英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10780

时间:2019-03-25 02:00来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Greece has become the first advanced economy ever to go into arrears1 with the International Monetary2 Fund. It’s failed to pay back 1.6 billion Euros to the IMF and its international bailout agreement has also expired. From Brussels, Chris Morris.

希腊成为未偿还国际货币基金组织(IMF)债务的首个发达经济体。希腊未向IMF偿还16亿欧元的债务,其国际救助协议也已过期。布鲁塞尔,Chris Morris报道。

“This is not how international diplomacy3 or finance is supposed to be conducted. A series of last minute proposals are in an atmosphere of mountain chaos4. At the end of a topsy-turvy day, another Greek request for an extension to its current bailout has been rejected. But there will be more exploratory talks on whether a third bailout is an achievable aim. Without one, Greece is in dire5 straits, cut off from all international financing, and skating on dangerously thin ice. If it can’t repay a debt to the European Central Bank on July 20 that would probably be the end. It’s already failed to pay the IMF on schedule and it’s running out of options to keep it in the Euro zone.”

“国际外交或金融不应该出现这样的行为。一系列最后的提议在一片混乱的氛围中出炉。在乱七八糟的一天结束时,希腊再次提出的延长目前救助措施的请求被拒绝。但是,各方会进行更多探索性对话讨论第三次救助是否可行。如果没有救助,希腊就会陷入困境,与所有国际金融救助隔绝,如履薄冰。如果不能在7月20日前偿还欧洲中央银行的债务,这可能会是结束。希腊已经未能按期偿还IMF的债务,要继续留在欧元区,希腊已经别无选择。”

The Greek Economy Minister George Stathakis says the government will continue to look for solutions to the Greek problem despite its latest bailout request being rejected. He told the BBC that he thought the solution was sure be found that kept Greece within the EU. “I am quite relaxed because I think that what most of the time we are talking about make sense. It’s rational, it’s compromising solutions. And I think that whatever else is highly dangerous, and I don’t think that anybody would try to follow the very dangers, but which is a huge cost for the Greek society and the European economy.”

希腊经济部长乔治·斯塔萨基斯(George Stathakis)表示,尽管其最新的救助请求遭拒,政府会继续寻找希腊问题的解决方案。他告诉BBC,他相信一定能找到让希腊继续留在欧元区的解决方法。“我非常放松,因为我认为,我们一直以来讨论的话题都是有意义的,都是理性的,妥协性的解决方案。我认为其他的提议都非常危险,我不认为其他人会铤而走险,但是希腊社会和欧洲经济将付出巨大的代价。”

The United States officials say the US and Cuba have reached a deal to reopen embassies in Washington and Havana. The deal is a major milestone6 in a process which began with secret negotiations7 and took off last December when both presidents announced a thaw8 in relations.

美国官员表示,美国和古巴达成协议,重开华盛顿和哈瓦那大使馆。该协议是一个重大里程碑。该进程以秘密谈判开始,于去年12月成功,两国总统宣布邦交解冻。

The world’s biggest greenhouse gas emitter China has for the first time made a commitment to the United Nations to try and produce 20% of its energy from renewable sources within 5 years. Roger Harrabin reports.

世界上最大的温室气体排放国中国首次向联合国承诺,五年的时间内实现20%的能源来自可再生资源。Roger Harrabin报道。

“China’s beset9 by pollution from the industries that have lifted the nation out of poverty. Smog closes airports, there is a war against desertification. Now China has announced its solution. It involves getting 20% of its energy from renewable sources by 2020 and ensuring its emissions10 of carbon dioxide peak by 2030 at the latest and increasing its forests. Previously11, China considered pollution its sovereign concern. This is the first time it’s made its commitments to the United Nations. It’s part of the great endeavor to tackle climate change at the UN climate summit later this year.”

“中国被重工业污染围困。正是这些工业使中国摆脱了贫困。机场浓雾弥漫,荒漠化也非常严重。现在中国宣布了解决方案。其中包括2020年前实现可再生资源提供20%的能源,确保其二氧化碳排放量在2030年达到峰值,此外还要增加森林面积。此前,中国认为污染是自己国内的问题。这是他们首次向联合国做出承诺。这是今年年末联合国气候峰会应对气候变化的重大努力的一部分。”

The Yemeni’s state news agency says more than 1000 prisoners have escaped from a jail in the central city of Taiz when it was attacked by groups of armed men. The agency said the attackers were Al Qaeda‘s supporters.

也门国家新闻机构表示,中部城市塔伊兹一座监狱被武装分子袭击,1000多名囚犯越狱。该新闻机构表示,袭击者都是基地组织的支持者。

A former Colombian paramilitary leader Salvatore Mancuso has been sentenced to almost 16 years in jail in the US for drug trafficking. He‘s been sentenced in Colombia to 8 years on charges which included torture, force disappearances12 and murder. The organization he helped found the United Self-Defense Forces of Colombia is believed to be responsible for the death of around 11000 people. His lawyer said he had received a reduced sentence in the US after providing valuable information about the activities of other paramilitaries.

前哥伦比亚准军事部队领导人Salvatore Mancuso因贩卖毒品在美国被判处近16年监禁。他在哥伦比亚因虐待,军队失踪和谋杀等控罪被判处八年监禁。他协助创立的哥伦比亚联合自卫军据信导致大约1.1万人死亡。他的律师称,他提供了关于其他准军事部队活动的情报后在美国获得减刑。

The governor of California Jerry Brown has signed a new law requiring all children in the state to be vaccinated13 against measles14 from next year. Previously, parents were allowed to refuse immunization for the children for personal reasons. It follows an outbreak of measles in Disneyland which affected15 more than a hundred people. America was declared free of measles 15 years ago, but health officials say increasing numbers of parents were declining for vaccination16 driven by fears of possible side effects.

美国加利福尼亚州州长杰里·布朗(Jerry Brown)签署了一部新的法律,要求从明年开始该州全部儿童注射麻疹疫苗。之前,家长有权因私人原因拒绝接种。后来,迪士尼乐园麻疹疫情爆发导致100多人感染。15年前,美国宣布已经没有麻疹病毒,但是卫生官员表示,由于担心副作用,越来越多家长拒绝接种疫苗。

The Hollywood stars Ben Affleck and Jennifer Garner17 have announced that they are to divorce after ten years of marriage. From LA, here is Peter Bowes.

好莱坞明星本·阿弗莱克(Ben Affleck)与詹妮弗·加纳(Jennifer Garner)宣布历时十年的婚姻结束。Peter Bowes在洛杉矶报道。

"Ben Affleck and Jennifer Garner met on the site of the film Daredevil in 2003. They married two years later. Their children are aged18 9, 6 and 3. In their joint19 statement they say the decision to divorce has been made after much thought and careful consideration. We go forward with love and friendship for one another and they say a commitment to co-parenting their children whose privacy they ask to be respected during this difficult time."

“2003年,本·阿弗莱克(Ben Affleck)与詹妮弗·加纳(Jennifer Garner)在电影《超胆侠》片场相识,两年后结婚。他们的孩子分别为9岁,6岁和3岁。在联合声明中,他们表示,他们离婚是经过深思熟虑后决定的。我们之间仍然有爱和友情,他们表示将共同抚养孩子。他们希望在这段困难的时期隐私能够得到尊重。”


点击收听单词发音收听单词发音  

1 arrears IVYzQ     
n.到期未付之债,拖欠的款项;待做的工作
参考例句:
  • The payments on that car loan are in arrears by three months.购车贷款的偿付被拖欠了三个月。
  • They are urgent for payment of arrears of wages.他们催讨拖欠的工钱。
2 monetary pEkxb     
adj.货币的,钱的;通货的;金融的;财政的
参考例句:
  • The monetary system of some countries used to be based on gold.过去有些国家的货币制度是金本位制的。
  • Education in the wilderness is not a matter of monetary means.荒凉地区的教育不是钱财问题。
3 diplomacy gu9xk     
n.外交;外交手腕,交际手腕
参考例句:
  • The talks have now gone into a stage of quiet diplomacy.会谈现在已经进入了“温和外交”阶段。
  • This was done through the skill in diplomacy. 这是通过外交手腕才做到的。
4 chaos 7bZyz     
n.混乱,无秩序
参考例句:
  • After the failure of electricity supply the city was in chaos.停电后,城市一片混乱。
  • The typhoon left chaos behind it.台风后一片混乱。
5 dire llUz9     
adj.可怕的,悲惨的,阴惨的,极端的
参考例句:
  • There were dire warnings about the dangers of watching too much TV.曾经有人就看电视太多的危害性提出严重警告。
  • We were indeed in dire straits.But we pulled through.那时我们的困难真是大极了,但是我们渡过了困难。
6 milestone c78zM     
n.里程碑;划时代的事件
参考例句:
  • The film proved to be a milestone in the history of cinema.事实证明这部影片是电影史上的一个里程碑。
  • I think this is a very important milestone in the relations between our two countries.我认为这是我们两国关系中一个十分重要的里程碑。
7 negotiations af4b5f3e98e178dd3c4bac64b625ecd0     
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过
参考例句:
  • negotiations for a durable peace 为持久和平而进行的谈判
  • Negotiations have failed to establish any middle ground. 谈判未能达成任何妥协。
8 thaw fUYz5     
v.(使)融化,(使)变得友善;n.融化,缓和
参考例句:
  • The snow is beginning to thaw.雪已开始融化。
  • The spring thaw caused heavy flooding.春天解冻引起了洪水泛滥。
9 beset SWYzq     
v.镶嵌;困扰,包围
参考例句:
  • She wanted to enjoy her retirement without being beset by financial worries.她想享受退休生活而不必为金钱担忧。
  • The plan was beset with difficulties from the beginning.这项计划自开始就困难重重。
10 emissions 1a87f8769eb755734e056efecb5e2da9     
排放物( emission的名词复数 ); 散发物(尤指气体)
参考例句:
  • Most scientists accept that climate change is linked to carbon emissions. 大多数科学家都相信气候变化与排放的含碳气体有关。
  • Dangerous emissions radiate from plutonium. 危险的辐射物从钚放散出来。
11 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
12 disappearances d9611c526014ee4771dbf9da7b347063     
n.消失( disappearance的名词复数 );丢失;失踪;失踪案
参考例句:
  • Most disappearances are the result of the terrorist activity. 大多数的失踪案都是恐怖分子造成的。 来自辞典例句
  • The espionage, the betrayals, the arrests, the tortures, the executions, the disappearances will never cease. 间谍活动、叛党卖国、逮捕拷打、处决灭迹,这种事情永远不会完。 来自英汉文学
13 vaccinated 8f16717462e6e6db3389d0f736409983     
[医]已接种的,种痘的,接种过疫菌的
参考例句:
  • I was vaccinated against tetanus. 我接种了破伤风疫苗。
  • Were you vaccinated against smallpox as a child? 你小时候打过天花疫苗吗?
14 measles Bw8y9     
n.麻疹,风疹,包虫病,痧子
参考例句:
  • The doctor is quite definite about Tom having measles.医生十分肯定汤姆得了麻疹。
  • The doctor told her to watch out for symptoms of measles.医生叫她注意麻疹出现的症状。
15 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
16 vaccination bKGzM     
n.接种疫苗,种痘
参考例句:
  • Vaccination is a preventive against smallpox.种痘是预防天花的方法。
  • Doctors suggest getting a tetanus vaccination every ten years.医生建议每十年注射一次破伤风疫苗。
17 garner jhZxS     
v.收藏;取得
参考例句:
  • He has garnered extensive support for his proposals.他的提议得到了广泛的支持。
  • Squirrels garner nuts for the winter.松鼠为过冬储存松果。
18 aged 6zWzdI     
adj.年老的,陈年的
参考例句:
  • He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
  • He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
19 joint m3lx4     
adj.联合的,共同的;n.关节,接合处;v.连接,贴合
参考例句:
  • I had a bad fall,which put my shoulder out of joint.我重重地摔了一跤,肩膀脫臼了。
  • We wrote a letter in joint names.我们联名写了封信。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴