英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听力精选进阶版 10844

时间:2019-03-25 05:02来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Croatia has closed 7 of its 8 border corssings with Serbia. This is a struggle to curb1 with thousands of migrants trying to get to northern Europe. The government in Croatia had earlier said it would not be able to take any more migrants crossing from Serbia. As Gade Ronny reports from Zagreb. Croatia has now joined Hungary in closing its road borders with Serbia, that cuts off the main land road from Northern Europe through to Greek and Turkey. The authorities in Zagreb say they have no choice. More than ten thousand refugees have entered the country since Wednesday, the day after Hungary criminalized unofficial border crossings. Croatia has attempted to take the newcomers to asylum2 centers, but the overwhelming numbers mean that many people have to be left on the streets. The authorities in Slovenia say they have stopped a train carrying more than a hundred migrants at the Slovenian border town of Dobova.

克罗地亚关闭了克塞8个边境通道中的7个。此举是为了抑制数千名企图前往北欧的难民。稍早时,克罗地亚政府称他们已再无能力接收来自塞尔维亚的难民。请听盖得·罗尼从萨格勒布发回的报道。同匈牙利一样,克罗地亚也关闭了与塞尔维亚的边境道路,切断了前往希腊,土耳其等北欧国家的主要道路。萨格勒布官方称,他们别无选择。从周三开始,有超过数万名难民进入了克罗地亚,就在前一天,匈牙利制定新法,将越境视为非法行为。克罗地亚曾试图将难民移至庇护中心,然而由于人数过多,许多人不得不露宿街头。斯洛文尼亚官方称,在斯克边境小镇多波瓦,警方阻止了一列载有100多名难民的列车。

Syrian government forces have launched airstrikes on rebel-held districts. At least 15 people were killed in the town of Buzra in Daraa province. In the north, activists3 say that more than 40 people died in air raids on Allepo, further east reports say warplanes struck Raka.

叙利亚政府军对反对派所控制的区域实施了空袭。在达拉省的布撒镇,有至少15人因此次空袭而死亡。在北部的阿勒颇省,激进分子称有超过40人在这场空袭中丧生,东部地区报道称,战机袭击了拉卡省。

The Pakistani military says gunman have attacked airforce base in the northwestern city of Bushawa, and says the security forces responded killing4 at least six of them. From Islamobad Sasha Gilani reports. The attack came around sunrise on Friday, when up to ten heavily armed militants5 tried to break into the Badaber airbase near Bushawa. Soon after, a contingent6 of the Pakistani army's rapid response force surrounded the area. In the subsequent gunbattle, at least six militants were killed, and a army major and a soldier were wounded. The army says the hunt is on for the remaining gunmen. In an email to reporters, the Pakistani Taliban said they ordered the attack.

巴基斯坦军方称,枪手袭击了西北部城市白沙瓦郊区的一处空军基地,称安全部门击毙了至少6名枪手。请听萨沙·基拉尼为您从伊斯兰堡发回的报道。这起袭击发生于周五清晨,有至少10名武装人员对白沙瓦附近的伯德埃波空军基地实施了袭击。不久,巴基斯坦迅速反应部队迅速将该区域包围。在随后的战斗中,有至少6名武装分子被杀,一名陆军少校和一名士兵受伤。军方称正在寻找逃跑的武装人员。在给记者的一封电邮上,巴基斯坦塔利班武装声称制造了这起袭击事件。

World football's governing body FIFA has suspended its secretary general Jerome Valcke until further notice. FIFA's ethics7 committee is to investigate reports claiming that Mr. V sold World Cup tickets at exorbitant8 prices. Richard Comvoy has the details. Jerome Valcke, Blatter' right hand man, set off in a private jet to Moscow, however, he failed to arrive in his destination, until his plane was turned around amid flight and returned to Zurich following the dicision to suspend him from his role immediately. Reports emgerged on Thursday claiming that Mr. Valcke was part of a scheme to profit from sales of World Cup tickets during last summer's Tournament in Brazil. He's believed to strongly deny the claims. Richard Comvoy reporting.

国际足联秘书长瓦尔克已被解除职务。有报道称,瓦尔克被指控从世界杯门票中获利,国际足联道德委员会将对此事作出调查。请听理查德·康沃伊的报道。布拉特的左膀右臂,瓦尔克本乘坐私人飞机前往莫斯科,然而,他并没有到达目的地,由于做出了解除瓦尔克职务的决定,他随即返回了苏黎世。周四,有报道称瓦尔克参与了巴西世界杯高价售卖门票的交易。他否认了这一断言。理查德·康沃伊报道。

United States federal reserve has decided10 not to increace its main interest rates which had been close to zero since the financial crisis seven years ago. The US central bank said the risks abroad and other financial developments, had lead it to delay what would have been the first rise since 2008. You are listening to the latest world news from the BBC.

美联储决定不加息,自从7年前金融危机以来,美联储的利率已接近0。美国中央银行称,由于对海外风险以及其他金融局势的担忧,美联储暂缓了自2008年以来的首次调息计划。您收听的是BBC全球新闻。

The Mexican authorities have arrested a gang leader who they say was a key figure in the disappearance11 of 43 students last year in the town of Iguala in Guerrero state. Gildardo Lopez Astudillo,known as El Gil, has alleged12 to be one of the leaders of the Guerreros Unidos drug cartel.

墨西哥警方抓获了一名黑帮头目,去年在格雷罗州的伊瓜拉镇,43名学生失踪,警方称他是这起案件的主要人物。希尔达多·洛佩斯·阿斯图迪洛,人们也称他为“吉尔”,称他是格雷罗贩毒集团的头目之一。

Cuba has appointed its first ambassodar to the US for 54 years following the restoration of the relations between the two countries in July. He has been named as Jose Cabanas, a veteran diplomat13 who has run Cuba's interest setion in Washington since 2012. From Hewana, Will Ground reports. The ceremony of reinstating the Cuban embassador to Washington had none of the pump of reopening the embassy a few weeks ago. But in many ways, it was just as significant. After more than 50 years of estrangement14, Jose Cabanas has become the fist Cuban ambassador to the US since the height of the cold war. The latest example of the improving relationship between Cuba and US under the Obama administration.

今年7月,美巴两国恢复外交关系,古巴首次任命驻美大使,这也是54年来的首次。从2012年起,这位名叫何塞·卡瓦尼亚斯的资深外交官一直担任古巴驻驻美国首都华盛顿利益代表处的负责人。请听威尔·格兰德为您从哈瓦那发回的报道。比起数周之前的大使馆开馆仪式,重新宣布古巴驻美大使的仪式就显得暗淡无光了。然而,从许多方面来说,该仪式意义重大。50多年来,美巴一直互不往来,而何塞·卡瓦尼亚斯成为了自冷战高潮以来的首位驻美大使。近期,两国关系的改善也是在奥巴马政府领导下开始的。

Benin says its president and his Senegal counterpart will travel to Burkina Faso on Friday to mediate9 after a coup15 there. The presidential guards stormed a cabinet meeting on Webnesday detaining Burkina Faso's intrim president and prime minister. Reports say at least three people were killed on Thursday amid protest in the capital Ouagadougou.

本周五,贝宁总统以及塞内加尔领导人将前往布基纳法索参与斡旋,之前布基纳法索发生了政变。周三,在布基纳法索举行的内阁会议上,总统卫队逮捕了过渡政府总统和总理。有报道称,首都瓦加杜古于周四发生抗议活动,活动至少造成3人死亡。

The American businessman Donald Trump16, who is hoping to win the Republican presidential nomination17 has been critisized by his opponents, for failing to correct his supporter who said president Obama was a Muslim and not even an American. Mr. Trump sought to laugh off the comment, which was made during a campaign rally in New Hampshire.

因没有纠正一位支持者称奥巴马总统是穆斯林,而非美国人的言论,这名希望获得共和党候选人席位的美国商人唐纳德·特朗普遭到了反对者的口诛笔伐。该言论是在新罕布什尔州的一次集会上制造的,而特朗普本想一笑置之。

A study showing nearly all mammals had the same amount of time to urinate is among the winners of the Annual Ig Nobel Awards, a parody18 of the Nobel Prizes, which celebrate improbable research. The study found that from cats to elephants, mammals ended their bladders in about 21 seconds. BBC news. 

一项研究表明,几乎所有哺乳动物的尿尿时间都是一样的,这项研究也赢得了“搞笑诺贝尔奖”,该奖项是对诺贝尔奖的模仿,并专门授予那些奇异的学术研究。研究发现从猫到大象,哺乳动物的尿尿时间都为21秒左右。BBC新闻。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 curb LmRyy     
n.场外证券市场,场外交易;vt.制止,抑制
参考例句:
  • I could not curb my anger.我按捺不住我的愤怒。
  • You must curb your daughter when you are in church.你在教堂时必须管住你的女儿。
2 asylum DobyD     
n.避难所,庇护所,避难
参考例句:
  • The people ask for political asylum.人们请求政治避难。
  • Having sought asylum in the West for many years,they were eventually granted it.他们最终获得了在西方寻求多年的避难权。
3 activists 90fd83cc3f53a40df93866d9c91bcca4     
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 )
参考例句:
  • His research work was attacked by animal rights activists . 他的研究受到了动物权益维护者的抨击。
  • Party activists with lower middle class pedigrees are numerous. 党的激进分子中有很多出身于中产阶级下层。 来自《简明英汉词典》
4 killing kpBziQ     
n.巨额利润;突然赚大钱,发大财
参考例句:
  • Investors are set to make a killing from the sell-off.投资者准备清仓以便大赚一笔。
  • Last week my brother made a killing on Wall Street.上个周我兄弟在华尔街赚了一大笔。
5 militants 3fa50c1e4338320d8495907fdc5bdbaf     
激进分子,好斗分子( militant的名词复数 )
参考例句:
  • The militants have been sporadically fighting the government for years. 几年来,反叛分子一直对政府实施零星的战斗。
  • Despite the onslaught, Palestinian militants managed to fire off rockets. 尽管如此,巴勒斯坦的激进分子仍然发射导弹。
6 contingent Jajyi     
adj.视条件而定的;n.一组,代表团,分遣队
参考例句:
  • The contingent marched in the direction of the Western Hills.队伍朝西山的方向前进。
  • Whether or not we arrive on time is contingent on the weather.我们是否按时到达要视天气情况而定。
7 ethics Dt3zbI     
n.伦理学;伦理观,道德标准
参考例句:
  • The ethics of his profession don't permit him to do that.他的职业道德不允许他那样做。
  • Personal ethics and professional ethics sometimes conflict.个人道德和职业道德有时会相互抵触。
8 exorbitant G7iyh     
adj.过分的;过度的
参考例句:
  • More competition should help to drive down exorbitant phone charges.更多的竞争有助于降低目前畸高的电话收费。
  • The price of food here is exorbitant. 这儿的食物价格太高。
9 mediate yCjxl     
vi.调解,斡旋;vt.经调解解决;经斡旋促成
参考例句:
  • The state must mediate the struggle for water resources.政府必须通过调解来解决对水资源的争夺。
  • They may be able to mediate between parties with different interests.他们也许能在不同利益政党之间进行斡旋。
10 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
11 disappearance ouEx5     
n.消失,消散,失踪
参考例句:
  • He was hard put to it to explain her disappearance.他难以说明她为什么不见了。
  • Her disappearance gave rise to the wildest rumours.她失踪一事引起了各种流言蜚语。
12 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
13 diplomat Pu0xk     
n.外交官,外交家;能交际的人,圆滑的人
参考例句:
  • The diplomat threw in a joke, and the tension was instantly relieved.那位外交官插进一个笑话,紧张的气氛顿时缓和下来。
  • He served as a diplomat in Russia before the war.战前他在俄罗斯当外交官。
14 estrangement 5nWxt     
n.疏远,失和,不和
参考例句:
  • a period of estrangement from his wife 他与妻子分居期间
  • The quarrel led to a complete estrangement between her and her family. 这一争吵使她同家人完全疏远了。 来自《简明英汉词典》
15 coup co5z4     
n.政变;突然而成功的行动
参考例句:
  • The monarch was ousted by a military coup.那君主被军事政变者废黜了。
  • That government was overthrown in a military coup three years ago.那个政府在3年前的军事政变中被推翻。
16 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
17 nomination BHMxw     
n.提名,任命,提名权
参考例句:
  • John is favourite to get the nomination for club president.约翰最有希望被提名为俱乐部主席。
  • Few people pronounced for his nomination.很少人表示赞成他的提名。
18 parody N46zV     
n.打油诗文,诙谐的改编诗文,拙劣的模仿;v.拙劣模仿,作模仿诗文
参考例句:
  • The parody was just a form of teasing.那个拙劣的模仿只是一种揶揄。
  • North Korea looks like a grotesque parody of Mao's centrally controlled China,precisely the sort of system that Beijing has left behind.朝鲜看上去像是毛时代中央集权的中国的怪诞模仿,其体制恰恰是北京方面已经抛弃的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴