-
(单词翻译:双击或拖选)
An elite1 triathlon race in Mexico ended dramatically Sunday with one brother helping2 another across the finish line.
周日,墨西哥举行的一场高水平的铁人三项赛,以哥哥扶着弟弟越过终点线的方式戏剧性落幕。
At the final race of the World Triathlon Series in Cozumel, Mexico, Jonny Brownlee of Britain was leading with less than half a mile to go when he slowed and staggered over to a water station. His brother, Alistair, in a battle for second with Henri Schoeman of South Africa, veered3 over, pulled Jonny’s arm over his shoulder and began hauling him along. Meanwhile, Schoeman raced on for the win.
在墨西哥科苏梅尔的铁人三项世界系列赛决赛中,处于领先位置的英国选手乔尼?布朗利(Jonny Brownlee)在比赛进行到只剩不到半英里时放慢了速度,踉踉跄跄地拐向一处补水站。此时,正在与南非选手亨利?斯库曼(Henri Schoeman)争夺第二名的哥哥阿利斯泰尔(Alistair)调转方向来到乔尼跟前,拉起乔尼的胳膊搭在自己肩上,开始拖着他跑。与此同时,斯库曼继续向第一名进发。
When the Brownlees reached the finish, Alistair pushed Jonny across the line in second. Jonny immediately collapsed4. He was admitted to a hospital, suffering from dehydration5.
当布朗利兄弟到达终点线时,阿利斯泰尔推着乔尼以第二名的成绩越过终点线。乔尼一下就倒在了地上。他因为脱水被送去了医院。
Though a protest was filed, the result stood, perhaps surprisingly.
尽管有人提出抗议,但比赛成绩仍被判有效。这可能有些出人意外。
Although it seemed clear that Jonny would have had difficulty finishing without his brother’s aid, Appendix K, Rule 7 of the official triathlon rules allows athletes to receive assistance from either race officials or other athletes.
虽然看起来如果没有哥哥的帮助,乔尼可能难以完成比赛,但铁人三项官方规则中附录K的第七条,允许运动员接受赛事官员或其他运动员的帮助。
“If it had happened to anyone, I would have helped them across the line,” Alistair said. “It’s an awful position to be in. If he conked out before the finish there, and there isn’t medical support, it was a dangerous position to be in.”
“发生在任何人身上,我都会帮他们越过终点线的,”阿利斯泰尔说。“那种情况很吓人,如果在达到终点线前出问题,那里又没有医疗支持,情况很危险。”
The Brownlees have dominated the sport for years. Alistair, 28, is the two-time defending Olympic champion, and Jonny, 26, won the bronze in 2012 and silver in 2016.
多年来,布朗利兄弟一直占据着这项运动的霸主地位。28岁的阿利斯泰尔是两届奥运会冠军,26岁的乔尼则分别在2012年和2016年获得铜牌和银牌。
Had Jonny hung on to win, he would have clinched6 the series title. Instead, that title went to Mario Mola of Spain, who was fifth in the race.
如果乔尼坚持下去,赢得此次比赛的冠军,他会获得系列赛冠军头衔。但冠军头衔最终花落西班牙选手马里奥?莫拉(Mario Mola),他在本次比赛中名列第五。
The brotherly affection, of course, was a feel-good story on social media, with fellow athletes like the basketball player Pau Gasol and the heptathlete Jessica Ennis-Hill weighing in:
在社交媒体上,兄弟情当然是一个让人心生感触的故事。篮球运动员保罗?加索尔(Pau Gasol)和七项全能运动员杰茜卡?恩尼斯-希尔(Jessica Ennis-Hill)等人纷纷加入讨论:
This is why I love sports! Amazing gesture by @AliBrownleetri helping his brother @jonny_brownlee finish! #Triathlon -- Pau Gasol
这就是为什么我热爱运动!@AliBrownleetri(阿利斯泰尔——注)帮他弟弟@jonny_brownlee(乔尼?布朗利——注)完成比赛真是太有风范了!#铁人三项——保罗?加索尔
Incredible! I have so much respect for @AliBrownleetri and @jonny_brownlee #sportatitsbest -- Jessica Ennis-Hill
太不可思议了!太佩服@AliBrownleetri和@jonny_brownlee了!#体育最佳时刻——杰茜卡?恩尼斯-希尔
The finish might have reminded many of another British athlete getting help from a relative to finish a big race. At the 1992 Olympics, Derek Redmond tore his hamstring during a 400-meter heat, but decided7 to try to hobble to the finish. His father raced out of the stands and helped him to the finish.
终点处的这一幕,可能会让很多人想起另一名在亲人的帮助下完成重大比赛的英国运动员。在1992年的奥运会上,德雷克?雷蒙德(Derek Redmond)在400米预赛中拉伤了腘绳肌腱,但仍决定要一瘸一拐地完成比赛。他父亲从看台上跑下去,帮助他来到终点线前。
In the women’s 5,000 meters at this year’s Olympics, the American Abbey D’Agostino and Nikki Hamblin of New Zealand collided and fell, then helped each other across the line.
在今年的奥运会女子5000米比赛中,美国的阿贝?达戈斯蒂诺(Abbey D'Agostino)和新西兰的尼基?汉布林(Nikki Hamblin)相撞倒地,之后两人相互扶持着越过了终点线。
In the marathon, sisters Anna and Lisa Hahner of Germany finished hand-in-hand. But German track officials were critical, accusing them of treating the Olympic marathon “like a fun run.”
在马拉松比赛中,德国选手安娜?哈纳和丽莎?哈纳(Anna and Lisa Hahner)姐妹两人手拉着手跨过终点。但德国径赛官员对此持批评态度,指责她们视奥运会马拉松比赛“如同儿戏”。
点击收听单词发音
1 elite | |
n.精英阶层;实力集团;adj.杰出的,卓越的 | |
参考例句: |
|
|
2 helping | |
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的 | |
参考例句: |
|
|
3 veered | |
v.(尤指交通工具)改变方向或路线( veer的过去式和过去分词 );(指谈话内容、人的行为或观点)突然改变;(指风) (在北半球按顺时针方向、在南半球按逆时针方向)逐渐转向;风向顺时针转 | |
参考例句: |
|
|
4 collapsed | |
adj.倒塌的 | |
参考例句: |
|
|
5 dehydration | |
n.脱水,干燥 | |
参考例句: |
|
|
6 clinched | |
v.(尤指两人)互相紧紧抱[扭]住( clinch的过去式和过去分词 );解决(争端、交易),达成(协议) | |
参考例句: |
|
|
7 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|