英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

北外翻译笔记 第19课 翻译难点--名称译法(2)

时间:2013-03-04 03:48来源:互联网 提供网友:laura6688   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   二、 书名、影视片名的译法

  一本书的书名、一部电影或电视剧的片名往往含意丰富,有些还含有成语典故,需要仔细推敲、弄清原意,然后再决定译名。总的说来,书名、电影或电视剧的片名的翻译要求传情达意、简短易记、文字优美,并应和其内容吻合。其具体译法大致可分为以下4种:
  (一)直译
  The Canterbury Tales 《坎特伯雷故事集》;The Prince and the Pauper1 《王子和贫儿》
  The Adventures of Alice in Wonderland 《艾丽丝漫游记》
  The Great Expectation 《远大前程》;A Tale of Two Cities 《双城记》
  Aesop's Fables2 《伊索寓言》;Sister Carrie 《嘉丽妹妹》
  Vanity Fair《名利场》;A Farewell to Arms《永别了,武器》
  The Merry Wives of Windsor《温莎的风流娘儿们》
  The Age of Innocence《纯真年代》;Dances with Wolves《与狼共舞》
  Jurassic Park《侏罗纪公园》
  以上各个译名流传已久,均应遵从约定俗成的原则继续使用,不再重译。
  (二)直译与意译
  St. Mark《马克福音》;Robinson Crusoe 《鲁宾逊漂流记》
  The Mayor of Casterbridge《卡斯特桥市长》;Dombey and Son《董贝父子》
  A River Runs Through It《一条流过记忆的河》;Sleepless in Seattle《西雅图夜未眠》
  Patton《巴顿将军》;The Net《网络情缘》
  Moonstruck《月色撩人》;Sand and Blood《碧血黄沙》
  (三)意译
  Uncle Tom's Cabin《黑奴吁天录》(试比较:《汤姆叔的小屋》)
  David Copperfield《块肉余生述》
  Silas Marner 《织工马南传》(试比较:《塞那斯·马南》)
  The Bridges of Madison County《廊桥遗梦》(试比较:《梅德逊郡桥》)
  First Knight《剑侠风流》;Sabrina《情归巴黎》
  Oliver Twist 《雾都孤儿》;Pygmalion 《皮格马利翁》
  Red Star Over China 《西行漫记》 ; Gone with the Wind 《乱世佳人》
  Pinocchio 《木偶奇遇记》;As You Like It《皆大欢喜》
  The Pilgrim's Progress《天路历程》;For Whom the Bell Tolls《战地钟声》
  (四)音译
  Jane Eye 《简.爱》;Robin Hood3 《罗宾汉》
  Martin Eden 《马丁·伊登》
  三、报刊杂志名的译法
  英文报刊名属专有名词范围,不少刊物有固定的译法,不能乱译。译者需熟记已有的译名。下面就列举一些常见的译名。
  (一)美国报刊与杂志:
  New York Times《纽约时报》
  Washington Post 《华盛顿邮报》(美国第2大报)
  Los Angeles Times 《洛杉矶时报》 (美国第3大报)
  Christian4 Science Monitor 《基督教科学箴言报》
  International Herald5 Tribune 《国际先驱论坛报》(国际性报纸,美国报界集团在巴黎发行)
  Wall Street Journal 《华尔街日报》(专业性商业金融报)
  The Baltimore Sun 《巴尔的摩太阳报》;Chicago Tribunes《芝加哥论坛报》
  The Boston Globe《波士顿环球报》;Time《时代周刊》
  Newsweek《新闻周刊》;Reader's Digest《读者文摘》
  Life 《生活》(画刊);Playboy《花花公子》
  Fortune 《幸福》;G.E.O 《地理》;U.S.A. Today 《今日美国》
  National Geographic Magazine 《国家地理杂志》;People 《人物》
  Time 《时代》;Business Week 《商业周刊》
  Newsweek 《新闻周刊》;Reader's Digest 《读者文摘》
  (二)英国报刊杂志:
  The Times 《泰晤士报》;Daily Telegraph 《每日电讯报》
  Guardian 《卫报》;Sunday Times 《星期日泰晤士报》
  Observer 《观察家报》;Daily Mail 《每日邮报》;The Guardian 《前卫》(杂志)
  Daily Mirror 《每日镜报》;News of the World 《世界新闻报》;The Sun《太阳报》

点击收听单词发音收听单词发音  

1 pauper iLwxF     
n.贫民,被救济者,穷人
参考例句:
  • You lived like a pauper when you had plenty of money.你有大把钱的时候,也活得像个乞丐。
  • If you work conscientiously you'll only die a pauper.你按部就班地干,做到老也是穷死。
2 fables c7e1f2951baeedb04670ded67f15ca7b     
n.寓言( fable的名词复数 );神话,传说
参考例句:
  • Some of Aesop's Fables are satires. 《伊索寓言》中有一些是讽刺作品。 来自《现代英汉综合大词典》
  • Little Mexican boys also breathe the American fables. 墨西哥族的小孩子对美国神话也都耳濡目染。 来自辞典例句
3 hood ddwzJ     
n.头巾,兜帽,覆盖;v.罩上,以头巾覆盖
参考例句:
  • She is wearing a red cloak with a hood.她穿着一件红色带兜帽的披风。
  • The car hood was dented in.汽车的发动机罩已凹了进去。
4 Christian KVByl     
adj.基督教徒的;n.基督教徒
参考例句:
  • They always addressed each other by their Christian name.他们总是以教名互相称呼。
  • His mother is a sincere Christian.他母亲是个虔诚的基督教徒。
5 herald qdCzd     
vt.预示...的来临,预告,宣布,欢迎
参考例句:
  • In England, the cuckoo is the herald of spring.在英国杜鹃鸟是报春的使者。
  • Dawn is the herald of day.曙光是白昼的先驱。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   翻译  笔记
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴