英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

历史上最好的时间地点

时间:2013-01-28 03:29来源:互联网 提供网友:laura6688   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   If you could travel back in time, what would be your destination? We put the question to a group of contributors and guests, starting with the historian Patrick Dillon ...

  如果你可以回到过去,你的目的地会在哪里?我们向一些本刊的撰稿人和外部客座提出了这一问题,第一个回答来自于历史学家帕特里克·狄伦。
  Making his own choice of the best time to have been alive, Edward Gibbon, author of “Decline and Fall of the Roman Empire” (1776-89), didn’t have much doubt. “If a man were called to fix the period in the history of the world during which the condition of the human race was most happy and prosperous, he would, without hesitation1, name that which elapsed from the death of Domitian to the accession of Commodus.” This was the second century AD, when Rome’s “five good emperors”, Nerva, Trajan, Hadrian, Antoninus Pius and Marcus Aurelius, brought a peace and stability that western Europe would—in Gibbon’s view—never see again. But maybe it was an easier question then. Gibbon was white, smart and male. He could walk from the right end of one hierarchical society into another without a tremor2. Nor was he sacrificing much technology to do so. Barring gunpowder3 and the printing press, his world and Hadrian’s were close enough to let Gibbon swap4 breeches for a toga and barely notice the difference.
  被问到会选择在历史上哪一段时间生活最好,《罗马帝国衰亡史》(1776-89)一书的作者爱德华·吉本非常确定地给出了答案:“如果一个人要在世界历史上定下人类最为幸福繁荣的一个时期,他将会毫不犹豫地指出从图密善过世到康茂德继位之间的时代。”这是公元二世纪史称罗马的“五贤帝”时代,涅尔瓦,图拉真,哈德良,安敦尼·庇护,马可·奥里略五位皇帝为西欧带来了吉本认为再也不会重现的和平安定景象。但是也许在当时这是个很容易回答的问题。吉本是一个聪明的白人男性。他可以从历史上一个阶级社会步入另一个而不受影响。他这么做也不需要牺牲放弃多少科技。除了火药和印刷,他所处的世界和哈德良的世界几乎没有多大区别,他可以直接脱下身上的马裤换上一套罗马宽袍而感觉不到任何差异。
  For us, the question needs a little more thought. Anyone who dislikes pain, prefers their operations under anaesthetic, and has no wish to die of smallpox5, might well choose to live now. We can balance that by awarding ourselves perpetual good health, but it’s harder to level the playing field when it comes to gender6. Not many modern women, however frustrated7 with their lot, would choose to go back to long skirts, tight corsets and a general assumption that they are stupid. The same may apply to any European who isn’t white, and to anyone in the less affluent8 three-quarters of society. My children once went on a school trip to Apsley House, the Duke of Wellington’s home. I thought they were going to learn about lords; instead they were taught what it was like being a servant. Transport most of us to ancient Rome and we’ll find ourselves in a poorhouse or slave barracks. To give our question a chance, we have to assume that we can do our time travel, if not first-class, then in premium9 economy, switching genders10 if we feel like it, to land somewhere moderately comfortable.
  对我们来说,这个问题就需要多一些思考了。任何不喜欢疼痛,希望能在麻醉状态下动手术,且不希望死于天花的人都可能倾向于居住在现在。我们可以平衡这一点,假设我们自己会处于永远的健康状态。但是要克服性别的歧视就很困难了。现代女性不管对于生活有多不满,她们中没有几个会愿意回到一个必须穿长裙,紧身衣以及一般舆论认为女性愚蠢的时代。同样的道理适用在那些不是白人的欧洲人,以及任何属于社会中最富裕的四分之一以外的人。我的孩子曾经参加学校组织的前往威灵顿公爵故居艾坡斯利的郊游。我本以为他们的远足会教他们一些关于贵族的知识,结果他们学的都是当一个仆人的感觉如何。我们中的大多数如果穿越回古罗马都会落入贫民窟或者奴隶圈里面。所以要让这个问题有回答的意义,我们必须假设我们的时间旅行就算坐的不是头等舱,也至少是高级经济舱,需要时也能自动设定性别,最后会落在一个适度舒适的地方。
  This isn’t a question about technology, where the present will always trump11 the past. It’s about lifestyle and ideas, people and manners, things that ebb12 and flow. Armed with a passport to the good life in a time and place of our choice, not many will pass on the journey. Culture-vultures will book their seats in Shakespeare’s Globe in 1599 or the Cotton Club, Harlem, in the 1920s. Hero-worshippers will queue up to watch Michelangelo chisel13 stone in 1501 or Genghis Khan ride into battle in 1206. Epicures14, the most prudent15 time-travellers, will follow Gibbon to Rome, or time their birth to dodge16 a call-up for the world wars and surf the Pax Americana.
  这个问题和科技无关,在那一点上现代永远会占上风。这是一个关于生活方式和思想,人文,风俗这些随着时间而潮起潮落的特质的问题。给你一本可以在自己选择的地点和时间过上舒适生活的护照,没有多少人会放弃这个机会。文化艺术痴会在1599年莎士比亚的环球剧院,或是20世纪20年代哈莱姆区的棉花俱乐部订票。英雄崇拜者会排成长队观看1501年米开朗基罗凿石的情形或是1206年成吉思汗跨马上战场的景观。享乐主义者是最谨慎的时间旅行者,他们会跟随吉本前往古罗马,或是计算好自己出生的时间来躲过世界大战的征兵,同时又尽情享受美国单极主导下的和平时代。
  Peace and stability are all very well, but several of mankind’s giant leaps have come in times of war. Democracy got going, and conversation buzzed, in Athens in the fifth century BC, with the Peloponnesian war raging outside. I’d brave the 16th-century Wars of Religion to catch the Reformation, or the Thirty Years War (1618-48) to watch the Enlightenment dawn. What I’m after is a sense of possibility. There’s a striking moment at the start of Thucydides’ “Peloponnesian War” when he surveys Greek history up to then. The striking part is, it only lasts a couple of pages. History is still on Series One. And maybe that sense of freshness is why the present doesn’t hold all the cards. Our own excitement in the rich, free West seems to have leaked away. A third of us can’t be bothered to use the votes Libyans are dying for. We have freed slaves, empowered women, shaken off tyrants18. We should be living happily ever after, yet we’re not. Reason enough to tack19 against time and find a place where the future hasn’t gone stale.
  和平及稳定确实很好,但是人类的一些最巨大的跃进都发生在战争时代。公元前五世纪,伯罗奔尼撒战争在雅典城外愈演愈烈的同时,在城内正在如火如荼地推行民主,且各种观点百家争鸣。我会鼓起勇气前往16世纪的宗教战争来看看新教改革,或是三十年战争(1618-48)来看看文艺复兴的启蒙。我所追求的是一种可能性的感觉。修西得底斯的《伯罗奔尼撒战争》一书开头有一个引人注目的部份,审视了希腊直到当时的所有历史。在今天看来让人惊讶的是,这部分只涵盖了几页。当时人类历史才刚刚播到第一季。也许这种新鲜感正是现代无法超过的地方。我们自己对于富裕,自由的西方的激动感似乎已经流失。我们有三分之一人甚至都不屑于在选举中投票,而在利比亚正有人为了这种权利而牺牲生命。我们解放了奴隶,赋予了女权,推翻了暴君。我们应该可以从此快乐地生活下去,但我们没有。这就足以作为让我们回到未来还没有停滞的时代去看一看的理由了。
  It’s tempting20 to go by what you might witness—Socrates arguing with Plato in Athens, their contemporary Confucius riding through China, or Julius Caesar tangling21 with Cicero in 50BC Rome. But that would just be time tourism.
  根据能够见证的历史时刻来决定目的地是很吸引人的一个主意,苏格拉底和柏拉图在雅典的辩论,和他们同代的孔子在周游列国,或是在公元前50年的罗马凯撒和西塞罗的对峙。但这样就只不过是参加了一次时间旅行团。
  The Byzantine empire at its height would be hard to beat for other-worldly glitter, but the power of church and emperor rules it out. Knights22 on horseback put the Middle Ages out of bounds as far as I’m concerned. Of all the Renaissance23 states, Vicenza in the 16th century stands out, with Palladio to build you a villa24 and a chance to studio-crawl round some of the Venetian artists who fill our museums today. Amsterdam in the golden age of the 17th century also comes close, but that’s putting a lot of weight on culture, and we need something broader. The French ancien régime is almost appealing enough to mute my objection to absolute monarchs25. Talleyrand, the sly politician who grew up under it and survived the twists and turns of its demise26, maintained that “anyone who hasn’t lived in the 18th century before the revolution does not know the sweetness of living.”
  拜占庭帝国处于巅峰状态时其神圣的光辉是很难匹敌的,但是教廷的权力和皇帝专制把它从我的名单上剔除了。对我而言马背上的骑士让中世纪不堪忍受。在文艺复兴诸国内,16世纪的维琴察最为耀眼,可以让帕拉弟奥为你建一座庄园,还有机会可以游遍所有的画室,见见今天塞满我们的博物馆的那些美术品的作者们。17世纪黄金时代的阿姆斯特丹也很不错,不过这么一来在文化上放的比重就太大了,我们需要一些更广阔的决定因素。法国旧制时期吸引力极大,都快抵销我对于专制君主的反对了。在旧制时代长大的狡猾政客塔利郎在那个时代结束的风云变幻中幸存了下来,并坚持说:“那些没有在革命之前的18世纪生活过的人不知道生活的美好。”
  Part of the challenge is that we’re not just looking for a single charismatic moment. Places exist in time. What have the old people seen? What’s in store for the children? We’re looking for a turning point, a place living through changes whose effects are with us still. Which brings us to London in the 1690s, just after the Glorious Revolution that drove James II from his throne in a coup17 led by Prince William of Orange.
  这个难题的一部份是因为我们不仅仅是在找一个璀璨的时刻。空间在时间里存在。老人们看到了什么?孩子们的未来会怎样?我们在寻找一个转折点,一个经历了变化的地点,这种变化产生的结果直到今天还与我们同在。这把我们带回了17世纪90年代的伦敦,威廉王子带领政变将詹姆斯二世赶下台的光荣革命刚刚结束的时候。
  This London has a back story as rich as its potential. Its old people might have shaken the hand of Shakespeare, as well as surviving two civil wars; their grandchildren will die in the capital of a global empire. Around them, a whole new world is taking shape. At Jonathan’s coffee house, you can watch the stockmarket being born; insurance is being invented at Lloyd’s, and the new Bank of England is laying the foundations of national finance. Walking down Cheapside, you can buy an uncensored newspaper or stop to pray in a chapel27 of your choice. Your father couldn’t do either. Parliament has just begun a continuous tradition of government that will last for centuries. In the bookshops around Westminster Hall, you can buy Isaac Newton’s “Principia” warm off the press, as well as economic texts that talk for the first time about supply and demand, the way money isn’t fixed28 in value, and why credit matters more than gold. And you may well understand what they are saying, because enlightenment disciplines are still young and connected enough for a generalist to grasp.
  当时的伦敦不仅前途无量,而且也有着华丽的背景故事。那里的老人们可能曾握过莎士比亚的手,也在两场内战中幸存了下来,而他们的孙儿最终将会是在一个全球帝国的首都逝去。在他们周围,一个崭新的世界正在成型。在乔纳森的咖啡馆,你可以看到股市正在诞生之中,劳和社正在发明保险,而新建立的英格兰银行正在打下国家财政的基础。沿着齐普赛街行走,你可以买到不经审查的报纸,或者在你中意的教堂停下来祈祷。这两件事都是你的父亲所不能做到的。议会刚刚开始了一个会持续几个世纪的连续政府传统。在威斯敏斯特宫周围的书店里,你可以买到艾萨克·牛顿的《原理》,纸张还是刚刚从印刷机上拿下来的,热乎着呢,也可以买到一些经济学著作,这些书中第一次阐述了供应和需求,货币价值不固定的方式,以及信用为什么比黄金更宝贵等概念。而且你很可能可以读懂这些书,因为当时的启蒙学科还都很年轻,互相之间又有足够的联系,可以造就一些无所不知的通才。
  Leisure is thriving in 1690s London. Pleasure gardens are opening and French food is all the rage, swept in by Huguenot immigration. You can go to the first night of Vanbrugh’s “The Relapse”, or Purcell’s“The Fairy Queen”. Coffee houses are packed and the craic is good: the age of wits such as Steele and Addison is dawning. Fashion has arrived, and the Strand29 is full of luxury shops whose display windows are a novelty, as are most of the things they sell. Best of all, the walk across town takes far longer than it took your father because this is becoming the first monster metropolis30. “When a man is tired of London, he is tired of life,” Samuel Johnson said 80 years later. You can watch his sparkling city take shape.
  当时的伦敦休闲娱乐正是欣欣向荣。游乐园正在纷纷开放,而胡格诺派移民带来的法国菜风头正劲。你可以去现场观看凡布鲁的“故态复萌”,或是普塞尔的“仙后”的首映。咖啡馆门庭若市,而里面人们侃的内容也相当不错:那个由斯蒂尔和艾迪森为代表的机智时代正要开始。时尚已经出现了,河滨街上塞满了奢侈品商店,这些店里的开放型橱窗和店里出售的大部份东西一样,在当时还是新鲜玩意。最过瘾的是,现在要穿过市区比你父亲那一辈所花的时间要长多了,伦敦正在逐渐转型为世界上第一个巨型都市。80年后,萨缪尔·约翰逊如是说:“一个人如果厌倦了伦敦,他就厌倦了生活。”你可以亲眼看到他所说的璀璨之都开始成型。
  No one is celebrating yet. People are saying there’ll be another coup and the newfangled stockmarket will crash again. That’s all part of the charge. Things are happening in London—tolerance, freedom of the press and parliament, consumerism, scientific breakthroughs, economic transformation—that millions of people will still be benefiting from 320 years later. In the coffee house, they talk of the new mathematics for calculating probability. That’s what the insurance market is about, as well as the gambling31 craze that’s ruining aristocrats32 all over town: a whole new engagement with possibility, an understanding that the future isn’t going to be like the past. And that’s what draws me to London in the 1690s, despite the wigs33, the quack34 doctors and the stink35 of coal smoke. The modern world is starting, and I want to be there.
  但是却没有人庆祝。人们传言将会再有一次政变,新奇的股市将会再次崩盘。这都是事物必经的一部份。当时的伦敦孕育的很多东西,包括社会容忍,媒体自由,议会自由,消费主义,科学突破,经济改革在320年之后仍在给人们带来益处。在咖啡店里,人们在谈论崭新的计算概率的数学。这种新科学不仅是保险市场的基础,同时也是让全城各地的贵族倾家荡产的赌博热潮背后的本质。一种全新的对概率的认识,理解未来不会和过去一样。这就是尽管17世纪90年代的伦敦充斥着假发,庸医和煤烟,却仍然吸引着我的原因。现代世界正在萌芽之中,而我想要亲身体验那个时代。
  Patrick Dillon is an architect and author of three history books, "The Story of Britain", "Gin: The Much Lamented36 Death of Madam Geneva" and "The Last Revolution".
  帕特里克·狄伦是一位建筑师,他著有三本历史书籍《英国故事》,《琴酒:日内瓦夫人令人扼腕的逝去》以及《最后的革命》。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 hesitation tdsz5     
n.犹豫,踌躇
参考例句:
  • After a long hesitation, he told the truth at last.踌躇了半天,他终于直说了。
  • There was a certain hesitation in her manner.她的态度有些犹豫不决。
2 tremor Tghy5     
n.震动,颤动,战栗,兴奋,地震
参考例句:
  • There was a slight tremor in his voice.他的声音有点颤抖。
  • A slight earth tremor was felt in California.加利福尼亚发生了轻微的地震。
3 gunpowder oerxm     
n.火药
参考例句:
  • Gunpowder was introduced into Europe during the first half of the 14th century.在14世纪上半叶,火药传入欧洲。
  • This statement has a strong smell of gunpowder.这是一篇充满火药味的声明。
4 swap crnwE     
n.交换;vt.交换,用...作交易
参考例句:
  • I will swap you my bicycle for your radio.我想拿我的自行车换你的收音机。
  • This comic was a swap that I got from Nick.这本漫画书是我从尼克那里换来的。
5 smallpox 9iNzJw     
n.天花
参考例句:
  • In 1742 he suffered a fatal attack of smallpox.1742年,他染上了致命的天花。
  • Were you vaccinated against smallpox as a child?你小时候打过天花疫苗吗?
6 gender slSyD     
n.(生理上的)性,(名词、代词等的)性
参考例句:
  • French differs from English in having gender for all nouns.法语不同于英语,所有的名词都有性。
  • Women are sometimes denied opportunities solely because of their gender.妇女有时仅仅因为性别而无法获得种种机会。
7 frustrated ksWz5t     
adj.挫败的,失意的,泄气的v.使不成功( frustrate的过去式和过去分词 );挫败;使受挫折;令人沮丧
参考例句:
  • It's very easy to get frustrated in this job. 这个工作很容易令人懊恼。
  • The bad weather frustrated all our hopes of going out. 恶劣的天气破坏了我们出行的愿望。 来自《简明英汉词典》
8 affluent 9xVze     
adj.富裕的,富有的,丰富的,富饶的
参考例句:
  • He hails from an affluent background.他出身于一个富有的家庭。
  • His parents were very affluent.他的父母很富裕。
9 premium EPSxX     
n.加付款;赠品;adj.高级的;售价高的
参考例句:
  • You have to pay a premium for express delivery.寄快递你得付额外费用。
  • Fresh water was at a premium after the reservoir was contaminated.在水库被污染之后,清水便因稀而贵了。
10 genders 83bb1a3a9f58b3256de7992ae4edb965     
n.性某些语言的(阳性、阴性和中性,不同的性有不同的词尾等)( gender的名词复数 );性别;某些语言的(名词、代词和形容词)性的区分
参考例句:
  • There are three genders in German: masculine, feminine and neuter. 德语中有叁性:阳性、阴性和中性。 来自辞典例句
  • Japan was fourth among the genders of foreign students. 日本在二十个留美学生输送地中列第四位。 来自互联网
11 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
12 ebb ebb     
vi.衰退,减退;n.处于低潮,处于衰退状态
参考例句:
  • The flood and ebb tides alternates with each other.涨潮和落潮交替更迭。
  • They swam till the tide began to ebb.他们一直游到开始退潮。
13 chisel mr8zU     
n.凿子;v.用凿子刻,雕,凿
参考例句:
  • This chisel is useful for getting into awkward spaces.这凿子在要伸入到犄角儿里时十分有用。
  • Camille used a hammer and chisel to carve out a figure from the marble.卡米尔用锤子和凿子将大理石雕刻出一个人像。
14 epicures fdf535f9a673dea9f1d04afa4f6b5f74     
n.讲究饮食的人( epicure的名词复数 )
参考例句:
  • Military men have produced, or diverged in, noteworthy epicures. 军人中已经产生了,或者说分化出了引人注目的享乐主义者。 来自辞典例句
15 prudent M0Yzg     
adj.谨慎的,有远见的,精打细算的
参考例句:
  • A prudent traveller never disparages his own country.聪明的旅行者从不贬低自己的国家。
  • You must school yourself to be modest and prudent.你要学会谦虚谨慎。
16 dodge q83yo     
v.闪开,躲开,避开;n.妙计,诡计
参考例句:
  • A dodge behind a tree kept her from being run over.她向树后一闪,才没被车从身上辗过。
  • The dodge was coopered by the police.诡计被警察粉碎了。
17 coup co5z4     
n.政变;突然而成功的行动
参考例句:
  • The monarch was ousted by a military coup.那君主被军事政变者废黜了。
  • That government was overthrown in a military coup three years ago.那个政府在3年前的军事政变中被推翻。
18 tyrants b6c058541e716c67268f3d018da01b5e     
专制统治者( tyrant的名词复数 ); 暴君似的人; (古希腊的)僭主; 严酷的事物
参考例句:
  • The country was ruled by a succession of tyrants. 这个国家接连遭受暴君的统治。
  • The people suffered under foreign tyrants. 人民在异族暴君的统治下受苦受难。
19 tack Jq1yb     
n.大头钉;假缝,粗缝
参考例句:
  • He is hammering a tack into the wall to hang a picture.他正往墙上钉一枚平头钉用来挂画。
  • We are going to tack the map on the wall.我们打算把这张地图钉在墙上。
20 tempting wgAzd4     
a.诱人的, 吸引人的
参考例句:
  • It is tempting to idealize the past. 人都爱把过去的日子说得那么美好。
  • It was a tempting offer. 这是个诱人的提议。
21 tangling 06e2d6380988bb94672d6dde48f3ec3c     
(使)缠结, (使)乱作一团( tangle的现在分词 )
参考例句:
  • During match with football, sportsman is like tangling on the football field. 足球比赛时,运动员似在足球场上混战。
  • Furthermore the built in cable rewind prevents tangling and prolongs cable life. 此外,在防止缠绕电缆退建,延长电缆使用寿命。
22 knights 2061bac208c7bdd2665fbf4b7067e468     
骑士; (中古时代的)武士( knight的名词复数 ); 骑士; 爵士; (国际象棋中)马
参考例句:
  • stories of knights and fair maidens 关于骑士和美女的故事
  • He wove a fascinating tale of knights in shining armour. 他编了一个穿着明亮盔甲的骑士的迷人故事。
23 renaissance PBdzl     
n.复活,复兴,文艺复兴
参考例句:
  • The Renaissance was an epoch of unparalleled cultural achievement.文艺复兴是一个文化上取得空前成就的时代。
  • The theme of the conference is renaissance Europe.大会的主题是文艺复兴时期的欧洲。
24 villa xHayI     
n.别墅,城郊小屋
参考例句:
  • We rented a villa in France for the summer holidays.我们在法国租了一幢别墅消夏。
  • We are quartered in a beautiful villa.我们住在一栋漂亮的别墅里。
25 monarchs aa0c84cc147684fb2cc83dc453b67686     
君主,帝王( monarch的名词复数 )
参考例句:
  • Monarchs ruled England for centuries. 世袭君主统治英格兰有许多世纪。
  • Serving six monarchs of his native Great Britain, he has served all men's freedom and dignity. 他在大不列颠本国为六位君王服务,也为全人类的自由和尊严服务。 来自演讲部分
26 demise Cmazg     
n.死亡;v.让渡,遗赠,转让
参考例句:
  • He praised the union's aims but predicted its early demise.他赞扬协会的目标,但预期这一协会很快会消亡。
  • The war brought about the industry's sudden demise.战争道致这个行业就这么突然垮了。
27 chapel UXNzg     
n.小教堂,殡仪馆
参考例句:
  • The nimble hero,skipped into a chapel that stood near.敏捷的英雄跳进近旁的一座小教堂里。
  • She was on the peak that Sunday afternoon when she played in chapel.那个星期天的下午,她在小教堂的演出,可以说是登峰造极。
28 fixed JsKzzj     
adj.固定的,不变的,准备好的;(计算机)固定的
参考例句:
  • Have you two fixed on a date for the wedding yet?你们俩选定婚期了吗?
  • Once the aim is fixed,we should not change it arbitrarily.目标一旦确定,我们就不应该随意改变。
29 strand 7GAzH     
vt.使(船)搁浅,使(某人)困于(某地)
参考例句:
  • She tucked a loose strand of hair behind her ears.她把一缕散发夹到了耳后。
  • The climbers had been stranded by a storm.登山者被暴风雨困住了。
30 metropolis BCOxY     
n.首府;大城市
参考例句:
  • Shanghai is a metropolis in China.上海是中国的大都市。
  • He was dazzled by the gaiety and splendour of the metropolis.大都市的花花世界使他感到眼花缭乱。
31 gambling ch4xH     
n.赌博;投机
参考例句:
  • They have won a lot of money through gambling.他们赌博赢了很多钱。
  • The men have been gambling away all night.那些人赌了整整一夜。
32 aristocrats 45f57328b4cffd28a78c031f142ec347     
n.贵族( aristocrat的名词复数 )
参考例句:
  • Many aristocrats were killed in the French Revolution. 许多贵族在法国大革命中被处死。 来自《简明英汉词典》
  • To the Guillotine all aristocrats! 把全部贵族都送上断头台! 来自英汉文学 - 双城记
33 wigs 53e7a1f0d49258e236f1a412f2313400     
n.假发,法官帽( wig的名词复数 )
参考例句:
  • They say that wigs will be coming in again this year. 据说今年又要流行戴假发了。 来自辞典例句
  • Frank, we needed more wigs than we thought, and we have to do some advertising. 弗兰克,因为我们需要更多的假发,而且我们还要做点广告。 来自电影对白
34 quack f0JzI     
n.庸医;江湖医生;冒充内行的人;骗子
参考例句:
  • He describes himself as a doctor,but I feel he is a quack.他自称是医生,可是我感觉他是个江湖骗子。
  • The quack was stormed with questions.江湖骗子受到了猛烈的质问。
35 stink ZG5zA     
vi.发出恶臭;糟透,招人厌恶;n.恶臭
参考例句:
  • The stink of the rotten fish turned my stomach.腐烂的鱼臭味使我恶心。
  • The room has awful stink.那个房间散发着难闻的臭气。
36 lamented b6ae63144a98bc66c6a97351aea85970     
adj.被哀悼的,令人遗憾的v.(为…)哀悼,痛哭,悲伤( lament的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • her late lamented husband 她那令人怀念的已故的丈夫
  • We lamented over our bad luck. 我们为自己的不幸而悲伤。 来自《简明英汉词典》
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   历史
顶一下
(0)
0%
踩一下
(1)
100%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴