-
(单词翻译:双击或拖选)
Technology has made finding love a lot easier - and it could soon do the same for losing it.
科技让找寻真爱变得简单,过不了多久,也会让分手不那么困难。
A new app, dubbed1 Binder3, claims to make awkward break up conversations easier by letting people dump their partners through an automated4 voice message.
一款名叫Binder的应用程序声称可以通过自动语音留言功能让分手对话不再那么难堪。
Styled as the anti-Tinder, the free app works by asking users to type in their former flame's name and number, along with providing an option to upload a photo.
此款神器以反Tinder(Tinder为一款手机交友软件)的风格呈现,可免费使用。用户只需输入分手对象的名字与电话号码,还可以选择是否上传其照片。
The app will create a card, similar to ones seen on Tinder, that allows people to swipe right and begin the break up process.
这款软件会生成一张卡片,其风格与Tinder上的名片类似。用手向右轻轻一划,分手历程就此展开。
You have a number of options to choose from for the reason you're breaking up.
分手理由一箩筐,任君挑选。
分手神器:app语音留言帮你说再见
These include statements such as 'it's not me, it's definitely you' and 'it's like I'm living in some sort of unwakeable nightmare'.
分手理由包括“时至今日都是你咎由自取,绝对是你的错。”以及“我就像活在醒不来的噩梦里。”
The soon-to-be former partner will then receive a 37-second-long voicemail explaining to them the reason for the break up.
即将成为你前任的那位就会收到一段37秒的语音留言,听到你的分手理由。
For someone on the receiving end of the message, they may receive something along the lines of: 'Yeah you're getting dumped. Your boyfriend, em, yeah. I mean, yeah, maybe you deserve more. Maybe you deserve that white picket5 fence.
收到分手信息的人听到的内容可能是这样的:“是的,你被甩了,被你男朋友甩了。呵呵,我觉得他配不上你,那条白色尖桩篱栅才配得上你。”
'Maybe you deserve twins. Boris and Doris.
“可能双胞胎才配得上你,像Boris和Doris那样的。”
'They could live out their days happily without that horrible guy who's dumping you using this app, using me as a vessel6 to break this to you quite gently.
“没有那个用这款软件甩了你的可怕男人,他们可以开开心心地活出一片天,我是温柔的传话筒。”
'You're dumped. You're dumped. You're really really dumped. Bind2 some will say. Bind with Binder now at all good app stores. Bye!'
“你被甩了,你被甩了,你真的被甩了。有人可能会觉得很尴尬。马上在应用程序商店下载绑定Binder吧。再见!”
Tennent's Lager(苏格兰一家啤酒公司)声称在观看YouTube上的喜剧小品时研发了这款“逗人发笑”的软件。
As well as the voicemail, a text is sent to make the user's partner gets the message.
用户的另一半在收到语音留言的同时也会收到一条文本信息。
The current range of messages are designed for male users, but another version of the app, dubbed Bindim, is being developed for women.
现有的系列信息只适用于男性客户,但这款手机软件专为女士而制定的另一版本“Bindim”正在研发中。
The app is currently only available in the UK.
该软件目前仅可在英国使用。
点击收听单词发音
1 dubbed | |
v.给…起绰号( dub的过去式和过去分词 );把…称为;配音;复制 | |
参考例句: |
|
|
2 bind | |
vt.捆,包扎;装订;约束;使凝固;vi.变硬 | |
参考例句: |
|
|
3 binder | |
n.包扎物,包扎工具;[法]临时契约;粘合剂;装订工 | |
参考例句: |
|
|
4 automated | |
a.自动化的 | |
参考例句: |
|
|
5 picket | |
n.纠察队;警戒哨;v.设置纠察线;布置警卫 | |
参考例句: |
|
|
6 vessel | |
n.船舶;容器,器皿;管,导管,血管 | |
参考例句: |
|
|
7 sketches | |
n.草图( sketch的名词复数 );素描;速写;梗概 | |
参考例句: |
|
|