英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

Farewell Address 爱德华八世告别演说

时间:2024-07-23 02:33来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

 

导言阅读

爱德华八世(1894—1972),全名爱德华·阿尔伯特·克里斯蒂安·乔治·安德鲁·帕特里克·大卫。从1936年1月20日其父驾崩至1936年12月11日主动让位,他当了不到一年的英国国王。爱德华是唯一一个自愿退位的英国君主。1936年12月10日他签署退位的文件,次日英国国会批准爱德华退位。他退位后,头衔由国王爱德华八世变为了他作为王储时期的爱德华王子,1937年5月8日,他成为温莎公爵。“二战”期间,他作为英国军事代表常驻法国,战后,退休度过余生。本篇为爱德华八世告别演说。

演讲实录

At long last I am able to say a few words of my own. I have never wanted to withholdanything,but until now it has not been constitutionally possible for me to speak.

A few hours ago I discharged my last duty as King and Emperor,and now that I have beensucceeded by my brother,the Duke of York,my first words must be to declare my allegiance tohim. This I do with all my heart.

You all know the reasons which have impelled3 me to renounce4 the throne . But I want youto understand that in making up my mind I did not forget the country or the empire,which,asPrince of Wales and lately as King,I have for twenty-five years tried to serve.

But you must believe me when I tell you that I have found it impossible to carry the heavyburden of responsibility and to discharge my duties asking as I would wish to do without the helpand support of the woman I love.

And I want you to know that the decision I have made has been mine and mine alone. Thiswas a thing I had to judge entirely5 for myself. The other person most nearly concerned has tried upto the last to persuade me to take a different course.

I have made this, the most serious decision of my life, only upon the single thought of whatwould, in the end, be best for all.

This decision has been made less difficult to me by the sure knowledge that my brother,withhis long training in the public affairs of this country and with his fine qualities,will be able totake my place forthwith without interruption or injury to the life and progress of the empire. Andhe has one matchless blessing,enjoyed by so many of you,and not bestowed7 on me — a happyhome with his wife and children.

During these hard days I have been comforted by her majesty8 my mother and by my family.

The ministers of the crown,and in particular,Mr. Baldwin,the Prime Minister,have alwaystreated me with full consideration. There has never been any constitutional difference between meand them,and between me and Parliament. Bred in the constitutional tradition by my father,Ishould never have allowed any such issue to arise.

Ever since I was Prince of Wales,and later on when I occupied the throne,I have beentreated with the greatest kindness by all classes of the people wherever I have lived or journeyedthroughout the empire. For that I am very grateful.

I now quit altogether public affairs and I lay down my burden. It may be some time before Ireturn to my native land,but I shall always follow the fortunes of the British race and empirewith profound interest and if at any time in the future I can be found of service to his majesty in aprivate station,I shall not fail.

And now, we all have a new King. I wish him and you, his people, happiness andprosperity with all my heart. God bless you all!God save the King!

参考译文

经过许多周折以后,我终于能说几句心里话了。我从来不想抑制自己,但是根据宪法,在此时以前我不可能说出自己的话。

几小时前,我卸去了作为国王和皇帝的最后责任,继承我的是我的弟弟约克公爵,我首先要声明我对他的忠诚。我真心实意地作出这一表示。

你们都知道促使我放弃王位的原因。但我要你们理解:在做出这个决定时,我没有忘记在25年中我作为威尔士亲王和后来作为国王力图为之尽力的国家和帝国。

但是,倘若我告诉你们,如果没有我所爱的女人的帮助和支持,我觉得不可能按照我本来的意愿承担起这副重担,履行国王的责任,你们应该相信我。

我还要你们知道,这个决定仅仅是我一人做出的。这是一件完全得由我独自进行判断的事情。与此事最密切相关的另一个人直至最后还在劝我采取一种不同的做法。

按照结局要对各方面都合适这个唯一的想法,我做出了一生中最重要的决定。

我的弟弟,在我国公众事务中得到过长期的锻炼,并具有优秀的品质,因此,当我确实知道他将立即接替我而不致给帝国的生活和进展带来障碍和损害时,我做出这个决定就不那么困难了。而且他拥有一种你们中许多人都享有、而上帝没有赐予我的无与伦比的幸福——他与妻子和孩子组成的快乐家庭。

在这些困难的日子里,我受到母后陛下和我的家族的安慰。王国政府的大臣们,特别是首相鲍德温先生,始终给予我充分的体谅。在我与他们之间,在我与国会之间,从未在遵守宪法的问题上产生过分歧。我的父亲根据宪法传统把我教养成人,我决不会让任何这类问题出现。

自从我当威尔士亲王之时起,以及在以后登上王位的日子里,无论我居住在,或旅行于帝国的什么地方,所有各阶层的人民都以最大的善意对待我。我对此十分感激。

现在我完全退出了公众事务,放下了我的负担。可能还要一段时间我才能回到故乡,但我将以深切的关心注视着大不列颠人民和帝国的命运,在未来任何时候,如果国王陛下发现我能以私人身份做点什么的话,我决不会辜负这种期望。

而现在,我们大家有了一位新的国王。我真心诚意地祝愿他和你们,即他的人民幸福,昌盛。愿上帝保佑你们大家!上帝保佑国王!

Vocabulary Bank

1. withhold1 [wi?'h?uld ]v 拒绝给某事物,保留某事物The board has decided9 to withhold part of their grant money from certain students.

委员会决定不向某些学生发放部分助学金。

2. constitutionally [?k?nsti'tju:??n?li ]adj 符合宪法的They claimed that the new law was not constitutionally valid10.

他们声称这项新法律不符合宪法。

3. discharge [dis'?ɑ:? ]v 准许(某人)离开,放行,遣散The accused man was found not guilty and discharged.

被告男子被判无罪而获释。

4. succeed [s?k'si:d ]v 接替(某人/某物),继任The silence was succeeded by the striking of a clock.

时钟鸣响声打破了寂静。

5. allegiance [?'li:??ns ]n 拥护,忠诚

He swore allegiance to the Queen.

他宣誓效忠女王。

6. impel2 [im'pel ]v (~ sb. to sth.) 推动,驱策或敦促某人做某事The President's speech impelled the nation to greater efforts.

总统的讲话激励国民更加努力。

7. renounce [ri'nauns ]v 同意放弃某物的所有权或占有权(尤指正式地)They've renounced11 their old criminal way of life.

他们已抛弃了过去那种罪恶的生活方式。

8. throne [θr?un ]n 王权,王位,帝位

Queen Elizabeth II succeeded to the throne in 1952.

伊丽莎白二世女王于1952年即位。

9. burden ['b?:dn ]n (难以承担的)职责,义务,责任His invalid12 father is becoming a burden to him.

他多病的父亲渐渐成了他的累赘。

10. forthwith ['f?:θ'wiθ ]adv 立刻,立即,即刻Mr. Jones will be dismissed forthwith.

琼斯先生将被即刻解职。

11. bestow6 [bi'st?u ]v (~ sth. on sb.) (将某事物作为礼物)赠予(某人)This was an honor bestowed on her by the king.

这是国王赐予她的荣誉。

12. occupy ['?kjupai ]v 担任(某职),居(某地位)My sister occupies an important position in the Department of the Environment.

我姐姐在环境部担任要职。

Language Guide

the Duke of York

约克公爵

约克公爵是贵族的头衔,通常被授给英国国王的第二个儿子,除非该头衔由前任君主的儿子所拥有。现代约克公爵安德鲁王子,是伊丽莎白二世女王陛下的第二个儿子。

Prince of Wales

威尔士亲王

威尔士亲王是威尔士公国的元首,自1301年英格兰吞并威尔士之后,英王便将这个头衔赐予自己的长子。从此以后,给国王的男性继承人冠以“威尔士亲王”的头衔逐渐相沿成习,“威尔士亲王”便成了英国王储的同义词。威尔士亲王的称号并不是由君主的长子自动拥有,而需要在位君主的正式册封。

Stanley Baldwin

斯坦利·鲍德温

斯坦利·鲍德温(Stanley Baldwin),布由德利的第一代鲍德温伯爵(1867年8月3日—1947年12月14日),英国保守党政治家,曾经三任英国首相。鲍德温是一位英国保守主义者。鲍德温连同张伯伦与麦克唐纳,常被认为要对英国在1939年大战爆发之前,未及有充足的军事准备负责。

Grammar Master

1. alone与lonely这两个词看上去很相似,但它们的意思与用法各不相同。alone只是陈述一个客观事实,意思是“独自一人”,“没有同伴”,只用作表语。有时放在名词或代词后,表示“仅仅”、“只有”,可作形容词。

例 He was alone in the house.

他独自一人在屋子里。

例 I'm not alone in this opinion.

不只是我一人有这种想法。

另外,alone也可用作副词,表示“独自地”、“单独地”。

例 The boy can do it alone.

这男孩能单独做这事。

例 My sister lives alone.

我姐姐只身独居。

lonely则有浓厚的感情色调,指因缺少朋友、陪伴、友谊时所产生的一种悲伤的和忧郁的感情,意思是“孤独”、“寂寞”,可作形容词。

例 He felt very lonely when he left his family.

当他离开家后,他感到非常孤独。

例 I was alone, but not lonely.

我虽单独一人,但是并不寂寞。

注意,lonely有时也可作定语,一般只修饰表示地点的名词。

例 It is a lonely village.

这是个偏僻的村庄。

2. sometime,sometimes,some time,some times拼写雷同,很容易混淆,要注意它们的区别。

some time表示“一段时间”,可与for连用。

例 We plan to stay in Hainan for some time.

我们打算在海南待上一段时间。

例 I will keep the computer for some time, so you can use it.

这部电脑我会保留一段时间,你可以用。

some times表示“几次”,与several times意思接近。注意time作可数名词时可作“次数”解,表示“时间”时是不可数名词。

例 I am sure that we have met some times before.

我肯定我们之前见过几次。

例 The newly bought microwave oven failed to work some times.

新买的微波炉坏了几次。

sometime可用作副词,表示“某个时候”,指过去或将来的某个时候。

例 We'll take our holiday sometime in August.

我们会在八月找个时间度假。

例 This mansion13 was built sometime around 1980.

这栋大厦是1980年左右建的。

sometimes最为常见,用作副词,表示“有时候”,与at times是近义词。

例 Everyone is a fool sometimes, and none at all times.

每个人有时都会犯傻,但没有谁会一直都傻。

例 I sometimes have letters from him.

有时我会收到他的来信。

 

 


点击收听单词发音收听单词发音  

1 withhold KMEz1     
v.拒绝,不给;使停止,阻挡
参考例句:
  • It was unscrupulous of their lawyer to withhold evidence.他们的律师隐瞒证据是不道德的。
  • I couldn't withhold giving some loose to my indignation.我忍不住要发泄一点我的愤怒。
2 impel NaLxG     
v.推动;激励,迫使
参考例句:
  • Financial pressures impel the firm to cut back on spending.财政压力迫使公司减少开支。
  • The progress in science and technical will powerfully impel the education's development.科学和技术的进步将有力地推动教育的发展。
3 impelled 8b9a928e37b947d87712c1a46c607ee7     
v.推动、推进或敦促某人做某事( impel的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He felt impelled to investigate further. 他觉得有必要作进一步调查。
  • I feel impelled to express grave doubts about the project. 我觉得不得不对这项计划深表怀疑。 来自《简明英汉词典》
4 renounce 8BNzi     
v.放弃;拒绝承认,宣布与…断绝关系
参考例句:
  • She decided to renounce the world and enter a convent.她决定弃绝尘世去当修女。
  • It was painful for him to renounce his son.宣布与儿子脱离关系对他来说是很痛苦的。
5 entirely entirely     
ad.全部地,完整地;完全地,彻底地
参考例句:
  • The fire was entirely caused by their neglect of duty. 那场火灾完全是由于他们失职而引起的。
  • His life was entirely given up to the educational work. 他的一生统统献给了教育工作。
6 bestow 9t3zo     
v.把…赠与,把…授予;花费
参考例句:
  • He wished to bestow great honors upon the hero.他希望将那些伟大的荣誉授予这位英雄。
  • What great inspiration wiII you bestow on me?你有什么伟大的灵感能馈赠给我?
7 bestowed 12e1d67c73811aa19bdfe3ae4a8c2c28     
赠给,授予( bestow的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • It was a title bestowed upon him by the king. 那是国王赐给他的头衔。
  • He considered himself unworthy of the honour they had bestowed on him. 他认为自己不配得到大家赋予他的荣誉。
8 majesty MAExL     
n.雄伟,壮丽,庄严,威严;最高权威,王权
参考例句:
  • The king had unspeakable majesty.国王有无法形容的威严。
  • Your Majesty must make up your mind quickly!尊贵的陛下,您必须赶快做出决定!
9 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
10 valid eiCwm     
adj.有确实根据的;有效的;正当的,合法的
参考例句:
  • His claim to own the house is valid.他主张对此屋的所有权有效。
  • Do you have valid reasons for your absence?你的缺席有正当理由吗?
11 renounced 795c0b0adbaedf23557e95abe647849c     
v.声明放弃( renounce的过去式和过去分词 );宣布放弃;宣布与…决裂;宣布摒弃
参考例句:
  • We have renounced the use of force to settle our disputes. 我们已再次宣布放弃使用武力来解决争端。 来自《简明英汉词典》
  • Andrew renounced his claim to the property. 安德鲁放弃了财产的所有权。 来自《简明英汉词典》
12 invalid V4Oxh     
n.病人,伤残人;adj.有病的,伤残的;无效的
参考例句:
  • He will visit an invalid.他将要去看望一个病人。
  • A passport that is out of date is invalid.护照过期是无效的。
13 mansion 8BYxn     
n.大厦,大楼;宅第
参考例句:
  • The old mansion was built in 1850.这座古宅建于1850年。
  • The mansion has extensive grounds.这大厦四周的庭园广阔。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语演讲  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴