英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

北外翻译笔记 第18课 翻译难点--习语译法(2)

时间:2013-03-04 03:51来源:互联网 提供网友:laura6688   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   三、翻译英语习语应注意的几个问题

  A. 准确理解习语,切毋望文生义,弄出笑话来。例如下面几例就是因为理解错了,所以译文不对:
  (1)John likes to pat himself on the back. 约翰喜欢捶自己的背。(正确译法:约翰喜欢自吹。)
  (2)Then it happened that I had to answer the call of nature, and, passing, I saw the risen dough1, which seemed to say to me, "Do it!" In brief, I let myself be persuaded. 碰巧我现在得对自然的召唤作出答复(正确译法:碰巧这时我想解手),走着,我看到了发起来的面团,它好象对我说,"撒吧!"简单地说,我真的这么做了。
  (3)He kissed the hare's foot. 他吻了兔子的脚。(正确译法:他迟到了。)
  有时,一些貌似有理据或合乎逻辑的习语极易导致人们相信自己直觉而疏于查考,单从字面或比喻意义去联想,造成理解以至表达的错误。这就要求译者不能马虎,不能望文生义,而需殚精竭虑,采取细针密缕的态度。例如: There is no love lost between them.很容易被理解成"他们彼此恩爱,感情从未破裂",而实际意思却是"他们互相憎恨,毫无爱情可言。" 类似的例子还有:
  (1) It is a good horse that never stumbles2.好马也有失蹄时。(不宜译成"良马不失蹄")
  (2) It is a good man that never stumbles, and a good wife that never grumbles3.
  好丈夫也有过失,好妻子也会唠叨。(不宜译成"从不失足的丈夫是好丈夫,从不唠叨的妻子是好妻子")
  (3)It is an ill bird that fouls5 its own nest.
  再坏的鸟也不至于弄脏自己的窝。(不宜译成"弄脏自己的窝的是坏鸟雀".)
  (4) Time and tide wait for no man. 时光如潮水, 不等任何人。(不宜译为"时光和潮水不等人".)
  (5) Of soup and love, the first is the best.
  恋爱如喝汤, 头一碗最香。(不宜译?quot;头一次喝汤恋爱最好".)
  (6)In choosing a wife and buying a sword we ought not to trust another.
  择妻如选剑, 不能靠别人。(不宜译为 "择妻和选剑不能靠别人。")
  (7) There was never a night or a problem that could defeat sunrise or hope.
  黑夜不能阻止日出, 难题无法抹杀希望。(不宜译为 "黑夜和难题无法击败日出和希望")
  (8) People will be long forgetting her.人们会长久记住她的。(不宜译为 "人们在很长时间内会忘记她".)
  B. 采用套译法时,要特别注意避免使用民族特色太浓的汉语成语来套译英语习语,否则译文在上下文中就会显得不伦不类,损及原意。例如:
  (1) Beauty lies in lover's eyes.情人眼里出美人。(不宜译作"情人眼里出西施".)
  (2) Many heads are better than one. 一人不及众人计。(不宜译作"三个臭皮匠,顶个诸葛亮".)
  (3)Never offer to teach fish to swim.不要教鱼儿游泳。(不宜译作"不要班门弄斧".)
  (4) Even a worm will turn. 逼人入绝境,绵羊也反抗(不宜译作"狗急跳墙".)
  (5)Give a dog a bad (an ill) name and hang him. 谗言可畏(不宜译为"欲加之罪,何患无辞",其本意是指"一旦给人加个坏名声,他就很难洗刷掉了".)
  (6) Lock the stable door when the horse has been stolen.贼去关门。 (不宜译作"亡羊补牢",其原意是"马盗锁厩门,为时已太晚".)
  (7) A miss is as good as a mile. 错无大小, 其错一样。 (不宜译作"失之毫厘,谬以千里".)
  (8) have the face 恬不知耻,厚脸皮(不是有面子)
  (9) to pull somebody's leg 开玩笑(不是拖后腿)
  (10) a big fish in a small pond 山中无老虎,猴子也称王。(或: 林中无鸟雀称王。不是 "小塘容不下大鱼".)
  C.有些习语有多种译法,哪种译法恰当要视具体语境而定:
  (1)Take care of the pence, and the pounds will take care of themselves.
  (金钱)积少自然成多。/小事谨慎,大事自成。
  (2)One swallow does not make a summer.
  一燕不成夏。/轻率推论必成大错。/一关渡过并非万事大吉。
  (3) Still water runs deep. 静水流深。/外表淡漠然而内心深情。/沉默者深谋。
  (4)Don't cross the bridge till you get to it.到了桥边才过桥。/不必担心太早。/不必自寻烦恼。
  (5)He laughs best who laughs last.谁笑在最后,谁笑得最好(鼓励)。/不要高兴得太早(警告)。
  (6)Don't cast out the foul4 water till you bring in the clean.清水未来,莫泼脏水。/新的不来,旧的莫丢。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 dough hkbzg     
n.生面团;钱,现款
参考例句:
  • She formed the dough into squares.她把生面团捏成四方块。
  • The baker is kneading dough.那位面包师在揉面。
2 stumbles a3882693d7bc4abb15053b3be6540d00     
v.(不顺畅地)说( stumble的第三人称单数 );跌跌撞撞地走;绊脚;(说话、演奏等)出错
参考例句:
  • Mary often stumbles in her speech. 玛丽常常结结巴巴地讲话。 来自辞典例句
  • Jastrow stares in a stunned way at the still audience, then stumbles toward the first row. 杰斯罗用惊呆了的神气瞪眼望着鸦雀无声的听众,然后趔趔趄趄地朝着第一排听众走过去。 来自辞典例句
3 grumbles a99c97d620c517b5490044953d545cb1     
抱怨( grumble的第三人称单数 ); 发牢骚; 咕哝; 发哼声
参考例句:
  • He grumbles at his lot instead of resolutely facing his difficulties. 他不是果敢地去面对困难,而是抱怨自己运气不佳。
  • I'm sick of your unending grumbles. 我对你的不断埋怨感到厌烦。
4 foul Sfnzy     
adj.污秽的;邪恶的;v.弄脏;妨害;犯规;n.犯规
参考例句:
  • Take off those foul clothes and let me wash them.脱下那些脏衣服让我洗一洗。
  • What a foul day it is!多么恶劣的天气!
5 fouls 30fac9075e8722a717059ab4a5ae092f     
n.煤层尖灭;恶劣的( foul的名词复数 );邪恶的;难闻的;下流的v.使污秽( foul的第三人称单数 );弄脏;击球出界;(通常用废物)弄脏
参考例句:
  • The player was sent off the field because of fouls. 这名运动员因屡屡犯规而被罚下场。 来自《简明英汉词典》
  • Jones was ordered off in the second half after repeated fouls. 由于屡次犯规,琼斯在下半场中被责令退出比赛。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   翻译  笔记
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴