant7 group, Al-Shabab. 5 heavily-armed gunmen stormed the campus at the early hours of Thursday, killing8 security guards and then shooting discriminately9 at students. Some students were able to escape. 3 or 4 hostels10 were then evacuated11 during a security operation that was launched by the military and police officers. After a day-long battle, eventually, four of the attackers were killed. One was reported to have been arrested.”

“这是到目前为止索马里武装组织阿尔沙巴布对肯尼亚发动的最致命袭击,周四凌晨,5名全副武装的枪手冲进校园,杀死保安,然后对学生们肆意开枪,一些学生得以逃脱。在军队和警察进行的安全行动中,有三、四个宿舍被清空。经过一天的战斗,最终有4名袭击者被击毙,据悉一人被捕。”

Israel's Supreme12 Court has thrown out a government plan to route its West Bank separation barrier through a valley near Bethlehem. The plan would have divided a Roman Catholic monastery13 from a neighbouring convent and school. A campaign against the route has drawn14 the attention of Pope Francis. Yolande Knell15 reports.

以色列最高法院否决了政府的一项计划,该计划希望将伯利恒附近的一道山谷定为西岸的隔离墙。该计划希望将一座罗马天主教修道院与邻近的女修道院和学校分开。一个反对该计划的运动吸引了方济各教皇的注意,约兰德报道。

“When the Pope visited the holy land last year, he met some of the 58 families who faced losing access to their land in this fertile valley, who was also told how the route for the barrier proposed by the Israeli Defence Ministry16 would have cut between church properties, separating a monastery and convent. After the Israeli High Court ruled against the plan, the Latin patriotic17 of Jerusalem Fuad Twal, said the decision coming just before Easter was a victory for everyone. Construction of a barrier in and around the West Bank began over a decade ago. Israel says it's essential for its security but Palestinians see it as a land grab.”Yolande Knell.

“当教皇去年访问这块圣地时,他会见了可能失去这块肥沃山谷中土地的58户人家中的一些人家,他还得知以色列国防部提议的这条障碍墙将把教堂产业、一座修道院和女修道院分开。在以色列最高法院否决该计划后,教皇称该决定适逢复活节这个对每个人来说都是胜利的时刻。在西岸附近建造障碍开始于10年前,以色列称这对本国的安全来说很必要,但巴勒斯坦称这是在攫取土地。”

In Britain, the leaders of 7 political parities18 have taken part in a televised debate ahead of next month's general election. They were each given a minute to answer questions about the economy, immigration, health and the country's future before the issues were debated. Rob Watson reports.

在英国下月大选举行之前,7个政党的领袖们参加了电视辩论。他们都需要在一分钟之内回答有关经济、移民、医疗和该国未来方面的问题,然后对这些话题进行辩论。鲍勃·沃森报道。

“The very site of 7 leaders debating was a powerful symbol that British politics is no longer a simple fight between the Conservatives, Labour and Liberal Democrats19, added it the usual mix were Scottish and Welsh Nationalists, and the anti-EU UKIP Green parties. Much of the debate focused on the economy, with David Cameroon describing Britain as having bounced back from the brink20, while the others criticised the spending cuts of the last 5 years. In the end, it was a 2-hour political marathon that produced no clear winners or losers. The question is, would it have created some excitement so far missing among the voters? ”

“七位领袖辩论的地点是个强有力的象征,说明英国政治已不再是保守派、工党和自由民主党之间的简单斗争,还加入了苏格兰和威尔士的民族主义者,以及反欧盟的UKIP绿党。辩论多集中在经济问题上,戴维·卡梅伦称英国已从边缘上回来,而其他人对过去五年的开支削减进行了批评。最后是两个小时的政治马拉松,其中没有产生全胜的赢家或明显的输家。问题是,这会让到目前为止不那么激动的选民们激动起来?”

State assemblies in Indiana and Arkansas have approved changes to a controversial law on religious freedom that critics in the U.S. set targeted homosexuals. Correspondents say the backlash against the measures surprised the Republican legislators, who claimed they were acting21 to safeguard someone's right, not to do anything that conflicted with their religious beliefs. Some of the biggest businesses in the 2 states have threatened to boycott22 Indiana and Arkansas over the laws.

印第安纳州和阿肯色州的州议会批准对一项有争议的法律进行修改,该法律涉及宗教自由,美国的批评者们是为针对同性恋而提出该法。记者称该措施遭到的强烈反对令共和党议员们震惊,他们称正采取行动保护一些人的权利,而不是做些有违他们宗教信仰的事情。这两个州一些最大的公司威胁要就该法抵制印第安纳州和阿肯色州。

Argentine Foreign Ministry officials said the country would prosecute23 oil companies operating near the Falkland Islands. In a statement, the Ministry said they were drilling illegally in Argentine sea territory.

阿根廷外交部官员称该国将对在福克兰岛屿附近运营的石油公司进行起诉,外交部在声明中称这些公司在阿根廷海域非法开采。

Rebels in Yemen have seized the presidential palace in the southern port city of Aden, after the heaviest fighting there since the President fled the country a week ago. Shiite Houthis militiamen now appear to be in control of the centre of Aden, despite days of airstrikes by a Saudi-led coalition24 aimed at driving them back.

也门叛军占领了南部港口城市亚丁的总统官邸,在此之前,自总统一周前从该国出逃以来,当地激烈的战斗就不断。什叶派胡塞叛军的武装分子们现在似乎控制了亚丁中部,尽管几天来以沙特为首的联盟一直在进行空袭,希望将他们击退。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 usher sK2zJ     
n.带位员,招待员;vt.引导,护送;vi.做招待,担任引座员
参考例句:
  • The usher seated us in the front row.引座员让我们在前排就座。
  • They were quickly ushered away.他们被迅速领开。
2 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
3 diplomat Pu0xk     
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人
参考例句:
  • The diplomat threw in a joke, and the tension was instantly relieved.那位外交官插进一个笑话,紧张的气氛顿时缓和下来。
  • He served as a diplomat in Russia before the war.战前他在俄罗斯当外交官。
4 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
5 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
6 Christians 28e6e30f94480962cc721493f76ca6c6     
n.基督教徒( Christian的名词复数 )
参考例句:
  • Christians of all denominations attended the conference. 基督教所有教派的人都出席了这次会议。
  • His novel about Jesus caused a furore among Christians. 他关于耶稣的小说激起了基督教徒的公愤。
7 militant 8DZxh     
adj.激进的,好斗的;n.激进分子,斗士
参考例句:
  • Some militant leaders want to merge with white radicals.一些好斗的领导人要和白人中的激进派联合。
  • He is a militant in the movement.他在那次运动中是个激进人物。
8 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
9 discriminately 9c83262865661063b2e704527f50e174     
歧视; 区别; 辨出
参考例句:
  • The computer program was unable to discriminate between letters and numbers. 这计算机程序不能辨别字母与数字。
  • It is unjust and unlawful to discriminate against people of other races. 歧视外族人是不公正的,也是违法的。
10 hostels ab4b19d7b454001216859ffc34f2fdf3     
n.旅舍,招待所( hostel的名词复数 );青年宿舍
参考例句:
  • The students were protesting at overcrowding in the university hostels. 学生们在抗议大学宿舍过于拥挤。 来自辞典例句
  • Are there any cheap hostels in Nanjing for one person? 南京有没有便宜的旅店可以一个人住? 来自互联网
11 evacuated b2adcc11308c78e262805bbcd7da1669     
撤退者的
参考例句:
  • Police evacuated nearby buildings. 警方已将附近大楼的居民疏散。
  • The fireman evacuated the guests from the burning hotel. 消防队员把客人们从燃烧着的旅馆中撤出来。
12 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
13 monastery 2EOxe     
n.修道院,僧院,寺院
参考例句:
  • They found an icon in the monastery.他们在修道院中发现了一个圣像。
  • She was appointed the superior of the monastery two years ago.两年前她被任命为这个修道院的院长。
14 drawn MuXzIi     
v.拖,拉,拔出;adj.憔悴的,紧张的
参考例句:
  • All the characters in the story are drawn from life.故事中的所有人物都取材于生活。
  • Her gaze was drawn irresistibly to the scene outside.她的目光禁不住被外面的风景所吸引。
15 knell Bxry1     
n.丧钟声;v.敲丧钟
参考例句:
  • That is the death knell of the British Empire.这是不列颠帝国的丧钟。
  • At first he thought it was a death knell.起初,他以为是死亡的丧钟敲响了。
16 ministry kD5x2     
n.(政府的)部;牧师
参考例句:
  • They sent a deputation to the ministry to complain.他们派了一个代表团到部里投诉。
  • We probed the Air Ministry statements.我们调查了空军部的记录。
17 patriotic T3Izu     
adj.爱国的,有爱国心的
参考例句:
  • His speech was full of patriotic sentiments.他的演说充满了爱国之情。
  • The old man is a patriotic overseas Chinese.这位老人是一位爱国华侨。
18 parities e5e82537e62f7938ad014c2d75db50ca     
同等( parity的名词复数 ); 相等; 对等; 奇偶校验
参考例句:
  • A system where no official parities for currencies are declared or maintained. 指一种官方不公开汇率目标的汇率制度。
  • In 2000 developing countries accounted for 37% of world output (at purchasing power parities). 2000年时,发展中国家只占全世界经济产出的37%(以消费力平价计算)。
19 democrats 655beefefdcaf76097d489a3ff245f76     
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 )
参考例句:
  • The Democrats held a pep rally on Capitol Hill yesterday. 民主党昨天在国会山召开了竞选誓师大会。
  • The democrats organize a filibuster in the senate. 民主党党员组织了阻挠议事。 来自《简明英汉词典》
20 brink OWazM     
n.(悬崖、河流等的)边缘,边沿
参考例句:
  • The tree grew on the brink of the cliff.那棵树生长在峭壁的边缘。
  • The two countries were poised on the brink of war.这两个国家处于交战的边缘。
21 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
22 boycott EW3zC     
n./v.(联合)抵制,拒绝参与
参考例句:
  • We put the production under a boycott.我们联合抵制该商品。
  • The boycott lasts a year until the Victoria board permitsreturn.这个抗争持续了一年直到维多利亚教育局妥协为止。
23 prosecute d0Mzn     
vt.告发;进行;vi.告发,起诉,作检察官
参考例句:
  • I am trying my best to prosecute my duties.我正在尽力履行我的职责。
  • Is there enough evidence to prosecute?有没有起诉的足够证据?
24 coalition pWlyi     
n.结合体,同盟,结合,联合
参考例句:
  • The several parties formed a coalition.这几个政党组成了政治联盟。
  • Coalition forces take great care to avoid civilian casualties.联盟军队竭尽全力避免造成平民伤亡。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴