英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

中英双语新闻——Vampires ditch cape for 'cool'

时间:2013-01-23 05:57来源:互联网 提供网友:jpstudy   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   VAMPIRES2, we know by now, are allergic3 to the sun, enjoy a liquid-only diet and cannot stand to see themselves in the mirror. But in recent films and fiction, such as the Twilight4 series, they have shed their dark capes6 and castles for an existence more or less like our own.

 
  如今,我们都知道吸血鬼怕阳光,喜流食,不能在镜子中看到自己。但在最近的电影及科幻小说中,例如《暮光之城》,他们却摆脱了黑色的斗篷,走出阴森的城堡,变得和普通人没什么两样。
 
  For those who are worried about the fate of Bella Swan, Edward Cullen and Jacob Black in the Twilight series, the third installment7, The Twilight Saga8: Eclipse, is back with all of the lethal9 and loving bite it was meant to have. The kiss of the vampire1 is cooler, the werewolf is sexier, and Bella sorts through all of her "who do you love?" conflicts with even more passion than before. Because of all this, the new film sometimes seems more like the story of a love triangle among beautiful teenagers.
 
  对那些关注《暮光之城》中贝拉·斯沃、爱德华·库兰和雅各·布雷克命运的粉丝们来说,《暮光之城3:月食》包含了所有应有的爱恨情仇。吸血鬼之吻更迷人了,狼人变得越发性感,贝拉也开始梳理自己的感情问题,感情戏也更加热烈。正因如此,这部新电影更像是年轻帅哥美女之间的三角恋故事。
 
  Before the current crop of "undercover" vampires, the creatures were always portrayed10 as being more mysterious. Back to the 1930s, for example, in the movie Dracula (1931), Count Dracula, the vampire, was a sophisticated European nobleman. He was sensual, exotic, and, of course, he wore a dark cape5 and spoke11 with an accent.
 
  近年来上映了很多“便衣”吸血鬼题材的影片,而在此之前,他们通常被描绘成一种神秘的生物。以20世纪30年代的电影《德古拉》(1931年)为例,吸血鬼德古拉伯爵是一个久经世故的欧洲贵族。他感性,充满异国风情,当然,他总穿着黑色的斗篷,说话还带点口音。
 
  Vampires became more daring, sexual, interactive12 and even friendly to people in Blood for Dracula (1974). Still, though, they retained their old-school Eurotrash look.
 
  但在1974年的影片《吸血鬼之血》中,吸血鬼变得更加大胆、性感、善于社交,甚至对人类很友好。唯一不变的是他们那传统的欧洲贵族派头。
 
  Today vampires have moved into the neighborhood. "The vampire next door" image is having a big cultural moment with popular films and TV series, such as Twilight and True Blood. They look no different from ordinary people - only sexier, thus often finding themselves in romantic relationships with heroines.
 
  到如今,吸血鬼已经摇身一变成了邻家友人。这种“邻家友人”形象成了流行影视作品(例如《暮光之城》、《真爱如血》)中的一大里程碑。他们看起来无异于常人--只是比后者更性感而已,因此总能和女主角擦出爱的火花。
 
  There`s an infrastructure13 in the world that caters14 to vampires, thus they can increasingly be "out of the closet" in today`s fictional15 entertainment. They are accepted and can be honest about who they are-sometimes even a bit cocky. Like what Jacob said to Edward when trying to win Bella over: "Well, I am hotter than you."
 
  由于吸血鬼题材在当今世界广受欢迎,越来越多的虚构影视作品开始让吸血鬼"走出壁橱"。他们被社会所接受,诚实地说明自己的身份--有时甚至对此引以为荣。例如,雅各布试图从爱德华身边夺走贝拉时就曾说:“其实我比你更性感。”
 
  Blood-suckers we have known and loved
 
  我们熟悉并热爱的吸血鬼人物
 
  THE depiction16 of vampires in films and TV shows has evolved over the years. Which vampire look appeals to you most?
 
  吸血鬼在影视作品中的形象已经历经了多年的演变,那么你最喜欢哪个吸血鬼人物呢?
 
  refined
 
  优雅贵族气
 
  Brad Pitt and Tom Cruise as Louis de Pointe du Lac and Lestat de Lioncourt
 
  布拉德·皮特和汤姆·克鲁斯所饰演的吸血鬼路易和吸血鬼莱斯特
 
  Interview with the Vampire: The Vampire Chronicles (1994)
 
  《吸血鬼编年史》之《夜访吸血鬼》:(1994)
 
  The two refined and noble socialites were the hottest vampires of the 1990s. Lestat is known for his boldness, enthusiasm and defiance17. Louis enjoys the finer things in life, including music, acting18 and fashion. But they share a charming tenderness. They became the template for all culturally-relevant vampires that followed them.
 
  这两位充满优雅贵族气的社会名流堪称20世纪90年代最受欢迎的吸血鬼人物。吸血鬼莱斯特以敢作敢为和叛逆狂放著称,而吸血鬼路易却乐于享受生活中的美好:包括音乐、表演和时尚。但两者都同样温柔迷人。他们俨然成了之后文化题材中吸血鬼的模板。
 
  [注释: 形容男士“优雅的”可用refined或gentle。其中前者有“名门,上流社会”的意味。Aristocratic和noble都可表示“贵族出身的”,但noble还可以指“修养好的”或“人格高尚的”。]
 
  sexy
 
  性感温柔范儿
 
  Stephen Moyer and Alexander Skarsgard as Bill Compton and Eric Northman
 
  斯特芬·摩耶和亚历山大·斯卡斯加德饰演的吸血鬼比尔·卡普顿和吸血鬼艾瑞克·诺斯曼
 
  True Blood (2008-present)
 
  《真爱如血》(2008年至今)
 
  Besides being masculine and sexy (and frequently shirtless), both vampires have excellent manners and are attentive19 to woman`s needs. While dark-haired Bill exudes20 genteel values, Eric thrills with bad-boy mystique. Their battle for control of heroine Sookie Stackhouse has not only fueled the show but also polarized fans into two camps.
 
  除具备男子气概、性感(经常赤膊上阵)等特点之外,上述两个吸血鬼还举止优雅,对女性关怀备至。黑发的比尔散发出一种绅士风范,艾瑞克则给人一种坏男孩的神秘感。两人为争夺对女主角苏琪·斯塔克豪斯的控制大打出手,不仅为影片增光添色,粉丝们也随之形成两大阵营。
 
  [注释: 表示性感可用sexy或hot。讲男士温柔普遍使用gentle,还可用tender。当然像sweet, attentive, considerate也属于形容男人温柔体贴的范畴。]
 
  amiable21
 
  亲切随和派
 
  Robert Pattinson as Edward Cullen
 
  罗伯特·帕丁森饰演的爱德华·库兰
 
  Twilight (2008-present)
 
  《暮光之城》(2008年至今)
 
  Although he has alabaster22 skin, unkempt hair and a lanky23 frame, Edward Cullen might still be the most approachable vampire to date. Robert Pattinson masters the portrayal24 of a vampire who is kind and amiable, like a boy next door who can play the piano - and who has 100 years of wisdom packed into his 17-year-old brain.
 
  尽管他肤色雪白、发型凌乱,身材瘦高,爱德华·库兰或许仍是迄今为止吸血鬼中最亲切的约会对象。罗伯特·帕丁森娴熟地诠释了亲切随和的吸血鬼形象,就像一个会弹钢琴的邻家男孩--而且是一个拥有100岁智慧的17岁男孩。
 
  [注释: 表示“亲切的,随和的”可说kind, friendly或amiable。另外approachable/easy to get along with也可形容人容易相处。]
 
  badass
 
  邪恶痞子型
 
  Ian Somerhalder as Damon Salvatore
 
  伊恩·萨默海尔德饰演的达蒙·塞尔瓦托
 
  The Vampire Diaries (2009-present)
 
  《吸血鬼日记》(2009年至今)
 
  The older, evil Salvatore character has impressed more than his younger, more introspective brother, Stefan Salvatore. Lots of female fans are totally smitten25 with the villain-not because of his well-defined face and masculine body, but because of his badass qualities. He proves that "ladies don`t always fancy the nice guy".
 
  中年痞子男达蒙·塞尔瓦托比那个较自己年轻、更善于内省的弟弟斯特凡·萨尔瓦托还令人印象深刻。很多女粉丝们都完全拜倒在他痞子男的魅力之下--不是因为他帅气的外表,也并非看重他健硕的身材,而是他的“坏蛋本质”。他的走红恰恰验证了一个理论--“男人不坏女人不爱”。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 vampire 8KMzR     
n.吸血鬼
参考例句:
  • It wasn't a wife waiting there for him but a blood sucking vampire!家里的不是个老婆,而是个吸人血的妖精!
  • Children were afraid to go to sleep at night because of the many legends of vampire.由于听过许多有关吸血鬼的传说,孩子们晚上不敢去睡觉。
2 vampires 156828660ac146a537e281c7af443361     
n.吸血鬼( vampire的名词复数 );吸血蝠;高利贷者;(舞台上的)活板门
参考例句:
  • The most effective weapon against the vampires is avampire itself. 对付吸血鬼最有效的武器就是吸血鬼自己。 来自电影对白
  • If vampires existed, don`t you think we would`ve found them by now? 如果真有吸血鬼,那我们怎么还没有找到他们呢? 来自电影对白
3 allergic 4xozJ     
adj.过敏的,变态的
参考例句:
  • Alice is allergic to the fur of cats.艾丽斯对猫的皮毛过敏。
  • Many people are allergic to airborne pollutants such as pollen.许多人对空气传播的污染物过敏,比如花粉。
4 twilight gKizf     
n.暮光,黄昏;暮年,晚期,衰落时期
参考例句:
  • Twilight merged into darkness.夕阳的光辉融于黑暗中。
  • Twilight was sweet with the smell of lilac and freshly turned earth.薄暮充满紫丁香和新翻耕的泥土的香味。
5 cape ITEy6     
n.海角,岬;披肩,短披风
参考例句:
  • I long for a trip to the Cape of Good Hope.我渴望到好望角去旅行。
  • She was wearing a cape over her dress.她在外套上披着一件披肩。
6 capes 2a2d1f6d8808b81a9484709d3db50053     
碎谷; 斗篷( cape的名词复数 ); 披肩; 海角; 岬
参考例句:
  • It was cool and they were putting on their capes. 夜里阴冷,他们都穿上了披风。
  • The pastor smiled to give son's two Capes five cents money. 牧师微笑着给了儿子二角五分钱。
7 installment 96TxL     
n.(instalment)分期付款;(连载的)一期
参考例句:
  • I shall soon pay the last installment of my debt.不久我将偿付我的最后一期债款。
  • He likes to buy things on the installment plan.他喜欢用分期付款法购买货物。
8 saga aCez4     
n.(尤指中世纪北欧海盗的)故事,英雄传奇
参考例句:
  • The saga of Flight 19 is probably the most repeated story about the Bermuda Triangle.飞行19中队的传说或许是有关百慕大三角最重复的故事。
  • The novel depicts the saga of a family.小说描绘了一个家族的传奇故事。
9 lethal D3LyB     
adj.致死的;毁灭性的
参考例句:
  • A hammer can be a lethal weapon.铁锤可以是致命的武器。
  • She took a lethal amount of poison and died.她服了致命剂量的毒药死了。
10 portrayed a75f5b1487928c9f7f165b2773c13036     
v.画像( portray的过去式和过去分词 );描述;描绘;描画
参考例句:
  • Throughout the trial, he portrayed himself as the victim. 在审讯过程中,他始终把自己说成是受害者。
  • The author portrayed his father as a vicious drunkard. 作者把他父亲描绘成一个可恶的酒鬼。 来自《现代汉英综合大词典》
11 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
12 interactive KqZzFY     
adj.相互作用的,互相影响的,(电脑)交互的
参考例句:
  • The psychotherapy is carried out in small interactive groups.这种心理治疗是在互动的小组之间进行的。
  • This will make videogames more interactive than ever.这将使电子游戏的互动性更胜以往。
13 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
14 caters 65442608bd5622774e5b19fcdde933ff     
提供饮食及服务( cater的第三人称单数 ); 满足需要,适合
参考例句:
  • That shop caters exclusively to the weaker sex. 那家商店专供妇女需要的商品。
  • The boutique caters for a rather select clientele. 这家精品店为特定的顾客群服务。
15 fictional ckEx0     
adj.小说的,虚构的
参考例句:
  • The names of the shops are entirely fictional.那些商店的名字完全是虚构的。
  • The two authors represent the opposite poles of fictional genius.这两位作者代表了天才小说家两个极端。
16 depiction f490e01c7396351ff1441f8162831f34     
n.描述
参考例句:
  • Double rhythms, resounding through the lyric depiction and connecting with each other, indicate the thespian place of mankind and the cognition of the writer to this thespian place. 这双重旋律互为表里,表明了人类的某种悲剧性处境以及作家对这种悲剧性处境的感受和认识。
  • A realistic depiction of scenes from everyday domestic life. 日常家居生活的写实画。
17 defiance RmSzx     
n.挑战,挑衅,蔑视,违抗
参考例句:
  • He climbed the ladder in defiance of the warning.他无视警告爬上了那架梯子。
  • He slammed the door in a spirit of defiance.他以挑衅性的态度把门砰地一下关上。
18 acting czRzoc     
n.演戏,行为,假装;adj.代理的,临时的,演出用的
参考例句:
  • Ignore her,she's just acting.别理她,她只是假装的。
  • During the seventies,her acting career was in eclipse.在七十年代,她的表演生涯黯然失色。
19 attentive pOKyB     
adj.注意的,专心的;关心(别人)的,殷勤的
参考例句:
  • She was very attentive to her guests.她对客人招待得十分周到。
  • The speaker likes to have an attentive audience.演讲者喜欢注意力集中的听众。
20 exudes ddab1b9d3ea1477d1fff147b391ef133     
v.缓慢流出,渗出,分泌出( exude的第三人称单数 );流露出对(某物)的神态或感情
参考例句:
  • The plant exudes a sticky fluid. 这种植物分泌出一种黏液。
  • She exudes sexual magnetism. 她洋溢着女性的魅力。
21 amiable hxAzZ     
adj.和蔼可亲的,友善的,亲切的
参考例句:
  • She was a very kind and amiable old woman.她是个善良和气的老太太。
  • We have a very amiable companionship.我们之间存在一种友好的关系。
22 alabaster 2VSzd     
adj.雪白的;n.雪花石膏;条纹大理石
参考例句:
  • The floor was marble tile,and the columns alabaster.地板是由大理石铺成的,柱子则是雪花石膏打造而成。
  • Her skin was like alabaster.她的皮肤光洁雪白。
23 lanky N9vzd     
adj.瘦长的
参考例句:
  • He was six feet four,all lanky and leggy.他身高6英尺4英寸,瘦高个儿,大长腿。
  • Tom was a lanky boy with long skinny legs.汤姆是一个腿很细的瘦高个儿。
24 portrayal IPlxy     
n.饰演;描画
参考例句:
  • His novel is a vivid portrayal of life in a mining community.他的小说生动地描绘了矿区的生活。
  • The portrayal of the characters in the novel is lifelike.该书中的人物写得有血有肉。
25 smitten smitten     
猛打,重击,打击( smite的过去分词 )
参考例句:
  • From the moment they met, he was completely smitten by her. 从一见面的那一刻起,他就完全被她迷住了。
  • It was easy to see why she was smitten with him. 她很容易看出为何她为他倾倒。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   英语新闻  中英双语
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴