-
(单词翻译:双击或拖选)
十三法、美食、文化,国际性话题
[和老外交流,大到国家,小到饮食,远到文化,皆可作为必聊话题。如下句子可以熟背。]
周奔驰:你吃得惯中国的饭菜吗?
Can you get use to Chinese dishes?
English美眉:还可以。
I think I can.
周奔驰:你最喜欢中国的哪道菜,北京烤鸭?宫爆鸡丁?还是其他?
Which dish do you particularly like? Beijing Roast Duck, Chicken with peanuts, or else?
English美眉:我都很喜欢,除了川菜,因为太辣了。
I like them all, except for Sichuan dishes because they are too hot.
周奔驰:中国的传统文化博大精深,比如易经、气功、武术,你了解得多吗?
Traditional Chinese culture, such as Yijin, Qigong and martial1 arts, is profound. Do you know them?
English美眉:抱歉,我不是特别了解。
Sorry. I don’t know much about Chinese culture.
十四法、先声夺人“小提问”
周奔驰怕自己的英语水平太差而露怯,勇敢地“以攻代守”——自己多说,抢先说,这样,自己听不懂美眉英语的机会就大大减少(先侧重于练习“说”,以后再逐步练习“听”),而且学好英语的信心也犹如黄河泛滥而一发不可收拾。
所以,他的先声夺人小提问也就像程咬金的小板斧一样:
周奔驰:你能告诉我你眼中的中国人是什么样子吗?
Can you tell me what a Chinese is like in your eyes?
English美眉:中庸,我的意思是很注意协调各种关系。
In the middle way. I mean they know how to coordinate2 all kinds of relations.
周奔驰:你最喜欢哪个国家,为什么?
Which country do you like best, and why?
English美眉:法国,因为那里的人非常浪漫。
France, because people there are very romantic.
周奔驰:你觉得你是个什么性格的人?
What do you think of your personality, or temperament3?
English美眉:开朗、幽默,就像你们国家的周星驰。
Open, humorous, just like Zhou Xinchi of your country.
1 martial | |
adj.战争的,军事的,尚武的,威武的 | |
参考例句: |
|
|
2 coordinate | |
adj.同等的,协调的;n.同等者;vt.协作,协调 | |
参考例句: |
|
|
3 temperament | |
n.气质,性格,性情 | |
参考例句: |
|
|