英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约中国艺术展以多样性超越地域标签

时间:2016-12-07 04:30来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Two artists, Sun Xun and Zhou Tao, use video to explore China’s industrialization and environmental degradation1.

  孙逊和周滔这两位艺术家用录像探索中国的工业化和环境恶化。
  Mr Sun’s Mythological2 Time is a surreal, at times overweening animation3 set in his northern hometown, Fuxin, which was once home to the largest open-pit coal mine in Asia.
  孙逊的《通向大地的又一道闪电》是一件超现实主义作品,某些片段是他的北方故乡阜新的夸张动画场景,那里曾是亚洲最大的露天开采煤矿。
  Scenes of tanks, miners, fossils and mountains give way to compelling dream sequences, one of which features fishermen hauling a colossal4 carp beached like a whale.
  货箱、矿工、化石和山脉的场景过渡为扣人心弦的梦境,其中一个展现的是渔夫们拖着一条像鲸鱼那样搁浅在沙滩上巨大鲤鱼。
  Disconnected vistas5 scroll6 across the long screen, recalling the axonometric compositions of Chinese landscapes, though the gruff, energetic paintings that line the walls of the darkened gallery recall the vigorous work of William Kentridge even more than the literati style of classical Chinese art.
  没有关联的场景沿着长长的银幕展开,让人想起了中国风景画的轴侧构图,虽然沿着画廊灰暗墙壁排列的充满活力的粗线条绘画更多地让人想起威廉?肯特里奇(William Kentridge)的犀利,而非中国传统艺术的书卷气。
  Mr Zhou’s disquieting7 two-channel video Land of the Throat, by contrast, is shot in the south of China: specifically, the Pearl River Delta8, the first region of the country oriented to hypercapitalist production in the era of Deng Xiaoping.
  而周滔令人不安的双屏录像《咽喉之地》则是在中国南方的珠江三角洲拍摄的,那里是邓小平时代第一个转向狂热资本主义生产的地区。
  Land of the Throat roams abandoned or sullied sites around Guangzhou and Shenzhen, avoiding character and plot in favor of wordless, melancholy9 shots that cohere10 into a lurid11 dreamscape.
  《咽喉之地》漫步在广州和深圳周围被抛弃或破坏的地区,没有人物和情节,只有无声、阴郁的镜头,而后过渡为可怕的梦境。
  A barefoot man trudges12 across acres of mud; a turtle bobs up out of brackish13 water.
  一个赤脚男人在广袤的泥地上艰难跋涉;一只海龟在污水中上下浮动。
  A parched14 brown landscape is bisected with red-and-white caution tape, and hills have been eroded15 so badly they appear like wrinkled skin.
  干裂的褐色土地被红白警戒线一分为二,小山遭到严重侵蚀,看起来像起皱的皮肤。
  Mr Zhou’s Pearl River Delta is a sci-fi dystopia with no need of special effects, an update of Jean-Luc Godard’s Alphaville for a century of ecological16 crisis.
  周滔镜头下的珠江三角洲是不需要任何特效的科幻地狱,经过一个世纪的生态危机,它已经成为让-吕克?戈达尔(Jean-Luc Godard)的《阿尔法城》(Alphaville)的升级版。
  If Tales of Our Time and its bank-backed predecessors17 serve as initial maneuvers18 to broaden the museum’s collection, then I’m prepared to see these shows’ geographic19 straitjackets as necessary evils.
  如果说故事新编以及之前的三场由银行资助的展览是博物馆拓宽馆藏的初步行动,那么我已打算把它们的地域束缚视为必要的牺牲。
  And the Guggenheim is indeed planning to present a more global cross-section of modern and contemporary art — in Abu Dhabi, where its controversial planned satellite museum, 12 times the size of Frank Lloyd Wright’s spiral museum in Manhattan, will place art from after 1960 in a worldwide framework.
  古根海姆博物馆的确正在筹划推出更全球化的、跨领域的现当代艺术展——规划中的那座引发争议的阿布扎比分馆,面积是曼哈顿这座弗兰克?劳埃德?赖特(Frank Lloyd Wright)设计的螺旋形博物馆的12倍,将把1960年之后的艺术置于全球框架内。
  As for New York, Tales of Our Time and the museum’s coming China megaexhibition offer a welcome opportunity to reckon with art we still see too infrequently.
  至于纽约,故事新编和该博物馆即将开幕的特大型中国展览给我们提供了难得的机会,去思考依然不太常见的艺术。
  I hope, though, that we start to see more solo shows by the likes of Mr Zhou, as well as thematic exhibitions that let us appreciate him as more than just a national ambassador.
  不过我希望,我们能够看到更多周滔这样的艺术家的个展和主题展,让我们能够不只是把他当作一个国家大使去欣赏。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 degradation QxKxL     
n.降级;低落;退化;陵削;降解;衰变
参考例句:
  • There are serious problems of land degradation in some arid zones.在一些干旱地带存在严重的土地退化问题。
  • Gambling is always coupled with degradation.赌博总是与堕落相联系。
2 mythological BFaxL     
adj.神话的
参考例句:
  • He is remembered for his historical and mythological works. 他以其带有历史感和神话色彩的作品而著称。
  • But even so, the cumulative process had for most Americans a deep, almost mythological significance. 不过即使如此,移民渐增的过程,对于大部分美国人,还是意味深长的,几乎有不可思议的影响。
3 animation UMdyv     
n.活泼,兴奋,卡通片/动画片的制作
参考例句:
  • They are full of animation as they talked about their childhood.当他们谈及童年的往事时都非常兴奋。
  • The animation of China made a great progress.中国的卡通片制作取得很大发展。
4 colossal sbwyJ     
adj.异常的,庞大的
参考例句:
  • There has been a colossal waste of public money.一直存在巨大的公款浪费。
  • Some of the tall buildings in that city are colossal.那座城市里的一些高层建筑很庞大。
5 vistas cec5d496e70afb756a935bba3530d3e8     
长条形景色( vista的名词复数 ); 回顾; 展望; (未来可能发生的)一系列情景
参考例句:
  • This new job could open up whole new vistas for her. 这项新工作可能给她开辟全新的前景。
  • The picture is small but It'shows broad vistas. 画幅虽然不大,所表现的天地却十分广阔。
6 scroll kD3z9     
n.卷轴,纸卷;(石刻上的)漩涡
参考例句:
  • As I opened the scroll,a panorama of the Yellow River unfolded.我打开卷轴时,黄河的景象展现在眼前。
  • He was presented with a scroll commemorating his achievements.他被授予一幅卷轴,以表彰其所做出的成就。
7 disquieting disquieting     
adj.令人不安的,令人不平静的v.使不安,使忧虑,使烦恼( disquiet的现在分词 )
参考例句:
  • The news from the African front was disquieting in the extreme. 非洲前线的消息极其令人不安。 来自英汉文学
  • That locality was always vaguely disquieting, even in the broad glare of afternoon. 那一带地方一向隐隐约约使人感到心神不安甚至在下午耀眼的阳光里也一样。 来自辞典例句
8 delta gxvxZ     
n.(流的)角洲
参考例句:
  • He has been to the delta of the Nile.他曾去过尼罗河三角洲。
  • The Nile divides at its mouth and forms a delta.尼罗河在河口分岔,形成了一个三角洲。
9 melancholy t7rz8     
n.忧郁,愁思;adj.令人感伤(沮丧)的,忧郁的
参考例句:
  • All at once he fell into a state of profound melancholy.他立即陷入无尽的忧思之中。
  • He felt melancholy after he failed the exam.这次考试没通过,他感到很郁闷。
10 cohere PbRy0     
vt.附着,连贯,一致
参考例句:
  • The adornments do not cohere with the basic design.装饰物与设计的基调不协调。
  • When you squeeze a handful of snow,the flakes cohere to make a snowball.你把一团雪捏紧,雪就黏合成雪球。
11 lurid 9Atxh     
adj.可怕的;血红的;苍白的
参考例句:
  • The paper gave all the lurid details of the murder.这份报纸对这起凶杀案耸人听闻的细节描写得淋漓尽致。
  • The lurid sunset puts a red light on their faces.血红一般的夕阳映红了他们的脸。
12 trudges 5a4935627dc4006e86ed723c446d7ad3     
n.跋涉,长途疲劳的步行( trudge的名词复数 )
参考例句:
  • She trudges, schlepps, trains, drags, trascines her load. 她吃力地跋涉,schlepps、trains、drags、trascines重荷。 来自互联网
  • Matvey, who has not tasted food or drink all day, trudges up the hill again. 玛特威从一大早起就什么也没吃过,什么也没喝过,这时候却又爬上坡去。 来自互联网
13 brackish 4R8yW     
adj.混有盐的;咸的
参考例句:
  • Brackish waters generally support only a small range of faunas.咸水水域通常只能存活为数不多的几种动物。
  • The factory has several shallow pools of brackish water.工厂有几个浅的咸水池。
14 parched 2mbzMK     
adj.焦干的;极渴的;v.(使)焦干
参考例句:
  • Hot winds parched the crops.热风使庄稼干透了。
  • The land in this region is rather dry and parched.这片土地十分干燥。
15 eroded f1d64e7cb6e68a5e1444e173c24e672e     
adj. 被侵蚀的,有蚀痕的 动词erode的过去式和过去分词形式
参考例句:
  • The cliff face has been steadily eroded by the sea. 峭壁表面逐渐被海水侵蚀。
  • The stream eroded a channel in the solid rock. 小溪在硬石中侵蚀成一条水道。
16 ecological IrRxX     
adj.生态的,生态学的
参考例句:
  • The region has been declared an ecological disaster zone.这个地区已经宣布为生态灾难区。
  • Each animal has its ecological niche.每种动物都有自己的生态位.
17 predecessors b59b392832b9ce6825062c39c88d5147     
n.前任( predecessor的名词复数 );前辈;(被取代的)原有事物;前身
参考例句:
  • The new government set about dismantling their predecessors' legislation. 新政府正着手废除其前任所制定的法律。 来自《简明英汉词典》
  • Will new plan be any more acceptable than its predecessors? 新计划比原先的计划更能令人满意吗? 来自《简明英汉词典》
18 maneuvers 4f463314799d35346cd7e8662b520abf     
n.策略,谋略,花招( maneuver的名词复数 )
参考例句:
  • He suspected at once that she had been spying upon his maneuvers. 他立刻猜想到,她已经侦察到他的行动。 来自辞典例句
  • Maneuvers in Guizhou occupied the Reds for four months. 贵州境内的作战占了红军四个月的时间。 来自辞典例句
19 geographic tgsxb     
adj.地理学的,地理的
参考例句:
  • The city's success owes much to its geographic position. 这座城市的成功很大程度上归功于它的地理位置。 来自《简明英汉词典》
  • Environmental problems pay no heed to these geographic lines. 环境问题并不理会这些地理界限。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴